Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład)
Sven Sellmer
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(opracowanie redakcyjne)
Magdalena Mendys
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

7. Księga Drony (Droṇaparvan)

***
7.1-15 Namaszczenie Drony (Droṇābhiṣeka) /
Jedenasty dzień bitwy

7.9. Strapienia Dhrytarasztry –
opis wojów po stronie Pandawów (Dhṛtarāṣṭra-ciṃtā)

Streszczenie rozdziału:

1–3 Dhrytarasztra omdlewa, cucą go słudzy i kobiety.
4–6 Po odzyskaniu świadomości król siada na tronie i pyta Sańdźaję o wojowników, którzy osłaniali Dronę.
7–70 Opis kolejnych wojowników po stronie Pandawów (powtarzający się motyw: „któż od Drony go odgrodził”).
71–73 Dhrytarasztra o boskości Kryszny – zapowiedź kolejnego rozdziału.

vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ pṛṣṭvā sūtaputraṃ
hṛcchokenārdito bhṛśam |
jaye nirāśaḥ putrāṇāṃ
dhṛtarāṣṭro 'patat kṣitau ||7,9.1||

taṃ visaṃjñaṃ nipatitaṃ
siṣicuḥ paricārakāḥ |
jalenātyarthaśītena
vījantaḥ puṇyagandhinā ||7,9.2||

patitaṃ cainam ājñāya
samantād bharatastriyaḥ |
parivavrur mahārājam
aspṛśaṃś caiva pāṇibhiḥ ||7,9.3||

utthāpya cainaṃ śanakai
rājānaṃ pṛthivītalāt |
āsanaṃ prāpayām āsur
bāṣpakaṇṭhyo varāṅganāḥ ||7,9.4||

āsanaṃ prāpya rājā tu
mūrchayābhipariplutaḥ |
niśceṣṭo 'tiṣṭhata tadā
vījyamānaḥ samantataḥ ||7,9.5||

sa labdhvā śanakaiḥ saṃjñāṃ
vepamāno mahīpatiḥ |
punar gāvalgaṇiṃ sūtaṃ
paryapṛcchad yathātatham ||7,9.6||

yat tad udyann ivādityo
jyotiṣā praṇudaṃs tamaḥ |
āyād ajātaśatrur vai
kas taṃ droṇād avārayat ||7,9.7||

prabhinnam iva mātaṅgaṃ
tathā kruddhaṃ tarasvinam |
āsaktamanasaṃ dīptaṃ
pratidviradaghātinam |
vāśitāsaṃgame yadvad
ajayyaṃ pratiyūthapaiḥ ||7,9.8||

ati cānyān raṇe yodhān
vīraḥ puruṣasattamaḥ |
yo hy eko hi mahābāhur
nirdahed ghoracakṣuṣā |
kṛtsnaṃ duryodhanabalaṃ
dhṛtimān satyasaṃgaraḥ ||7,9.9||

cakṣurhaṇaṃ jaye saktam
iṣvāsavararakṣitam |
dāntaṃ bahumataṃ loke
ke śūrāḥ paryavārayan ||7,9.10||

ke duṣpradharṣaṃ rājānam
iṣvāsavaram acyutam |
samāsedur naravyāghraṃ
kaunteyaṃ tatra māmakāḥ ||7,9.11||

tarasaivābhipatyātha
yo vai droṇam upādravat |
taṃ bhīmasenam āyāntaṃ
ke śūrāḥ paryavārayan ||7,9.12||

yad āyāj jaladaprakhyo
rathaḥ paramavīryavān |
parjanya iva bībhatsus
tumulām aśaniṃ sṛjan ||7,9.13||

vavarṣa śaravarṣāṇi
varṣāṇi maghavān iva |
iṣusaṃbādham ākāśaṃ
kurvan kapivaradhvajaḥ |
avasphūrjan diśaḥ sarvās
talanemisvanena ca ||7,9.14||

cāpavidyutprabho ghoro
rathagulmabalāhakaḥ |
rathanemighoṣastanitaḥ
śaraśabdātibandhuraḥ ||7,9.15||

