Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Andrzej Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład)
Sven Sellmer
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(opracowanie redakcyjne)
Magdalena Mendys
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
7. Księga Drony (Droṇaparvan)
***
7.61-76 Śmierć Dźajadrathy (jayadratha-vadha) /
Czternasty dzień bitwy
7.64 Ardźuna gromi hufce Durmarszany – pole trupów
(Durmarṣaṇa-senā-vadha / Kabaṃdhotthāpanaṃ / Arjuna-yuddha)
Streszczenie rozdziału:
1–9 Złe omeny towarzyszące wyruszeniu wojsk Kaurawów.
10–13 Durmarszana przemawia do swoich wojsk.
14–27 Ardźuna zbroi się, staje na czele armii i dmie w konchę, a małpa na jego proporcu ryczy – przerażenie armii Kaurawów, wrzawa towarzysząca rozpoczęciu bitwy.
28–34 Ardźuna prosi Krysznę o skierowanie się przeciw Durmarszanie – początek zmagań.
35–47 Opis trupów pozostawionych przez Ardźunę.
48–55 Zręczność Ardźuny.
56–60 Dezercja Kaurawów.
saṃjaya uvāca
tato vyūḍheṣv anīkeṣu
samutkruṣṭeṣu māriṣa |
tāḍyamānāsu bherīṣu
mṛdaṅgeṣu nadatsu ca ||7.64.1||
anīkānāṃ ca saṃhrāde
vāditrāṇāṃ ca nisvane |
pradhmāpiteṣu śaṅkheṣu
saṃnāde lomaharṣaṇe ||7.64.2||
abhihārayatsu śanakair
bharateṣu yuyutsuṣu |
raudre muhūrte saṃprāpte
savyasācī vyadṛśyata ||7.64.3||
vaḍānāṃ vāyasānāṃ ca
purastāt savyasācinaḥ |
bahulāni sahasrāṇi
prākrīḍaṃs tatra bhārata ||7.64.4||
mṛgāś ca ghorasaṃnādāḥ
śivāś cāśivadarśanāḥ |
dakṣiṇena prayātānām
asmākaṃ prāṇadaṃs tathā ||7.64.5||
sanirghātā jvalantyaś ca
petur ulkāḥ samantataḥ |
cacāla ca mahī kṛtsnā
bhaye ghore samutthite ||7.64.6||
viṣvag vātāḥ sanirghātā
rūkṣāḥ śarkaravarṣiṇaḥ |
vavur āyāti kaunteye
saṃgrāme samupasthite ||7.64.7||
nākulis tu śatānīko
dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ |
pāṇḍavānām anīkāni
prājñau tau vyūhatus tadā ||7.64.8||
tato rathasahasreṇa
dviradānāṃ śatena ca |
tribhir aśvasahasraiś ca
padātīnāṃ śataiḥ śataiḥ ||7.64.9||
adhyardhamātre dhanuṣāṃ
sahasre tanayas tava |
agrataḥ sarvasainyānāṃ
sthitvā durmarṣaṇo 'bravīt ||7.64.10||
adya gāṇḍīvadhanvānaṃ
tapantaṃ yuddhadurmadam |
aham āvārayiṣyāmi
veleva makarālayam ||7.64.11||
adya paśyantu saṃgrāme
dhanaṃjayam amarṣaṇam |
viṣaktaṃ mayi durdharṣam
aśmakūṭam ivāśmani ||7.64.12||
evaṃ bruvan mahārāja
mahātmā sa mahāmatiḥ |
maheṣvāsair vṛto rājan
maheṣvāso vyavasthitaḥ ||7.64.13||
tato 'ntaka iva kruddhaḥ
savajra iva vāsavaḥ |
daṇḍapāṇir ivāsahyo
mṛtyuḥ kālena coditaḥ ||7.64.14||
śūlapāṇir ivākṣobhyo
varuṇaḥ pāśavān iva |
yugāntāgnir ivārciṣmān
pradhakṣyan vai punaḥ prajāḥ ||7.64.15||
krodhāmarṣabaloddhūto
nivātakavacāntakaḥ |
jayo jetā sthitaḥ satye
pārayiṣyan mahāvratam ||7.64.16||
āmuktakavacaḥ khaḍgī
jāmbūnadakirīṭabhṛt |
śubhravarmāmbaradharaḥ
svaṅgadī cārukuṇḍalī ||7.64.17||
rathapravaram āsthāya
