Zadania badawcze
Zadania zespołu związane są z kolejnymi etapami pracy nad tekstem:
- tłumaczeniem
- redakcją
- publikacją
- analizą
Każdy z etapów wymaga odrębnych narzędzi i procedur wdrażania. Nasz zespół stawia sobie za cel wynajdowanie lub opracowywanie narzędzi cyfrowych ułatwiających pracę na każdym z wymienionych etapów, tak by ostatecznie stworzyć modelową strukturę pracy nad tekstem. Wypracowane w ramach prac zespołu narzędzia i procedury będą w miarę możliwości szeroko udostępniane wszystkim zainteresowanym. Prowadzone prace będą skoordynowane z działaniami innych grup roboczych Konsorcjum DARIAH-PL.
Nasza grupa składa się głównie z sanskrytologów, dlatego jako model do naszych prac wybieramy teksty sanskryckie. Prace grupy będą polegać na wdrażaniu i testowaniu różnych narzędzi cyfrowych ułatwiających pracę nad tekstem. Aby praca ta przyniosła wiarygodne i mierzalne rezultaty, stawiamy sobie następujące cele:
- Opracowanie modelowej struktury pracy nad tekstem na jego różnych etapach – struktury, która będzie możliwa do wykorzystania dla innych grup w całości lub jej poszczególnych częściach.
- Wdrożenie struktury pracy nad tekstem przez przetłumaczenie, zredagowanie, publikację i analizę tekstów sanskryckich.
Aby zrealizować te dwa cele, wyznaczamy sobie następujące zadania:
- Stworzenie portalu poświęconego tekstom sanskryckim wraz z repozytorium.
- Redagowanie i publikowanie tłumaczeń tekstów sanskryckich z wykorzystaniem nowych technik multimedialnych i elektronicznych.
- Tłumaczenie tekstów sanskryckich, tak indywidualne jak i grupowe, z wykorzystaniem narzędzi cyfrowych.
- Analizowanie tekstów sanskryckich z wykorzystaniem wypracowanych narzędzi cyfrowych.
Oto niektóre z zadań (działania i narzędzia cyfrowe) związane z kolejnymi etapami pracy nad tekstem:
Ad 1 Tłumaczenie
– opracowanie narzędzia cyfrowego do symultanicznego tłumaczenia wielkich tekstów przez grupę tłumaczy i przetestowanie go w tłumaczeniu dzieł sanskryckich
– narzędzie do automatycznego tworzenia słownika sanskrycko-polskiego podczas prac tłumaczeniowych i przez wielu użytkowników
Ad 2 Redakcja
– wygodna, przejrzysta lista dyskusyjna umożliwiająca komunikację
– wykorzystanie narzędzi do analizy gramatycznej, metrycznej i składniowej
– wykorzystanie wypracowanych słowników
Ad 3 Publikacja
– stworzenie repozytorium polskich tłumaczeń z sanskrytu – wolny dostęp we wszystkich formatach tekstu dzieł, na które zdobędziemy prawa autorskie, oraz archiwizacja tych, na które praw autorskich nie posiadamy
– szablon do publikowania tekstów sanskryckich wraz z tłumaczeniami i komentarzami
– szablon do zamieszczania różnych formatów publikowanych tekstów (pdf, skan, formaty na czytniki mobilne itd.)
– narzędzie do publikowania różnych redakcji jednego tekstu oraz jednocześnie kilku tłumaczeń
– w ramach projektu będziemy zdobywać prawa autorskie na polskie tłumaczenia i opracowania tekstów, dygitalizować dostępne zbiory, podejmować działalność wydawniczą – druk w małych nakładach
Portal będzie dodatkowo posiadał:
– opis działów literatury sanskryckiej
– wirtualny przewodnik po historii Indii z osią czasu, tabelami, obrazami, naniesionymi na oś czasu dziełami i mapami z zaznaczonymi obszarami, na których tekst powstawał (możliwość porównania obszarów, na których powstawały inne teksty w tym samym okresie historycznym) itd.
– miejsce do publikowania prac (licencjaty, magisterki, doktoraty) i opracowań dotyczących literatury sanskryckiej
Ad 4 Analiza
– narzędzia do analizy gramatycznej, morfologicznej, składniowej
– narzędzie do analizy różnych typów metrów sanskryckich
– wyspecjalizowane wyszukiwarki
– specjalistyczne słowniki
– narzędzia do transliteracji dewanagari