roṣanirjitajīmūto
mano 'bhiprāyaśīghragaḥ |
marmātigo bāṇadhāras
tumulaḥ śoṇitodakaḥ ||7,9.16||

saṃplāvayan mahīṃ sarvāṃ
mānavair āstaraṃs tadā |
gadāniṣṭanito raudro
duryodhanakṛtodyamaḥ ||7,9.17||

yuddhe 'bhyaṣiñcad vijayo
gārdhrapatraiḥ śilāśitaiḥ |
gāṇḍīvaṃ dhārayan dhīmān
kīdṛśaṃ vo manas tadā ||7,9.18||

kaccid gāṇḍīvaśabdena
na praṇaśyata vai balam |
yad vaḥ sa bhairavaṃ kurvann
arjuno bhṛśam abhyagāt ||7,9.19||

kaccin nāpānudad droṇād
iṣubhir vo dhanaṃjayaḥ |
vāto meghān ivāvidhyan
pravāñ śaravanānilaḥ |
ko hi gāṇḍīvadhanvānaṃ
naraḥ soḍhuṃ raṇe 'rhati ||7,9.20||

yat senāḥ samakampanta
yad vīrān aspṛśad bhayam |
ke tatra nājahur droṇaṃ
ke kṣudrāḥ prādravan bhayāt ||7,9.21||

ke vā tatra tanūs tyaktvā
pratīpaṃ mṛtyum āvrajan |
amānuṣāṇāṃ jetāraṃ
yuddheṣv api dhanaṃjayam ||7,9.22||

na ca vegaṃ sitāśvasya
viśakṣyantīha māmakāḥ |
gāṇḍīvasya ca nirghoṣaṃ
prāvṛḍjaladanisvanam ||7,9.23||

viṣvakseno yasya yantā
yoddhā caiva dhanaṃjayaḥ |
aśakyaḥ sa ratho jetuṃ
manye devāsurair api ||7,9.24||

sukumāro yuvā śūro
darśanīyaś ca pāṇḍavaḥ |
medhāvī nipuṇo dhīmān
yudhi satyaparākramaḥ ||7,9.25||

ārāvaṃ vipulaṃ kurvan
vyathayan sarvakauravān |
yadāyān nakulo dhīmān
ke śūrāḥ paryavārayan ||7,9.26||

āśīviṣa iva kruddhaḥ
sahadevo yadābhyayāt |
śatrūṇāṃ kadanaṃ kurvañ
jetāsau durjayo yudhi ||7,9.27||

āryavratam amogheṣuṃ
hrīmantam aparājitam |
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ
ke śūrāḥ paryavārayan ||7,9.28||

yaḥ sa sauvīrarājasya
pramathya mahatīṃ camūm |
ādatta mahiṣīṃ bhojyāṃ
kāmyāṃ sarvāṅgaśobhanām ||7,9.29||

satyaṃ dhṛtiś ca śauryaṃ ca
brahmacaryaṃ ca kevalam |
sarvāṇi yuyudhāne 'smin
nityāni puruṣarṣabhe ||7,9.30||

balinaṃ satyakarmāṇam
adīnam aparājitam |
vāsudevasamaṃ yuddhe
vāsudevād anantaram ||7,9.31||

yuktaṃ dhanaṃjayapreṣye
śūram ācāryakarmaṇi |
pārthena samam astreṣu
kas taṃ droṇād avārayat ||7,9.32||

vṛṣṇīnāṃ pravaraṃ vīraṃ
śūraṃ sarvadhanuṣmatām |
rāmeṇa samam astreṣu
yaśasā vikrameṇa ca ||7,9.33||

satyaṃ dhṛtir damaḥ śauryaṃ
brahmacaryam anuttamam |
sātvate tāni sarvāṇi
trailokyam iva keśave ||7,9.34||

tam evaṃguṇasaṃpannaṃ
durvāram api daivataiḥ |
samāsādya maheṣvāsaṃ
ke vīrāḥ paryavārayan ||7,9.35||

