Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Anna Trynkowska
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
8. Księga Karny (karṇa-parvan)
***
8.1-21 Szesnasty dzień bitwy
8.18. Porażka Śikhandina
Streszczenie rozdziału:
kolejne pojedynki rydwanników. Syn Śakuniego, Uluka, pokonuje walczącego po stronie Pandawów syna Dhrytarasztry, Jujutsu, który wycofuje się (1–11). Pojedynek między synem Dhrytarasztry, Śrutakarmanem, a synem Draupadi i Nakuli, Śataniką, kończy się bez rozstrzygnięcia (12–16). Śakuni pokonuje syna Draupadi i Bhimy, Sutasomę, który wycofuje się (17–40). Krypa zwycięża Dhrysztadjumnę; woźnica wywozi syna Drupady z placu boju (41–60). Krytawarman zwycięża Śikhandina; i tego syna Drupady woźnica wywozi z placu boju (61–76).
saṃjaya uvāca
yuyutsuṃ tava putraṃ tu prādravantaṃ mahad balam |
ulūko 'bhyapatat tūrṇaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ||8.18.1||
yuyutsus tu tato rājañ śitadhāreṇa patriṇā |
ulūkaṃ tāḍayām āsa vajreṇendra ivācalam ||8.18.2||
ulūkas tu tataḥ kruddhas tava putrasya saṃyuge |
kṣurapreṇa dhanuś chittvā tāḍayām āsa karṇinā ||8.18.3||
tad apāsya dhanuś chinnaṃ yuyutsur vegavattaram |
anyad ādatta sumahac cāpaṃ saṃraktalocanaḥ ||8.18.4||
śākuniṃ ca tataḥ ṣaṣṭyā vivyādha bharatarṣabha |
sārathiṃ tribhir ānarchat taṃ ca bhūyo vyavidhyata ||8.18.5||
ulūkas taṃ tu viṃśatyā viddhvā hemavibhūṣitaiḥ |
athāsya samare kruddho dhvajaṃ ciccheda kāñcanam ||8.18.6||
sa cchinnayaṣṭiḥ sumahāñ śīryamāṇo mahādhvajaḥ |
papāta pramukhe rājan yuyutsoḥ kāñcanojjvalaḥ ||8.18.7||
dhvajam unmathitaṃ dṛṣṭvā yuyutsuḥ krodhamūrchitaḥ |
ulūkaṃ pañcabhir bāṇair ājaghāna stanāntare ||8.18.8||
ulūkas tasya bhallena tailadhautena māriṣa |
śiraś ciccheda sahasā yantur bharatasattama ||8.18.9||
jaghāna caturo 'śvāṃś ca taṃ ca vivyādha pañcabhiḥ |
so 'tividdho balavatā pratyapāyād rathāntaram ||8.18.10||
taṃ nirjitya raṇe rājann ulūkas tvarito yayau |
pāñcālān sṛñjayāṃś caiva vinighnan niśitaiḥ śaraiḥ ||8.18.11||
śatānīkaṃ mahārāja śrutakarmā sutas tava |
vyaśvasūtarathaṃ cakre nimeṣārdhād asaṃbhramam ||8.18.12||
hatāśve tu rathe tiṣṭhañ śatānīko mahābalaḥ |
gadāṃ cikṣepa saṃkruddhas tava putrasya māriṣa ||8.18.13||
sā kṛtvā syandanaṃ bhasma hayāṃś caiva sasārathīn |
papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ dārayantīva bhārata ||8.18.14||
tāv ubhau virathau vīrau kurūṇāṃ kīrtivardhanau |
apākrametāṃ yuddhārtau prekṣamāṇau parasparam ||8.18.15||
putras tu tava saṃbhrānto vivitso ratham āviśat |
śatānīko 'pi tvaritaḥ prativindhyarathaṃ gataḥ ||8.18.16||