naro nārāyaṇānugaḥ |
vidhunvan gāṇḍivaṃ saṃkhye
babhau sūrya ivoditaḥ ||7.64.18||
so 'grānīkasya mahata
iṣupāte dhanaṃjayaḥ |
vyavasthāpya rathaṃ sajjaṃ
śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||7.64.19||
atha kṛṣṇo 'py asaṃbhrāntaḥ
pārthena saha māriṣa |
prādhmāpayat pāñcajanyaṃ
śaṅkhapravaram ojasā ||7.64.20||
tayoḥ śaṅkhapraṇādena
tava sainye viśāṃ pate |
āsan saṃhṛṣṭaromāṇaḥ
kampitā gatacetasaḥ ||7.64.21||
yathā trasanti bhūtāni
sarvāṇy aśaninisvanāt |
tathā śaṅkhapraṇādena
vitresus tava sainikāḥ ||7.64.22||
prasusruvuḥ śakṛnmūtraṃ
vāhanāni ca sarvaśaḥ |
evaṃ savāhanaṃ sarvam
āvignam abhavad balam ||7.64.23||
vyaṣīdanta narā rājañ
śaṅkhaśabdena māriṣa |
visaṃjñāś cābhavan ke cit
ke cid rājan vitatrasuḥ ||7.64.24||
tataḥ kapir mahānādaṃ
saha bhūtair dhvajālayaiḥ |
akarod vyāditāsyaś ca
bhīṣayaṃs tava sainikān ||7.64.25||
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca
mṛdaṅgāś cānakaiḥ saha |
punar evābhyahanyanta
tava sainyapraharṣaṇāḥ ||7.64.26||
nānāvāditrasaṃhrādaiḥ
kṣveḍitāsphoṭitākulaiḥ |
siṃhanādaiḥ savāditraiḥ
samāhūtair mahārathaiḥ ||7.64.27||
tasmin sutumule śabde
bhīrūṇāṃ bhayavardhane |
atīva hṛṣṭo dāśārham
abravīt pākaśāsaniḥ ||7.64.28||
codayāśvān hṛṣīkeśa
yatra durmarṣaṇaḥ sthitaḥ |
etad bhittvā gajānīkaṃ
pravekṣyāmy arivāhinīm ||7.64.29||
evam ukto mahābāhuḥ
keśavaḥ savyasācinā |
acodayad dhayāṃs tatra
yatra durmarṣaṇaḥ sthitaḥ ||7.64.30||
sa saṃprahāras tumulaḥ
saṃpravṛttaḥ sudāruṇaḥ |
ekasya ca bahūnāṃ ca
rathanāganarakṣayaḥ ||7.64.31||
tataḥ sāyakavarṣeṇa
parjanya iva vṛṣṭimān |
parān avākirat pārthaḥ
parvatān iva nīradaḥ ||7.64.32||
te cāpi rathinaḥ sarve
tvaritāḥ kṛtahastavat |
avākiran bāṇajālais
tataḥ kṛṣṇadhanaṃjayau ||7.64.33||
tataḥ kruddho mahābāhur
vāryamāṇaḥ parair yudhi |
śirāṃsi rathināṃ pārthaḥ
kāyebhyo 'pāharac charaiḥ ||7.64.34||
udbhrāntanayanair vaktraiḥ
saṃdaṣṭoṣṭhapuṭaiḥ śubhaiḥ |
sakuṇḍalaśirastrāṇair
vasudhā samakīryata ||7.64.35||
puṇḍarīkavanānīva
vidhvastāni samantataḥ |
vinikīrṇāni yodhānāṃ
vadanāni cakāśire ||7.64.36||
tapanīyavicitrāṇi
siktāni rudhireṇa ca |
adṛśyanta yathā rājan
meghasaṃghāḥ savidyutaḥ ||7.64.37||
śirasāṃ patatāṃ rājañ
śabdo 'bhūt pṛthivītale |
kālena paripakvānāṃ
tālānāṃ patatām iva ||7.64.38||
tataḥ kabandhaḥ kaś cit tu
dhanur ālambya tiṣṭhati |
kaś cit khaḍgaṃ viniṣkṛṣya
bhujenodyamya tiṣṭhati ||7.64.39||
nājānanta śirāṃsy urvyāṃ
patitāni nararṣabhāḥ |
amṛṣyamāṇāḥ kaunteyaṃ
saṃgrāme jayagṛddhinaḥ ||7.64.40||
hayānām uttamāṅgaiś ca
hastihastaiś ca medinī |
bāhubhiś ca śirobhiś ca
vīrāṇāṃ samakīryata ||7.64.41||
ayaṃ pārthaḥ kutaḥ pārtha
eṣa pārtha iti prabho |
tava sainyeṣu yodhānāṃ
pārthabhūtam ivābhavat ||7.64.42||
anyonyam api cājaghnur
ātmānam api cāpare |
pārthabhūtam amanyanta
jagat kālena mohitāḥ ||7.64.43||
niṣṭanantaḥ sarudhirā
visaