Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Anna Trynkowska
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
8. Księga Karny (karṇa-parvan)
***
8.1-21 Szesnasty dzień bitwy
8.12. Pojedynek Aśwatthamana i Ardźuny
Streszczenie rozdziału:
Dhrytarasztra pyta o działania Ardźuny w bitwie (1). Sańdźaja odpowiada: Pandawa ściera się z zastępem swoich zaprzysięgłych wrogów (2–12), budząc podziw niebian (13–16). Na pojedynek wyzywa go jednak Aśwatthaman (17–19). Zachęcony przez Krysznę, syn Pandu przyjmuje to wyzwanie; walczy na przemian z synem Drony i swoimi zaprzysięgłymi wrogami (20–67). Ostatecznie przecina lejce koni Aśwatthamana, a te wywożą syna Drony z placu boju (68). Aśwatthaman uznaje zwycięstwo przeciwnika (69). Ardźuna ponownie zwraca się ku swoim zaprzysięgłym wrogom (70–71).
dhṛtarāṣṭra uvāca
yathā saṃśaptakaiḥ sārdham arjunasyābhavad raṇaḥ |
anyeṣāṃ ca madīyānāṃ pāṇḍavais tad bravīhi me ||8.12.1||
saṃjaya uvāca
śṛṇu rājan yathāvṛttaṃ saṃgrāmaṃ bruvato mama |
vīrāṇāṃ śatrubhiḥ sārdhaṃ dehapāpmapraṇāśanam ||8.12.2||
pārthaḥ saṃśaptakagaṇaṃ praviśyārṇavasaṃnibham |
vyakṣobhayad amitraghno mahāvāta ivārṇavam ||8.12.3||
śirāṃsy unmathya vīrāṇāṃ śitair bhallair dhanaṃjayaḥ |
pūrṇacandrābhavaktrāṇi svakṣibhrūdaśanāni ca |
saṃtastāra kṣitiṃ kṣipraṃ vinālair nalinair iva ||8.12.4||
suvṛttān āyatān puṣṭāṃś candanāgurubhūṣitān |
sāyudhān satanutrāṇān pañcāsyoragasaṃnibhān |
bāhūn kṣurair amitrāṇāṃ vicakartārjuno raṇe ||8.12.5||
dhuryān dhuryatarān sūtān dhvajāṃś cāpāni sāyakān |
pāṇīn aratnīn asakṛd bhallaiś ciccheda pāṇḍavaḥ ||8.12.6||
dvipān hayān rathāṃś caiva sārohān arjuno raṇe |
śarair anekasāhasrai rājan ninye yamakṣayam ||8.12.7||
taṃ pravīraṃ pratīyātā nardamānā ivarṣabhāḥ |
vāśitārtham abhikruddhā huṃkṛtvā cābhidudruvuḥ |
nighnantam abhijaghnus te śaraiḥ śṛṅgair ivarṣabhāḥ ||8.12.8||
tasya teṣāṃ ca tad yuddham abhaval lomaharṣaṇam |
trailokyavijaye yādṛg daityānāṃ saha vajriṇā ||8.12.9||
astrair astrāṇi saṃvārya dviṣatāṃ sarvato 'rjunaḥ |
iṣubhir bahubhis tūrṇaṃ viddhvā prāṇān rarāsa saḥ ||8.12.10||
chinnatriveṇucakrākṣān hatayodhāśvasārathīn |
vidhvastāyudhatūṇīrān samunmathitaketanān ||8.12.11||
saṃchinnayoktraraśmīkān vitriveṇūn vikūbarān |
vidhvastabandhurayugān viśastāyudhamaṇḍalān |
rathān viśakalīkurvan mahābhrāṇīva mārutaḥ ||8.12.12||
vismāpayan prekṣaṇīyaṃ dviṣātāṃ bhayavardhanam |