pāñcāleṣūttamaṃ śūram
uttamābhijanapriyam |
nityam uttamakarmāṇam
uttamaujasam āhave ||7,9.36||

yuktaṃ dhanaṃjayahite
mamānarthāya cottamam |
yamavaiśravaṇāditya#
#mahendravaruṇopamam ||7,9.37||

mahārathasamākhyātaṃ
droṇāyodyantam āhave |
tyajantaṃ tumule prāṇān
ke śūrāḥ paryavārayan ||7,9.38||

eko 'pasṛtya cedibhyaḥ
pāṇḍavān yaḥ samāśritaḥ |
dhṛṣṭaketuṃ tam āyāntaṃ
droṇāt kaḥ samavārayat ||7,9.39||

yo 'vadhīt ketumāñ śūro
rājaputraṃ sudarśanam |
aparāntagiridvāre
kas taṃ droṇād avārayat ||7,9.40||

strīpūrvo yo naravyāghro
yaḥ sa veda guṇāguṇān |
śikhaṇḍinaṃ yājñasenim
amlānamanasaṃ yudhi ||7,9.41||

devavratasya samare
hetuṃ mṛtyor mahātmanaḥ |
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ
ke vīrāḥ paryavārayan ||7,9.42||

yasminn abhyadhikā vīre
guṇāḥ sarve dhanaṃjayāt |
yasminn astrāṇi satyaṃ ca
brahmacaryaṃ ca nityadā ||7,9.43||

vāsudevasamaṃ vīrye
dhanaṃjayasamaṃ bale |
tejasādityasadṛśaṃ
bṛhaspatisamaṃ matau ||7,9.44||

abhimanyuṃ mahātmānaṃ
vyāttānanam ivāntakam |
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ
ke vīrāḥ paryavārayan ||7,9.45||

taruṇas tv aruṇaprakhyaḥ
saubhadraḥ paravīrahā |
yadābhyādravata droṇaṃ
tadāsīd vo manaḥ katham ||7,9.46||

draupadeyā naravyāghrāḥ
samudram iva sindhavaḥ |
yad droṇam ādravan saṃkhye
ke vīrās tān avārayan ||7,9.47||

ye te dvādaśa varṣāṇi
krīḍām utsṛjya bālakāḥ |
astrārtham avasan bhīṣme
bibhrato vratam uttamam ||7,9.48||

kṣatraṃjayaḥ kṣatradevaḥ
kṣatradharmā ca māninaḥ |
dhṛṣṭadyumnātmajā vīrāḥ
ke tān droṇād avārayan ||7,9.49||

śatād viśiṣṭaṃ yaṃ yuddhe
samapaśyanta vṛṣṇayaḥ |
cekitānaṃ maheṣvāsaṃ
kas taṃ droṇād avārayat ||7,9.50||

vārdhakṣemiḥ kaliṅgānāṃ
yaḥ kanyām āharad yudhi |
anādhṛṣṭir adīnātmā
kas taṃ droṇād avārayat ||7,9.51||

bhrātaraḥ pañca kaikeyā
dhārmikāḥ satyavikramāḥ |
indragopakavarṇāś ca
raktavarmāyudhadhvajāḥ ||7,9.52||

mātṛṣvasuḥ sutā vīrāḥ
pāṇḍavānāṃ jayārthinaḥ |
tān droṇaṃ hantum āyātān
ke vīrāḥ paryavārayan ||7,9.53||

yaṃ yodhayanto rājāno
nājayan vāraṇāvate |
ṣaṇ māsān abhisaṃrabdhā
jighāṃsanto yudhāṃ patim ||7,9.54||

dhanuṣmatāṃ varaṃ śūraṃ
satyasaṃdhaṃ mahābalam |
droṇāt kas taṃ naravyāghraṃ
yuyutsuṃ pratyavārayat ||7,9.55||

yaḥ putraṃ kāśirājasya
vārāṇasyāṃ mahāratham |
samare strīṣu gṛdhyantaṃ
bhallenāpaharad rathāt ||7,9.56||