sutasomas tu śakuniṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ |
nākampayata saṃrabdho vāryogha iva parvatam ||8.18.17||
sutasomas tu taṃ dṛṣṭvā pitur atyantavairiṇam |
śarair anekasāhasraiś chādayām āsa bhārata ||8.18.18||
tāñ śarāñ śakunis tūrṇaṃ cicchedānyaiḥ patatribhiḥ |
laghvastraś citrayodhī ca jitakāśī ca saṃyuge ||8.18.19||
nivārya samare cāpi śarāṃs tān niśitaiḥ śaraiḥ |
ājaghāna susaṃkruddhaḥ sutasomaṃ tribhiḥ śaraiḥ ||8.18.20||
tasyāśvān ketanaṃ sūtaṃ tilaśo vyadhamac charaiḥ |
syālas tava mahāvīryas tatas te cukruśur janāḥ ||8.18.21||
hatāśvo virathaś caiva chinnadhanvā ca māriṣa |
dhanvī dhanurvaraṃ gṛhya rathād bhūmāv atiṣṭhata |
vyasṛjat sāyakāṃś caiva svarṇapuṅkhāñ śilāśitān ||8.18.22||
chādayām āsur atha te tava syālasya taṃ ratham |
pataṃgānām iva vrātāḥ śaravrātā mahāratham ||8.18.23||
rathopasthān samīkṣyāpi vivyathe naiva saubalaḥ |
pramṛdnaṃś ca śarāṃs tāṃs tāñ śaravrātair mahāyaśāḥ ||8.18.24||
tatrātuṣyanta yodhāś ca siddhāś cāpi divi sthitāḥ |
sutasomasya tat karma dṛṣṭvāśraddheyam adbhutam |
rathasthaṃ nṛpatiṃ taṃ tu padātiḥ sann ayodhayat ||8.18.25||
tasya tīkṣṇair mahāvegair bhallaiḥ saṃnataparvabhiḥ |
vyahanat kārmukaṃ rājā tūṇīraṃ caiva sarvaśaḥ ||8.18.26||
sa cchinnadhanvā samare khaḍgam udyamya nānadan |
vaiḍūryotpalavarṇābhaṃ hastidantamayatsarum ||8.18.27||
bhrāmyamāṇaṃ tatas taṃ tu vimalāmbbaravarcasam |
kālopamaṃ tato mene sutasomasya dhīmataḥ ||8.18.28||
so 'carat sahasā khaḍgī maṇḍalāni sahasraśaḥ |
caturviṃśan mahārāja śikṣābalasamanvitaḥ ||8.18.29||
saubalas tu tatas tasya śarāṃś cikṣepa vīryavān |
tān āpatata evāśu ciccheda paramāsinā ||8.18.30||
tataḥ kruddho mahārāja saubalaḥ paravīrahā |
prāhiṇot sutasomasya śarān āśīviṣopamān ||8.18.31||
ciccheda tāṃś ca khaḍgena śikṣayā ca balena ca |
darśayaṃl lāghavaṃ yuddhe tārkṣyavīryasamadyutiḥ ||8.18.32||
tasya saṃcarato rājan maṇḍalāvartane tadā |
kṣurapreṇa sutīkṣṇena khaḍgaṃ ciccheda suprabham ||8.18.33||
sa cchinnaḥ sahasā bhūmau nipapāta mahān asiḥ |
avaśasya sthitaṃ haste taṃ khaḍgaṃ satsaruṃ tadā ||8.18.34||
chinnam ājñāya nistriṃśam avaplutya padāni ṣaṭ |
prāvidhyata tataḥ śeṣaṃ sutasomo mahārathaḥ ||8.18.35||
sa cchittvā saguṇaṃ cāpaṃ raṇe tasya mahātmanaḥ |
papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ svarṇavajravibhūṣitaḥ |
sutasomas tato 'gacchac chrutakīrter mahāratham ||8.18.36||
saubalo 'pi dhanur gṛhya ghoram anyat suduḥsaham |
abhyayāt pāṇḍavānīkaṃ nighnañ śatrugaṇān bahūn ||8.18.37||
tatra nādo mahān āsīt pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate |
saubalaṃ samare dṛṣṭvā vicarantam abhītavat ||8.18.38||
tāny anīkāni dṛptāni śastravanti mahānti ca |
drāvyamāṇāny adṛśyanta saubalena mahātmanā ||8.18.39||
yathā daityacamūṃ rājan devarājo mamarda ha |
tathaiva pāṇḍavīṃ senāṃ saubaleyo vyanāśayat ||8.18.40||
dhṛṣṭadyumnaṃ kṛpo rājan vārayām āsa saṃyuge |
yathā dṛptaṃ vane nāgaṃ śarabho vārayed yudhi ||8.18.41||
niruddhaḥ pārṣatas tena gautamena balīyasā |
padāt padaṃ vicalituṃ nāśaknot tatra bhārata ||8.18.42||
gautamasya vapur dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnarathaṃ prati |
vitresuḥ sarvabhūtāni kṣayaṃ prāptaṃ ca menire ||8.18.43||
tatrāvocan vimanaso rathinaḥ sādinas tathā |
droṇasya nidhane nūnaṃ saṃkruddho dvipadāṃ varaḥ ||8.18.44||
śāradvato mahātejā divyāstravid udāradhīḥ |
api svasti bhaved adya dhṛṣṭadyumnasya gautamāt ||8.18.45||
apīyaṃ vāhinī kṛtsnā mucyeta mahato bhayāt |
apy ayaṃ brāhmaṇaḥ sarvān na no hanyāt samāgatān ||8.18.46||
yādṛśaṃ dṛśyate rūpam antakapratimaṃ bhṛśam |
gamiṣyaty adya padavīṃ bhāradvājasya saṃyuge ||8.18.47||
ācāryaḥ kṣiprahastaś ca vijayī ca sadā yudhi |
astravān vīryasaṃpannaḥ krodhena ca samanvitaḥ ||8.18.48||
pārṣataś ca bhṛśaṃ yuddhe vimukho 'dyāpi lakṣyate |
ity evaṃ vividhā vācas tāvakānāṃ paraiḥ saha ||8.18.49||
viniḥśvasya tataḥ kruddhaḥ kṛpaḥ śāradvato nṛpa |
pārṣataṃ chādayām āsa niśceṣṭaṃ sarvamarmasu ||8.18.50||
sa vadhyamānaḥ samare gautamena mahātmanā |
kartavyaṃ na prajānāti mohitaḥ paramāhave ||8.18.51||
tam abravīt tato yantā kaccit kṣemaṃ nu pārṣata |
īdṛśaṃ vyasanaṃ yuddhe na te dṛṣṭaṃ kadā cana ||8.18.52||
daivayogāt tu te bāṇā nātaran marmabhedinaḥ |
preṣitā dvijamukhyena marmāṇy uddiśya sarvaśaḥ ||8.18.53||
vyāvartaye tatra rathaṃ nadīvegam ivārṇavāt |
avadhyaṃ brāhmaṇaṃ manye yena te vikramo hataḥ ||8.18.54||
dhṛṣṭadyumnas tato rājañ śanakair abravīd vacaḥ |
muhyate me manas tāta gātre svedaś ca jāyate ||8.18.55||
vepathuṃ ca śarīre me romaharṣaṃ ca paśya vai |
varjayan brāhmaṇaṃ yuddhe śanair yāhi yato 'cyutaḥ ||8.18.56||
arjunaṃ bhīmasenaṃ vā samare prāpya sārathe |
kṣemam adya bhaved yantar iti me naiṣṭhikī matiḥ ||8.18.57||
tataḥ prāyān mahārāja sārathis tvarayan hayān |
yato bhīmo maheṣvāso yuyudhe tava sainikaiḥ ||8.18.58||
pradrutaṃ tu rathaṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnasya māriṣa |
kirañ śaraśatāny eva gautamo 'nuyayau tadā ||8.18.59||
śaṅkhaṃ ca pūrayām āsa muhur muhur ariṃdamaḥ |
pārṣataṃ prādravad yantaṃ mahendra iva śambaram ||8.18.60||
śikhaṇḍinaṃ tu samare bhīṣmamṛtyuṃ durāsadam |
hārdikyo vārayām āsa smayann iva muhur muhuḥ ||8.18.61||
śikhaṇḍī ca samāsādya hṛdikānāṃ mahāratham |