mahārathasahasrasya samaṃ karmārjuno 'karot ||8.12.13||
siddhadevarṣisaṃghāś ca cāraṇāś caiva tuṣṭuvuḥ |
devadundubhayo neduḥ puṣpavarṣāṇi cāpatan |
keśavārjunayor mūrdhni prāha vāk cāśarīriṇī ||8.12.14||
candrārkānilavahnīnāṃ kāntidīptibaladyutīḥ |
yau sadā bibhratur vīrau tāv imau keśavārjunau ||8.12.15||
brahmeśānāv ivājayyau vīrāv ekarathe sthitau |
sarvabhūtavarau vīrau naranārāyaṇāv ubhau ||8.12.16||
ity etan mahad āścaryaṃ dṛṣṭvā śrutvā ca bhārata |
aśvatthāmā susaṃyattaḥ kṛṣṇāv abhyadravad raṇe ||8.12.17||
atha pāṇḍavam asyantaṃ yamakālāntakāñ śarān |
seṣuṇā pāṇināhūya hasan drauṇir athābravīt ||8.12.18||
yadi māṃ manyase vīra prāptam arham ivātithim |
tataḥ sarvātmanādya tvaṃ yuddhātithyaṃ prayaccha me ||8.12.19||
evam ācāryaputreṇa samāhūto yuyutsayā |
bahu mene 'rjuno ”tmānam idaṃ cāha janārdanam ||8.12.20||
saṃśaptakāś ca me vadhyā drauṇir āhvayate ca mām |
yad atrānantaraṃ prāptaṃ praśādhi tvaṃ mahābhuja ||8.12.21||
evam ukto 'vahat pārthaṃ kṛṣṇo droṇātmajāntikam |
jaitreṇa vidhināhūtaṃ vāyur indram ivādhvare ||8.12.22||
tam āmantryaikamanasā keśavo drauṇim abravīt |
aśvatthāman sthiro bhūtvā praharāśu sahasva ca ||8.12.23||
nirveṣṭuṃ bhartṛpiṇḍaṃ hi kālo 'yam upajīvinām |
sūkṣmo vivādo viprāṇāṃ sthūlau kṣātrau jayājayau ||8.12.24||
yāṃ na saṃkṣamase mohād divyāṃ pārthasya satkriyām |
tām āptum icchan yudhyasva sthiro bhūtvādya pāṇḍavam ||8.12.25||
ity ukto vāsudevena tathety uktvā dvijottamaḥ |
vivyādha keśavaṃ ṣaṣṭyā nārācair arjunaṃ tribhiḥ ||8.12.26||
tasyārjunaḥ susaṃkruddhas tribhir bhallaiḥ śarāsanam |
cicchedāthānyad ādatta drauṇir ghorataraṃ dhanuḥ ||8.12.27||
sajyaṃ kṛtvā nimeṣāt tad vivyādhārjunakeśavau |
tribhiḥ śarair vāsudevaṃ sahasreṇa ca pāṇḍavam ||8.12.28||
tataḥ śarasahasrāṇi prayutāny arbudāni ca |
sasṛje drauṇir āyastaḥ saṃstabhya ca raṇe 'rjunam ||8.12.29||
iṣudher dhanuṣo jyāyā aṅgulībhyaś ca māriṣa |
bāhvoḥ karābhyām uraso vadanaghrāṇanetrataḥ ||8.12.30||
karṇābhyāṃ śiraso 'ṅgebhyo lomavartmabhya eva ca |
rathadhvajebhyaś ca śarā niṣpetur brahmavādinaḥ ||8.12.31||
śarajālena mahatā viddhvā keśavapāṇḍavau |
nanāda mudito drauṇir mahāmeghaughanisvanaḥ ||8.12.32||
tasya nānadataḥ śrutvā pāṇḍavo 'cyutam abravīt |
paśya mādhava daurātmyaṃ droṇaputrasya māṃ prati ||8.12.33||
vadhaprāptau manyate nau praveśya śaraveśmani |
eṣo 'sya hanmi saṃkalpaṃ śikṣayā ca balena ca ||8.12.34||