dhṛṣṭadyumnaṃ maheṣvāsaṃ
pārthānāṃ mantradhāriṇam |
yuktaṃ duryodhanānarthe
sṛṣṭaṃ droṇavadhāya ca ||7,9.57||

nirdahantaṃ raṇe yodhān
dārayantaṃ ca sarvaśaḥ |
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ
ke vīrāḥ paryavārayan ||7,9.58||

utsaṅga iva saṃvṛddhaṃ
drupadasyāstravittamam |
śaikhaṇḍinaṃ kṣatradevaṃ
ke taṃ droṇād avārayan ||7,9.59||

ya imāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ
carmavat samaveṣṭayat |
mahatā rathavaṃśena
mukhyārighno mahārathaḥ ||7,9.60||

daśāśvamedhān ājahre
svannapānāptadakṣiṇān |
nirargalān sarvamedhān
putravat pālayan prajāḥ ||7,9.61||

pibantyo dakṣiṇāṃ yasya
gaṅgāsrotaḥ samāpiban |
tāvatīr gā dadau vīra
uśīnarasuto 'dhvare ||7,9.62||

na pūrve nāpare cakrur
idaṃ ke cana mānavāḥ |
iti saṃcukruśur devāḥ
kṛte karmaṇi duṣkare ||7,9.63||

paśyāmas triṣu lokeṣu
na taṃ saṃsthāsnucāriṣu |
jātaṃ vāpi janiṣyaṃ vā
dvitīyaṃ vāpi saṃprati ||7,9.64||

anyam auśīnarāc chaibyād
dhuro voḍhāram ity uta |
gatiṃ yasya na yāsyanti
mānuṣā lokavāsinaḥ ||7,9.65||

tasya naptāram āyāntaṃ
śaibyaṃ kaḥ samavārayat |
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ
vyāttānanam ivāntakam ||7,9.66||

virāṭasya rathānīkaṃ
matsyasyāmitraghātinaḥ |
prepsantaṃ samare droṇaṃ
ke vīrāḥ paryavārayan ||7,9.67||

sadyo vṛkodarāj jāto
mahābalaparākramaḥ |
māyāvī rākṣaso ghoro
yasmān mama mahad bhayam ||7,9.68||

pārthānāṃ jayakāmaṃ taṃ
putrāṇāṃ mama kaṇṭakam |
ghaṭotkacaṃ mahābāhuṃ
kas taṃ droṇād avārayat ||7,9.69||

ete cānye ca bahavo
yeṣām arthāya saṃjaya |
tyaktāraḥ saṃyuge prāṇān
kiṃ teṣām ajitaṃ yudhi ||7,9.70||

yeṣāṃ ca puruṣavyāghraḥ
śārṅgadhanvā vyapāśrayaḥ |
hitārthī cāpi pārthānāṃ
kathaṃ teṣāṃ parājayaḥ ||7,9.71||

lokānāṃ gurur atyantaṃ
lokanāthaḥ sanātanaḥ |
nārāyaṇo raṇe nātho
divyo divyātmavān prabhuḥ ||7,9.72||

yasya divyāni karmāṇi
pravadanti manīṣiṇaḥ |
tāny ahaṃ kīrtayiṣyāmi
bhaktyā sthairyārtham ātmanaḥ ||7,9.73||

Waiśampajana rzekł:
1 Prosząc tak woźnicy syna,
z duszą żalem umęczoną,
bez nadziei na zwycięstwo,
Dhrytarasztra padł na ziemię.