pañcabhir niśitair bhallair jatrudeśe samārdayat ||8.18.62||
kṛtavarmā tu saṃkruddho bhittvā ṣaṣṭibhir āśugaiḥ |
dhanur ekena ciccheda hasan rājan mahārathaḥ ||8.18.63||
athānyad dhanur ādāya drupadasyātmajo balī |
tiṣṭha tiṣṭheti saṃkruddho hārdikyaṃ pratyabhāṣata ||8.18.64||
tato 'sya navatiṃ bāṇān rukmapuṅkhān sutejanān |
preṣayām āsa rājendra te 'syābhraśyanta varmaṇaḥ ||8.18.65||
vitathāṃs tān samālakṣya patitāṃś ca mahītale |
kṣurapreṇa sutīkṣṇena kārmukaṃ cicchide balī ||8.18.66||
athainaṃ chinnadhanvānaṃ bhagnaśṛṅgam ivarṣabham |
aśītyā mārgaṇaiḥ kruddho bāhvor urasi cārdayat ||8.18.67||
kṛtavarmā tu saṃkruddho mārgaṇaiḥ kṛtavikṣataḥ |
dhanur anyat samādāya samārgaṇagaṇaṃ prabho |
śikhaṇḍinaṃ bāṇavaraiḥ skandhadeśe 'bhyatāḍayat ||8.18.68||
skandhadeśe sthitair bāṇaiḥ śikhaṇḍī ca rarāja ha |
śākhāpratānair vimalaiḥ sumahān sa yathā drumaḥ ||8.18.69||
tāv anyonyaṃ bhṛśaṃ viddhvā rudhireṇa samukṣitau |
anyonyaśṛṅgābhihatau rejatur vṛṣabhāv iva ||8.18.70||
anyonyasya vadhe yatnaṃ kurvāṇau tau mahārathau |
rathābhyāṃ ceratus tatra maṇḍalāni sahasraśaḥ ||8.18.71||
kṛtavarmā mahārāja pārṣataṃ niśitaiḥ śaraiḥ |
raṇe vivyādha saptatyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ||8.18.72||
tato 'sya samare bāṇaṃ bhojaḥ praharatāṃ varaḥ |
jīvitāntakaraṃ ghoraṃ vyasṛjat tvarayānvitaḥ ||8.18.73||
sa tenābhihato rājan mūrchām āśu samāviśat |
dhvajayaṣṭiṃ ca sahasā śiśriye kaśmalāvṛtaḥ ||8.18.74||
apovāha raṇāt taṃ tu sārathī rathināṃ varam |
hārdikyaśarasaṃtaptaṃ niḥśvasantaṃ punaḥ punaḥ ||8.18.75||
parājite tataḥ śūre drupadasya sute prabho |
prādravat pāṇḍavī senā vadhyamānā samantataḥ ||8.18.76||
Sańdźaja rzekł:
Ku Jujutsu*, synowi twemu, co na wojsko wielkie nacierał, syn Śakuniego, Uluka, rzucił się prędko i „Broń się, broń!” – tak doń zawołał. Jujutsu na to, królu, pierzastą strzałą o grocie ostrym poraził Ulukę, jakby Indra piorunem górę nieporuszoną uderzył. Uluka wówczas, gniewu pełen, strzałą o grocie jak brzytwa synowi twemu łuk złamał w boju, po czym strzałą z zadziorami go ugodził.
Poczerwieniały oczy Jujutsu – złamany łuk odrzucił, po inny, jeszcze szybszy, łuk ogromny sięgając. [5] Syna Śakuniego następnie, byku wśród Bharatów, sześćdziesiątką strzał przebił, woźnicę jego trójką zranił, a potem znów Ulukę jął przeszywać. Uluka w odwecie dwadzieścia strzał zdobnych złotem wraził weń w starciu, później zaś, w gniewie, złoty sztandar mu złamał. Runął na ziemię lśniący od złota sztandar ten ogromny o wielkim godle, gdy drzewce jego pękło – i roztrzaskał się przed Jujutsu!