aśvatthāmnaḥ śarān astāṃś chittvaikaikaṃ tridhā tridhā |
vyadhamad bharataśreṣṭho nīhāram iva mārutaḥ ||8.12.35||
tataḥ saṃśaptakān bhūyaḥ sāśvasūtarathadvipān |
dhvajapattigaṇān ugrair bāṇair vivyādha pāṇḍavaḥ ||8.12.36||
ye ye dadṛśire tatra yad yad rūpaṃ yathā yathā |
te te tat tac charair vyāptaṃ menire ”tmānam eva ca ||8.12.37||
te gāṇḍīvapraṇuditā nānārūpāḥ patatriṇaḥ |
krośe sāgre sthitān ghnanti dvipāṃś ca puruṣān raṇe ||8.12.38||
bhallaiś chinnāḥ karāḥ petuḥ kariṇāṃ madakarṣiṇām |
chinnā yathā paraśubhiḥ pravṛddhāḥ śaradi drumāḥ ||8.12.39||
paścāt tu śailavat petus te gajāḥ saha sādibhiḥ |
vajrivajrapramathitā yathaivādricayās tathā ||8.12.40||
gandharvanagarākārān vidhivat kalpitān rathān |
vinītajavanāny uktān āsthitān yuddhadurmadān ||8.12.41||
śarair viśakalīkurvann amitrān abhyavīvṛṣat |
alaṃkṛtān aśvasādīn pattīṃś cāhan dhanaṃjayaḥ ||8.12.42||
dhanaṃjayayugāntārkaḥ saṃśaptakamahārṇavam |
vyaśoṣayata duḥśoṣaṃ tīvraiḥ śaragabhastibhiḥ ||8.12.43||
punar drauṇimahāśailaṃ nārācaiḥ sūryasaṃnibhaiḥ |
nirbibheda mahāvegais tvaran vajrīva parvatam ||8.12.44||
tam ācāryasutaḥ kruddhaḥ sāśvayantāram āśugaiḥ |
yuyutsur nāśakad yoddhuṃ pārthas tān antarācchinat ||8.12.45||
tataḥ paramasaṃkruddhaḥ kāṇḍakośān avāsṛjat |
aśvatthāmābhirūpāya gṛhān atithaye yathā ||8.12.46||
atha saṃśaptakāṃs tyaktvā pāṇḍavo drauṇim abhyayāt |
apāṅkteyam iva tyaktvā dātā pāṅkteyam arthinam ||8.12.47||
tataḥ samabhavad yuddhaṃ śukrāṅgirasavarcasoḥ |
nakṣatram abhito vyomni śukrāṅgirasayor iva ||8.12.48||
saṃtāpayantāv anyonyaṃ dīptaiḥ śaragabhastibhiḥ |
lokatrāsakarāv āstāṃ vimārgasthau grahāv iva ||8.12.49||
tato 'vidhyad bhruvor madhye nārācenārjuno bhṛśam |
sa tena vibabhau drauṇir ūrdhvaraśmir yathā raviḥ ||8.12.50||
atha kṛṣṇau śaraśatair aśvatthāmnārditau bhṛśam |
saraśmijālanikarau yugāntārkāv ivāsatuḥ ||8.12.51||
tato 'rjunaḥ sarvatodhāram astram avāsṛjad vāsudevābhiguptaḥ |
drauṇāyaniṃ cābhyahanat pṛṣatkair vajrāgnivaivasvatadaṇḍakalpaiḥ ||8.12.52||
sa keśavaṃ cārjunaṃ cātitejā vivyādha marmasv atiraudrakarmā |
bāṇaiḥ sumuktair atitīvravegair yair āhato mṛtyur api vyatheta ||8.12.53||
drauṇer iṣūn arjunaḥ saṃnivārya vyāyacchatas tad dviguṇaiḥ supuṅkhaiḥ |
taṃ sāśvasūtadhvajam ekavīram āvṛtya saṃśaptakasainyam ārchat ||8.12.54||
dhanūṃṣi bāṇān iṣudhīr dhanurjyāḥ pāṇīn bhujān pāṇigataṃ ca śastram |
chatrāṇi ketūṃs turagān athaiṣāṃ vastrāṇi mālyāny atha bhūṣaṇāni ||8.12.55||