2 Kiedy runął nieprzytomny,
słudzy lico mu spryskali
chłodną wodą z wonnościami,
potem zaś go wachlowali.

3 Gdy zwiedziały się kobiety,
że przytomność on utracił,
zewsząd króla otoczyły,
rąk dotykiem kojąc ciało.

4 A gdy władcę ocuciły
zapłakane przednie z niewiast,
delikatnie go uniosły
i na tronie usadziły.

5 Władca zasiadł na swym tronie,
ogarnięty wciąż słabością,
trwał niezdolny, by się ruszyć,
wachlowany z każdej strony.

6 Gdy świadomość z wolna zyskał,
drżąc na ciele, władca ziemi,
pytał syna Gawalgany,
w zgodzie z rzeczą, po kolei:

7 „Gdy ten, który nie ma wrogów*,
wzeszedł jak na niebie słońce,
odpędzając noc z gwiazdami*,
któż od Drony go odgrodził?

8 Jest jak słoń podczas amoku*,
wściekły oraz rozpędzony,
kiedy płonąc z namiętności,
traci wszystkie wrogie słonie,
w stadzie samic podnieconych,
sam nie zmorzon przez rywali.

9 Samojeden długoręki,
prawy i stanowczy w walce,
mężny, najprzedniejszy z ludzi
mógłby swym złowieszczym wzrokiem
spalić armię Durjodhany
oraz innych bohaterów.

10 On, co niesie śmierć spojrzeniem,
chroni siebie przednim łukiem,
naznaczony do zwycięstwa,
wstrzemięźliwy, poważany –
którzy spośród licznych wojów
zatrzymali Judhiszthirę?

11 Którzy to z rycerstwa mego
z synem Kunti się spotkali,
niewzruszonym, znamienitym,
co tygrysem jest wśród ludzi,
włada łukiem najprzedniejszym
i pokonać go nie można?

12 Gdy na Dronę on napadał,
atakował w wielkim pędzie.
Którzy z wojów zatrzymali
Bhimasenę, gdy nadciągał?

13 Rydwannik Bibhatsu dzielny*
wygląd chmury ma burzowej,
wszędy ciska grzmiące gromy
jak chmurzysko błyskawice.

14 Spuścił on strzał swych opady
niczym deszcze Darodawca*,
bełtami wypełnił przestwór,
ten, co pierwszą z małp ma w godle*,
i nasycił strony świata
hukiem kół na tafli ziemi.

15 Łuk jak grom posiada srogi,
powóz jego jak chmur hurma,
grzmiący hałas koła czynią,
odgłos strzał radością syci.

16 Od burzowych chmur gniewniejszy,
pędzi szybko tam, gdzie zechce,
trafia we wrażliwe punkty,
grzmi, łuk dzierży, krew dlań wodą.

17 Zalał wszędy całą ziemię,
pokrył ją szczątkami ludzi,
grzmiąc maczugą, wielce dziki,
jest wyzwaniem Durjodhany*.

18 Gdy Zwycięzca* wszystkich pokrył
strzałami o sępich piórach,
ostrzonymi na kamieniu,
zmyślny, dzierżąc łuk Gandiwę,
czy zadrżały wasze serca?

19 Któż wśród was nie stracił werwy,
gdy usłyszał dźwięk Gandiwy,
wywołany przez Ardźunę
podczas starcia gwałtownego?

20 Czy Zdobywca Dóbr* strzałami
nie przegonił was od Drony?
Jest on wiatrem, co gna chmury,
wichrem, co sitowie kładzie.
Który z mężów w boju zdolny
znieść jest pęd Gandiwy dzierżcy?

21 Kiedy drżała wielka armia,
a strach dotknął bohaterów,
którzy Drony nie rzucili?
Którzy podli pierzchli w strachu?

22 Złożywszy na szali życia,
którzy poszli k śmierci przykrej
pod postacią Dóbr Zdobywcy,
co nadludzi gromi w boju?

23 Armia ma nie zdzierży pędu
tego, kto ma białe konie,
ani też Gandiwy grzmienia
niczym chmury monsunowej.

24 Jeśli wojem jest Zdobywca,
Wiszwaksena* zaś woźnicą,
rydwan, który ich unosi,
ważę za niepokonany
przez bogów i antybogów*.