Urwany sztandar swój widząc i od zmysłów odchodząc ze złości, Jujutsu strzał piątką Ulukę w sam środek piersi ugodził. Uluka jednak, panie, strzałą na niedźwiedzie, olejem wypolerowaną, nagle, najlepszy z Bharatów, głowę uciął woźnicy jego. [10] Poraził też Jujutsu koni czwórkę, a jego samego kolejną piątką strzał przebił. Ów zaś, poraniony przez mocarnego Ulukę, na inny rydwan się wycofał… Zwyciężywszy go w bitwie, królu, Uluka pośpiesznie na Pańćalów i Sryńdźajów ruszył, ostrymi strzałami ich rażąc.
Śatanikę*, wielki królu, syn twój Śrutakarman, opanowania przy tym nie tracąc, koni, woźnicy i rydwanu pozbawił w okamgnieniu. Gdy konie mu padły, rozwścieczony mocarny Śatanika, na rydwanie stojąc, panie, maczugę w syna twego cisnął. W proch maczuga ta rydwan Śrutakarmana starła i konie jego wraz z woźnicą, po czym na pole bitwy, potomku Bharaty, runęła prędko – zdało się, że aż rozdarła ziemię!
[15] Bohaterowie owi, sławę potomków Kuru powiększający, gdy obaj rydwan stracili i rany odnieśli w boju, wycofali się, wzroku jednak jeden od drugiego nie odrywając. Syn twój, wzburzony, wsiadł następnie na rydwan Wiwitsu, a Śatanika pośpiesznie ku rydwanowi Pratiwindhji* się skierował.
Sutasoma* strzałami ostrymi Śakuniego przebijać zaczął, lecz zachwiać nim nie zdołał – tak jak wzburzony wód strumień górą nie zachwieje… Zażartego wroga ojca swego widząc, niejednym strzał tysiącem, potomku Bharaty, spowił go Sutasoma. Strzały te Śakuni, na różne sposoby walczyć zdolny i we władaniu orężem zwinny, prędko innymi strzałami połamał, zwycięzcą w tym starciu już się zdając. [20] Gdy zaś odparł strzały Sutasomy własnymi strzałami ostrymi, rozwścieczony wielce, kolejną strzał trójką go ugodził. W kawałki rozniósł strzałami konie jego, godło i woźnicę szwagier twój, męstwa wielkiego pełen – krzyk na to podnieśli tam ludzie!
Gdy konie Sutasomy padły i rydwan stracił, panie, gdy pękł też łuk jego, nowy wyborny łuk pochwycił łucznik ów i zsiadł z rydwanu na ziemię, po czym na kamieniu ostrzone strzały o nasadach ze złota jął wypuszczać. Pokryły wówczas rydwan wielki szwagra twego strzał te chmary, niczym latających owadów roje. Choć przy rydwanie swym strzały te spostrzegł, nawet nie zadrżał przesławny syn Subali i jedną po drugiej chmarami własnych strzał je zdruzgotał.
[25] Nie tylko obecni tam wojownicy, ale nawet mieszkający w niebie siddhowie radowali się, na niezwykły i niewiarygodny wyczyn ten Sutasomy patrząc – król na rydwanie wszak jechał, a ów jako piechur z nim walczył!
Ostrymi i prędkimi strzałami na niedźwiedzie o prostych drzewcach rozbił całkiem Śakuni łuk przeciwnika i kołczan. Łuk straciwszy w boju, z wrzaskiem wzniósł Sutasoma miecz swój, barwy cymofanów i modrych lilii wodnych, o rękojeści z kości słoniowej. Gdy jął nim wywijać mąż rozumny, oręż ten, jak czyste niebo jaśniejący, samemu bogu śmierci* podobny wydał się Śakuniemu. Miecz dzierżąc, tysiące kręgów zaczął nagle zataczać Sutasoma. Wyszkolony i silny, wielki królu, dwadzieścia cztery [30] strzały posłał weń wtedy mężny syn Subali, lecz połamał je prędko w locie Sutasoma mieczem swym wspaniałym. W odwecie syn Subali, wrogów bohaterskich zabójca, kolejne strzały, jadowitym wężom podobne, z gniewem w Sutasomę wypuścił. I te połamał ów mieczem dzięki wyszkoleniu swemu i sile, zwinność w walce demonstrujący, Tarkszji*Garuda} równy blaskiem i męstwem. Gdy jednak dalej kręgi zataczał, ostrą strzałą o grocie jak brzytwa miecz ten, piękny i lśniący, Śakuni wreszcie mu złamał.