carmāṇi varmāṇi manorathāṃś ca priyāṇi sarvāṇi śirāṃsi caiva |
ciccheda pārtho dviṣatāṃ pramuktair bāṇaiḥ sthitānām aparāṅmukhānām ||8.12.56||
sukalpitāḥ syandanavājināgāḥ samāsthitāḥ kṛtayatnair nṛvīraiḥ |
pārtheritair bāṇagaṇair nirastās tair eva sārdhaṃ nṛvarair nipetuḥ ||8.12.57||
padmārkapūrṇendusamānanāni kirīṭamālāmukuṭotkaṭāni |
bhallārdhacandrakṣurahiṃsitāni prapetur urvyāṃ nṛśirāṃsy ajasram ||8.12.58||
atha dvipair devapatidvipābhair devāridarpolbaṇamanyudarpaiḥ |
kaliṅgavaṅgāṅganiṣādavīrā jighāṃsavaḥ pāṇḍavam abhyadhāvan ||8.12.59||
teṣāṃ dvipānāṃ vicakarta pārtho varmāṇi marmāṇi karān niyantṝn |
dhvajāḥ patākāś ca tataḥ prapetur vajrāhatānīva gireḥ śirāṃsi ||8.12.60||
teṣu prarugṇeṣu guros tanūjaṃ bāṇaiḥ kirīṭī navasūryavarṇaiḥ |
pracchādayām āsa mahābhrajālair vāyuḥ samudyuktam ivāṃśumantam ||8.12.61||
tato 'rjuneṣūn iṣubhir nirasya drauṇiḥ śarair arjunavāsudevau |
pracchādayitva divi candrasūryau nanāda so 'mbhoda ivātapānte ||8.12.62||
tam arjunas tāṃś ca punas tvadīyān abhyarditas tair avikṛttaśastraiḥ |
bāṇāndhakāraṃ sahasaiva kṛtvā vivyādha sarvān iṣubhiḥ supuṅkhaiḥ ||8.12.63||
nāpy ādadat saṃdadhan naiva muñcan bāṇān raṇe 'dṛśyata savyasācī |
hatāṃś ca nāgāṃs turagān padātīn saṃsyūtadehān dadṛśū rathāṃś ca ||8.12.64||
saṃdhāya nārācavarān daśāśu drauṇis tvarann ekam ivotsasarja |
teṣāṃ ca pañcārjunam abhyavidhyan pañcācyutaṃ nirbibhiduḥ sumuktāḥ ||8.12.65||
tair āhatau sarvamanuṣyamukhyāv asṛkkṣarantau dhanadendrakalpau |
samāptavidyena yathābhibhūtau hatau svid etau kim u menire 'nye ||8.12.66||
athārjunaṃ prāha daśārhanāthaḥ pramādyase kiṃ jahi yodham etam |
kuryād dhi doṣaṃ samupekṣito 'sau kaṣṭo bhaved vyādhir ivākriyāvān ||8.12.67||
tatheti coktvācyutam apramādī drauṇiṃ prayatnād iṣubhis tatakṣa |
chittvāśvaraśmīṃs turagān avidhyat te taṃ raṇād ūhur atīva dūram ||8.12.68||
āvṛtya neyeṣa punas tu yuddhaṃ pārthena sārdhaṃ matimān vimṛśya |
jānañ jayaṃ niyataṃ vṛṣṇivīre dhanaṃjaye cāṅgirasāṃ variṣṭhaḥ ||8.12.69||
pratīpakāye tu raṇād aśvatthāmni hṛte hayaiḥ |
mantrauṣadhikriyādānair vyādhau dehād ivāhṛte ||8.12.70||
saṃśaptakān abhimukhau prayātau keśavārjunau |
vātoddhūtapatākena syandanenaughanādinā ||8.12.71||
Dhrytarasztra rzekł:
Jak przebiegało starcie Ardźuny z zaprzysięgłymi wrogami jego? A innych stronników mych – z Pandawami? O tym mi teraz opowiedz!