25 Delikatny, bohaterski,
młody, piękny dziedzic Pandu,
mądry, zręczny i roztropny,
w walce zaś prawdziwie dzielny.

26 Głośny ryk wydając z piersi,
wprawił w drżenie wszystkich Kurów,
gdy Nakula mądry ruszył,
którzy z mężów go wstrzymali?

27 Gdy nadciągał Sahadewa
wściekły, jak wąż jadowity,
czynił pogrom pośród wrogów,
ów zwycięzca niezmorzony.

28 Śluby szlachty* zawsze spełnia,
jego strzały nie zawodzą,
skromny, lecz niezwyciężony,
kiedy ruszył wprost na Dronę,
którzy z mężów go wstrzymali?

29 Zgromił armię on ogromną
krainy Sauwira władcy,
spośród Bhodźów wziął królową,
doskonałą w każdym calu.

30 Niezłomność, waleczność, prawda,
oddanie uczniowskim ślubom*
wszystkie cnoty wiecznie trwają
w tym buhaju Jujudhanie.

31 Silny, prawy w swoich dziełach,
niezłomny, niezwyciężony,
w walce równy Wasudewie*,
bo od niego wszak nie różny.

32 Pod komendą Dóbr Zdobywcy
pełnił służbę preceptora,
Prythy dziecku równy w łuku –
kto odciągnął go od Drony?

33 Najprzedniejszy mąż wśród Wrysznich*
bohater wśród dzierżców łuku,
równy Ramie* jest w dzielności,
w sławie i w orężem walce.

34 Niezłomność, kontrola, prawda,
męstwo i uczniowskie śluby –
tak jak trójświat jest w Keśawie*,
wszystkie cechy te wspaniałe
w potomku Satwatów znajdziesz.

35 Wszelkie cnoty on posiada,
zmóc nie mogli go bogowie,
gdy nacierał wielki łucznik,
którzy z mężów go wstrzymali?

36 Pierwszy woj pośród Pańćalów,
ukochany przednich rodów,
najwspanialsze czyny spełnia
pośród boju Uttamaudźas.

37 Dla korzyści Dóbr Zdobywcy,
a dla mojej działa szkody.
Przypomina boga śmierci,
słońca, bogactw, wód i niebian*.

38 Zwany wielkim rydwannikiem,
w walce gdy na Dronę ruszył,
by w zamęcie umrzeć gotów,
którzy z mężów go wstrzymali?

39 On samotnie zbiegł od Ćedich,
aby wesprzeć synów Pandu,
gdy się zbliżał Dhrysztaketu,
kto od Drony go odgrodził?

40 Bohaterski zaś Ketuman
zabił księcia Sudarśanę
na zachodniej gór przełęczy,
kto od Drony go odgrodził?

41 Tygrys ów, niewiasta pierwej,
znawca cnót, a także przywar,
Śikhandin, syn Jadźńaseny,
z nieskalaną myślą w boju,

42 był przyczyną śmierci w bitwie
szlachetnego Dewawraty*.
Kiedy zwrócił się ku Dronie,
którzy z mężów go wstrzymali?

43 Dóbr Zdobywcy pierwszorzędne
cechy w woju tym spoczęły,
w nim przebywa wiecznie oręż,
ślub uczniowski oraz prawda.

44 W męstwie jest jak Wasudewa,
w sile Dóbr Zdobywcy równy,
blaskiem słońce przypomina,
w rozumie Bryhaspatiego.

45 Gdy zwrócony k Dronie ruszył
wielki duchem Abhimanju
jak śmierć o rozwartej paszczy,
którzy z mężów go wstrzymali?

46 Syn Subhadry, wrogów gromca,
młody, o jutrzenki blasku,
kiedy Dronę atakował,
czy zadrżały wasze serca?

47 Tygrysy, Draupadi dzieci,
jak ku morzu strugi Sindhu*,
tak na Dronę nacierali,
kto tych mężów wstrzymał w boju?

48 Chłopcy ci na lat dwanaście
porzucili swe zabawy,
w domu Bhiszmy zamieszkali,
szkoląc się w wojennym dziele,
srogich ślubów przestrzegając.