Pęknięty, na ziemię runął nagle miecz ten wielki – tylko część z rękojeścią pozostała w nieuległego wroga dłoni. [35] Spostrzegłszy to, na sześć kroków Sutasoma odskoczył, po czym cisnął w Śakuniego rydwannik ów wielki złamanego miecza resztę. Złotem i diamentami ozdobiona, przecięła w starciu łuk wraz z cięciwą owemu mężowi wielkiemu duchem i prędko na ziemię runęła. Sutasoma następnie ku wielkiemu rydwanowi Śrutakirtiego* się skierował.
Syn Subali zaś, inny straszliwy i nieodparty łuk schwyciwszy, na armię Pandawów ruszył, wiele oddziałów wrogów rażąc. Krzyk wielki pośród Pandawów się tam podniósł, panie ludu, gdy ujrzeli, jak Śakuni nieustraszenie krąży w boju. Wojsko to, choć liczne, w broń wyposażone i dumne, przez wielkiego duchem syna Subali do ucieczki zmuszone widzieć się potem dało… [40] Jak armię Daitjów*, królu, na proch starł bogów władca*, tak właśnie wojsko Pandawów rozgromił syn Subali!
Dhrysztadjumnie Krypa w bitwie się przeciwstawił, jakby pośród lasu słoniowi w szale śarabha* odpór dawała. Zatrzymany, potomku Bharaty, przez silniejszego odeń potomka Gotamy*, nawet z nogi na nogę przestąpić wnuk Pryszaty* nie był wówczas w stanie. Postać potomka Gotamy naprzeciw rydwanu Dhrysztadjumny ujrzawszy, przeraziły się wszystkie stworzenia i uznały, że zagłada już nadeszła…
Rydwannicy i jeźdźcy konni tak tam we wzburzeniu mówili:
– Najlepszego z ludzi z pewnością Drony śmierć rozwścieczyła! [45] Wielkiego żaru ducha pełen syn Śaradwanta* to mędrzec i oręża boskiego znawca. Czy ze starcia z potomkiem Gotamy Dhrysztadjumna wyjdzie dzisiaj cało? Czy armia nasza zagrożenia wielkiego uniknie? Czy bramin ten nas wszystkich zebranych tu nie pozabija? Postać, jaką przybrał, niszczycielskiemu bogu śmierci* bardzo jest podobna – syna Bharadwadźi* ścieżką podąży dzisiaj w boju! Uzbrojony jest mistrz ten o prędkich rękach, mężny i gniewu pełen, a w starciu – zawsze zwycięski. Wnuk Pryszaty zaś do dziś bardzo niechętny walce się wydaje… – takie trwały rozmowy przeróżne stronników twych z wrogami.
[50] Zasyczał potem z gniewem Krypa, syn Śaradwanta, bezradnego wnuka Pryszaty strzałami przesłaniając, królu, wysyłanymi we wszystkie punkty jego czułe. Tak rażony w tej bitwie wspaniałej przez wielkiego duchem potomka Gotamy, w oszołomienie popadł Dhrysztadjumna i nie wiedział, co ma uczynić….