Sańdźaja rzekł:
Posłuchaj mnie, królu – opowiem ci, jak toczyła się bitwa bohaterów z wrogami, ciała ludzi niszcząca i kładąca kres ich występkom.
Zagłębił się syn Prythy* w oceanowi podobny zastęp zaprzysięgłych swych wrogów i wzburzył go ów nieprzyjaciół zabójca, jak wicher potężny – ocean. Ostrymi strzałami na niedźwiedzie głowy bohaterów Zdobywca Bogactw ucinał, o twarzach niczym księżyce w pełni, z pięknymi oczyma, brwiami i zębami; prędko całe pole bitwy usłał nimi, niczym lotosami bez łodyg. [5] Pięknie zaokrąglone, długie i tęgie, maścią sandałową i agarową natarte, z orężem i w karwaszach, pięciogłowym wężom podobne ręce nieprzyjaciół strzałami o grotach jak brzytwa odcinał Ardźuna w boju. Konie, świetnie w zaprzęgu chodzące, woźniców, sztandary, łuki i strzały, dłonie i łokcie raz za razem strzałami na niedźwiedzie ciął Pandawa. Słonie, konie i rydwany wraz z jeźdźcami, królu, wieloma tysiącami strzał do siedziby Jamy Ardźuna w starciu kierował.
Jak byki, rycząc, jedne ku drugim śpieszą, do walki o krowę w rui gotowe, tak rozwścieczeni wrogowie z wrzaskiem na bohatera owego natarli. Gdy ich strzałami porażał, strzałami go w odwecie razili, niczym byki rogami bodące. Aż dreszczem przejmowało to jego starcie z nimi, jak podczas podboju trójświata – bitwa Zbrojnego w Piorun* z Daitjami*! [10] Orężem swym oręż wrogów zewsząd odpierał Ardźuna i szybko strzałami licznymi z krzykiem ich organy przeszywał.
Łamał koła, osie i mocowania sztandarów; wojowników, konie i woźniców zabijał; niszczył broń i kołczany; wydzierał godła; przecinał wiązania jarzma i lejce; dyszle i ich mocowania odrywał; rozwalał krągłe przody i jarzma; masy oręża uszkadzał – na kawałki porozbijał rydwany, jak wiatr chmury wielkie rozprasza. Spektakularny czyn ten Ardźuny dokonaniom tysiąca rydwanników wielkich był równy; zadziwienie budził powszechne, a u wrogów – przerażenie rosnące!
Gromady siddhów i boskich wieszczów go wychwalały, wysławiali go ćaranowie*siddha}; zadudniły niebiańskie bębny, deszcze kwiatów spadać zaczęły na głowy Bujnowłosego* i Ardźuny; bezcielesny głos ozwał się w te oto słowa:
[15] – Któż zawsze piękno, jasność, moc i blask księżyca, słońca, wiatru i ognia posiada? – Ci oto bohaterowie dwaj: Bujnowłosy i Ardźuna! Niezwyciężeni są, niczym Brahma i Iśana*, bohaterscy ci mężowie na jednym rydwanie jadący. Przewyższają obaj stworzenia wszystkie – bohaterowie ci to Nara* i Narajana*!