49 Kszatrańdźaja, Kszatradewa,
Kszatradharman oraz Manin,
mężne dzieci Dhrysztadjumny –
kto odciągnął ich od Drony?

50 Wielki łucznik Ćekitana –
Wryszni bardziej go cenili
niźli setkę wojów w boju –
kto odciągnął go od Drony?

51 Anadhryszti* rad w swym sercu,
Wryddhakszemy syn, co zdobył
w walce żonę od Kalingów –
kto odciągnął go od Drony?

52 Pięciu jest braci Kaikejów,
prawych i prawdziwie dzielnych,
skóra ich o barwie czerwców*,
krwista zbroja, oręż, sztandar*.

53 Ci synowie ciotki Pandów,
bohaterzy żądni zwycięstw,
gdy pędzili zabić Dronę,
którzy z wojów ich wstrzymali?

54 Ci książęta rozwścieczeni
chciwi śmierci generała,
sześć miesięcy oblegali
Waranawatę, nie wygrali.

55 Jujutsu, tygrys wśród ludzi,
bohater z łuczników pierwszy,
wierny ślubom, pełen siły –
któż od Drony go odgrodził?

56 On to syna władcy Kaśi,
który chciał kobiety zdobyć*,
podczas zmagań w Waranasi
z wozu strzałą zmiótł na ziemię.

57 Wielki łucznik Dhrysztadjumna,
ów doradca synów Prythy,
wierny szkodzie Durjodhany,
zrodził się, by zabić Dronę.

58 Palił w walce wszystkich wojów
oraz ciała ich członkował.
Gdy wyruszył wprost na Dronę,
którzy z mężów go wstrzymali?

59 Kszatradewa, znawca broni,
Śikhandina syn najlepszy
na kolanach wzrósł Drupady –
kto od Drony go odgrodził?

60 Rydwannik, pogromca wrogów,
całą wielką ziemię okrył
mrowiem wozów zdruzgotanych
niczym skórą albo tarczą.

61 Spełnił dziesięć ofiar z konia,
z darem, jadłem i napitkiem,
każdy z rytów* bez przeszkody
i jak dzieci swój lud chronił,

62 który spijał jego dary
jak szeroki Gangi strumień.
Mężu, ów syn Uśinary*
liczne stada krów rozdawał.

63 »Ani wcześniej, ani później
człowiek tego nie dokona!« –
tak bogowie zawodzili,
gdy kończyły się ofiary –

64 »Nie widzimy w tym trójświecie
żywym i nieożywionym
drugiego takiego człeka,
co żył, żyje lub żyć będzie,

65 poza dzieckiem Uśinary,
z rodu Śibich, brzemiodzierżcy«.
Jego celu nie osiągnie
żaden człowiek na tym świecie.

66 Otóż jego wnuka Śaibję
jak śmierć z paszczą rozdziawioną,
kiedy zbliżał się do Drony,
atakując, kto powstrzymał?

67 Rydwanów Wiraty oddział,
wrogobójcy, Matsjów króla,
pragnącego sięgnąć Dronę,
którzy z mężów powstrzymali?

68 Dzielny, silny, z Wilczybrzucha
się narodził w oka mgnieniu,
ów rakszasa, znawca złudy,
straszy, wielce mnie przeraża.

69 Synów Prythy chciał tryumfu,
cierniem był dla moich synów,
potężnego Ghatotkaćę
kto od Drony znów odgrodził?

70 Ci i inni liczni woje,
dla korzyści synów Pandu
życie swe na szali kładąc,
czegóż w boju nie osiągną?

71 Dobroczyńcą i opoką
synów Prythy Śarngodzierżca*.
On tygrysem pośród ludzi,
jak więc można ich pokonać?

72 Ostateczny mistrz trójświata
i obrońca wieczny ludzi,
Narajana bitwy władcą,
boski Pan, swej jaźni władca.

73 O niebiańskich czynach jego
ludzie wciąż opowiadają,
będę chwalić je z miłością,
by pokrzepić się na duchu”.