Rzekł doń wtedy woźnica:
– Wnuku Pryszaty, czy na pewno wyjdziesz z tego cało? Nigdym cię jeszcze w boju aż tak zagrożonym nie widział… Zrządzeniem losu nie trafiły cię strzały te, czułe punkty śmiertelnie zranić zdolne, we wszystkie punkty twe czułe przez bramina znamienitego wysłane. Zawrócę jednak odeń rydwan twój, tak jak nurt rzeki od oceanu w porze przypływu zawraca. Nie do zabicia jest, jak mniemam, bramin ten, co odwagę twą tak poraził…
[55] Dhrysztadjumna na to, królu, cicho ozwał się w te oto słowa:
– Oszołomiony jestem, drogi mój, a członki pot mi oblewa. Spójrz – drżenie ogarnia me ciało i włoski się na nim jeżą… Bramina tego w bitwie unikaj i po cichu jedź ku Aćjucie*. Gdy Ardźunę lub Bhimasenę* odnajdziesz w boju, woźnico, bezpieczny już będę dzisiaj – jestem tego pewien.
Popędzając konie, odjechał stamtąd woźnica, wielki królu, ku miejscu, gdzie Bhima, łucznik wielki, z wojskiem twym walkę toczył. Widząc, że rydwan Dhrysztadjumny ucieka, panie, do pościgu za nim potomek Gotamy się rzucił. Strzał setki wypuszczał [60] i w konchę dął co chwila ów wrogów pogromca, tak uciekającego wnuka Pryszaty ścigając, jak demona* Śambarę ścigał wielki Indra!
Śikhandinowi, co równych sobie nie miał i śmierci Bhiszmy był sprawcą, syn Hrydiki* w bitwie odpór dawał, jakby raz za razem zeń szydząc. Natarł Śikhandin na rydwannika największego wśród Hrydików i piątką ostrych strzał na niedźwiedzie okolicę obojczyka mu zranił. Krytawarman jednak, królu, rydwannik wielki, prędkolotnych strzał sześćdziesiątką przebił go, rozwścieczony, po czym jedną tylko strzałą łuk mu ze śmiechem złamał.
Inny łuk pochwycił mocarny syn Drupady i „Broń się, broń!” – tak do syna Hrydiki wściekle na to zakrzyknął. [65] Dziewięćdziesiąt dobrze zaostrzonych strzał swych o nasadach ze złota posłał weń potem, Indro wśród królów, lecz te od zbroi Krytawarmana się odbiły… Gdy spostrzegł, że celu nie dosięgły i spadły na ziemię, bardzo ostrą strzałą o grocie jak brzytwa łuk synowi Hrydiki Śikhandin mocarny złamał. Wrogowi o łuku złamanym, bykowi z pękniętym rogiem podobnemu, osiemdziesiątką strzał, gniewu pełen, poranił później pierś i ramiona.
Ranami od strzał pokryty Krytawarman, rozwścieczony, po inny łuk wraz ze strzał pękiem sięgnąwszy, panie, własnymi wybornymi strzałami barki Śikhandina w odwecie poraził. Ze strzałami w barkach tkwiącymi tak wówczas Śikhandin błyszczał, jak błyszczy drzewo ogromne z jasnymi gałęziami i pędami.
[70] Gdy podziurawili się gęsto nawzajem wrogowie dwaj, krwią zbroczeni, wyglądali niczym dwa byki, co wzajemnie rogami się pobodły. Na rydwanach kręgów tysiące zataczać tam jęli wtedy rydwannicy obaj wielcy – a każdy z nich zabić drugiego się starał!
Krytawarman, wielki królu, siedemdziesięcioma na kamieniu ostrzonymi strzałami o nasadach ze złota wnuka Pryszaty poprzeszywał w starciu. Następnie wojownik ów wyborny, Bhodźów władca, śmiercionośną strzałę swą straszliwą pośpiesznie w walce we wroga wypuścił.
Ugodzony nią, w omdlenie popadł prędko Śikhandin; zamroczony, wsparł się nagle na drzewcu sztandaru swego. [75] Takie cierpienie strzała syna Hrydiki mu zadała, że aż syczał z bólu raz za razem – rydwannika owego prześwietnego wywiózł zatem woźnica z placu boju. Gdy zaś bohaterski syn Drupady porażkę tak poniósł, panie, armia Pandawów do ucieczki się rzuciła, powszędy wybijana…