Cud ten wielki widząc i słysząc, potomku Bharaty, Aśwatthaman ku Krysznom dwóm* ruszył, na bój gotowy. Dzierżącą strzałę dłonią przywołując do siebie Pandawę, co strzały wypuszczał, niszczycielskiemu bogu śmierci Jamie podobne, ze śmiechem rzekł doń syn Drony:
– Otom przybył do ciebie, bohaterze! Jeśli za godnego mnie gościa uważasz, to z całej duszy mi teraz gościnę pojedynku ofiaruj!
[20] Przez żądnego walki Syna Nauczyciela tak wyzwany, w dumę wzbił się Ardźuna i z pytaniem do Dźanardany* się zwrócił:
– Zabić wprawdzie winienem zaprzysięgłych mych wrogów, lecz syn Drony również wyzwanie mi rzuca – czym tu mam najpierw się zająć? Poucz mnie, długoręki!
Zapytany tak, do syna Drony powiózł Kryszna syna Prythy, jak Waju Indrę, formułą pomyślną przyzwanego – na ofiarę. Powitał syna Drony Bujnowłosy i przemówił doń ze skupieniem:
– Aśwatthamanie, odwagi! – prędko nacieraj i broń się! Pora to bowiem, by żyjący na panów swych łasce za utrzymanie im się odpłacili. Subtelne są spory braminów, zwycięstwo i porażka wojowników zaś – konkretne… [25] Skoroś z głupoty o wspaniałą syna Prythy gościnę poprosił, choć znieść jej nie zdołasz, to odwagi nie trać teraz – walcz z Pandawą!
– Wedle życzenia! – zakrzyknął na słowa te syna Wasudewy bramin prześwietny i sześćdziesięcioma strzałami z żelaza przebił Bujnowłosego, a Ardźunę – trzema.
Rozwścieczony wielce, strzał na niedźwiedzie trójką łuk mu złamał Ardźuna, syn Drony jednak inny łuk wziął wówczas, jeszcze groźniejszy od poprzedniego. W okamgnieniu cięciwę nań nałożył i strzałami przeszył wrogów obu: syna Wasudewy – trzema, tysiącem strzał zaś – Pandawę.
Potem strzał tysiące, miliony i dziesiątki milionów, siły wytężając, jął wypuszczać syn Drony – tak Ardźunę w boju powstrzymał! [30] Z kołczanu, łuku, cięciwy i palców, panie, z dłoni rąk obu, z piersi, ust, nosa i oczu, z uszu, głowy, kończyn, a nawet z porów skóry, z rydwanu i sztandarów owego Wed znawcy strzały wylatywać zaczęły. Ogromną strzał masę wraził w Bujnowłosego i Pandawę syn Drony – wrzasnął zatem, uradowany, jakby chmur wielkich gromada zagrzmiała!
Ryk jego słysząc, rzekł Pandawa do Aćjuty*:
– Zobacz, potomku Madhu, jak niegodziwy wobec mnie jest syn Drony – do domu ze strzał nas wprowadził i już mniema, żeśmy zabici… Dzięki wyszkoleniu memu i sile wyobrażenie to jego rozwieję!
[35] Jedną po drugiej na troje łamał strzały wszystkie przez Aśwatthamana wysłane i tak je znamienity Bharata rozproszył, jak wiatr – mgły tumany.
Wtedy na powrót zaprzysięgłych swych wrogów, a także ich konie, woźniców, rydwany i słonie, sztandary i oddziały piechoty strzałami groźnymi Pandawa jął przebijać. Ktokolwiek, jakkolwiek, jakikolwiek kształt tam zobaczył, ten wszystko to, jak również samego siebie, za spowite strzałami już uważał. Różnokształtne te strzały pierzaste, z Gandiwy wypuszczone, słonie i mężów raziły w boju – tam dosięgały ich nawet, gdzie głos już nie sięgał. Strzałami na niedźwiedzie odcięte, trąby słoni, powabnych w swym szale, na ziemię padały, jak drzewa wybujałe, siekierami zrąbane jesienią. [40] Potem i słonie same, górom podobne, przewracały się wraz z jeźdźcami, niczym pasma górskie, piorunem Zbrojnego w Piorun rozdarte. Należycie wyszykowane rydwany, z ułożonymi rączymi końmi w zaprzęgu*. Poprawiam na: vinītajavanān yuktān. i wojownikami szałem ogarniętymi bitewnym, jak gandharwów miasta druzgotał Zdobywca Bogactw, strzał deszczem nieprzyjaciół zalewając; wystrojonych jeźdźców konnych i piechotę zabijał. Niczym słońce w dzień końca świata, strzał promieniami ostrymi wielki ocean zaprzysięgłych swych wrogów, co nie wysychał nigdy – wysuszał!
Później znów prędkolotnymi strzałami z żelaza, lśniącymi jak słońce, syna Drony, górze wielkiej podobnego, pośpiesznie przebijać zaczął, jak Zbrojny w Piorun – górę. [45] Ów, gniewu pełen, własnymi szybkimi strzałami pragnął przeszyć go wraz z końmi i woźnicą, lecz nie zdołał – syn Prythy w locie je połamał. Ogromnie już rozwścieczony, strzał kołczany całe wypuścił na to Aśwatthaman we wroga, jakby miłemu gościowi pokoje swe oferował.
Porzucił wówczas Pandawa zaprzysięgłych swych wrogów i ruszył na syna Drony, tak jak darczyńca niegodnego petenta zostawia, a ku godnemu się zwraca. Blaskiem Wenus i Jowiszowi podobni, do walki potem stanęli, jakby Wenus i Jowisz, po gwiazdozbioru dwóch stronach, w opozycji stanęły na niebie. Jaśniejącymi niczym promienie strzałami razić się jęli nawzajem – jak dwie planety, co z orbit by zboczyły, tak świat przerażali cały!
[50] Między brwi wroga strzałę z żelaza wbił wtedy gwałtownie Ardźuna – jak promieniste słońce rozbłysł za jej sprawą syn Drony. Dwóch Krysznów zaś, dotkliwie dręczonych przez Aśwatthamana strzał setkami, słońcami dwoma w dzień końca świata się zdawało, otoczonymi promieni masą. Przez syna Wasudewy osłaniany, pocisk z ostrzami dokoła Ardźuna następnie wypuścił. Ugodził też syna Drony strzałkami, piorunom podobnymi, płomieniom ognia i pałkom Jamy. Mąż ów o czynach straszliwych, wielkiego żaru ducha pełen, w czułe punkty Bujnowłosego i Ardźuny celnie wypuszczone strzały o locie gwałtownym w odwecie wraził – trafiona nimi, nawet śmierć z bólu by cierpiała! Choć tak wytężał siły syn Drony, odparł strzały jego Ardźuna, dwa razy większą liczbą*, traktuję to jednak jako złożenie \textit{taddviguṇaiḥ.} własnych strzał o pięknych nasadach zasypał owego bohatera wspaniałego wraz z końmi, woźnicą i sztandarem, po czym na wojsko zaprzysięgłych swych wrogów znowu natarł.
[55] Łuki ich, strzały, kołczany i cięciwy; ramiona, dłonie i oręż w dłoniach; parasole, godła i konie; szaty, girlandy i ozdoby; tarcze, zbroje i pragnienia; wszystko, co miłe im było, a także ich głowy, ciął syn Prythy wypuszczanymi przez siebie strzałami – dalej walczyli jednak wrogowie, na odwrót niegotowi. Dobrze wyszykowane rydwany, konie i słonie, z wytężającymi siły bohaterskimi jeźdźcami, odpierane przez strzał chmary wysyłane przez syna Prythy, wraz z mężami prześwietnymi owymi padały. O twarzach księżycom w pełni, słońcom i lotosom dorównujących, diademami, girlandami i koronami ozdobione bogato, strzałami na niedźwiedzie oraz strzałami o grotach jak półksiężyc i jak brzytwa ranione, licznie zwalały się na ziemię mężów głowy!
Potem na słoniach słoniowi pana bogów* podobnych, dumą i gniewem dumę nieprzyjaciół bogów* przewyższających, bohaterscy Kalingowie, Wangowie, Angowie i Niszadowie rzucili się na Pandawę, zabić go pragnąc. [60] Porozcinał jednak zbroje słoni ich, czułe punkty, trąby i kornaków syn Prythy; niczym piorunami rażone wierzchołki góry, godła i chorągwie z nich spadały.
Gdy już ich pokonał, strzałami o barwie niedawno wzeszłego słońca Syna Nauczyciela przesłonił Zdobny w Diadem*, tak jak wiatr promieniste słońce o wschodzie masami chmur wielkich przesłania. Syn Drony, strzały te własnymi strzałami odparłszy, kolejnymi strzałami spowił Ardźunę i syna Wasudewy, po czym zakrzyknął, jak na niebie grzmi deszczowa chmura, co księżyc i słońce spowiła, gdy skończyło się lato gorące. Dręczony orężem tym, którego przeciąć nie zdołał, przebił znów Ardźuna Aśwatthamana, a także stronników twych wszystkich, strzałami o pięknych nasadach. Ciemność nagle od strzał tych nastała! Nie widać było, jak brał z kołczanu strzały, jak je na łuk nakładał, ani jak je wypuszczał Leworęki* w boju. Padłe słonie widziano tylko i konie, rydwanników zabitych i piechurów, strzałami pozszywanych ze sobą nawzajem.
[65] Wybornych strzał z żelaza dziesiątkę na łuk nałożył prędko syn Drony i pośpiesznie wszystkie naraz je wypuścił. Pięć z nich, celnie wystrzelonych, Ardźunę przebiło, a drugie pięć – Aćjutę. Trafieni nimi, owi ludzi wszystkich przywódcy, Bogactw Szafarzowi* i Indrze podobni, krwią ociekać jęli. „Czyżby mąż, co pełnię wiedzy posiadł*, ich pokonał? Czyżby obaj zginęli?” – tak myśleli inni.
Rzekł do Ardźuny wówczas pan Daśarhów*:
– Czemu się bawisz? Wojownika tego zabij! Szkód* to ‘niedostatek, wada, szkoda, wina, występek, zło’. W tradycyjnej medycynie indyjskiej używa się go jednak również na określenie szkodliwego zaburzenia w ciele równowagi trzech ‘humorów’: flegmy (\textit{kapha/śleṣman), ‘wiatru’ (vāta/vāyu) i żółci (pitta). Zastosowane tu porównanie (rozwinięte dalej w MBh 8,12.70) z pewnością przywołuje także i to znaczenie.} by bowiem narobił, gdybyś go zlekceważył – niebezpieczny stałby się, jak nieleczona choroba…
– Wedle życzenia! – odparł Aćjucie Ardźuna z uwagą, synowi Drony starannie strzałami ciosy zadawać zaczął, przeciął mu lejce koni i konie poprzebijał, a te z placu boju bardzo daleko wroga wywiozły.
Rzecz rozważywszy, ów znamienity potomek Angirasa* do starcia z synem Prythy nie chciał już powracać, wiedział bowiem, rozumny, że pewne jest zwycięstwo bohaterskiego Wryszniego* i Bogactw Zdobywcy.
[70] Gdy zaś odwrócił się od walki Aśwatthaman i konie z placu boju go zabrały, jakby zabiegami, lekami i zaklęciami usunięto z ciała chorobę, ku zaprzysięgłym swym wrogom Ardźuna wraz z Bujnowłosym pojechał na rydwanie z chorągwią przez wiatr rozwiewaną, o turkocie szumem nurtu rzeki się zdającym.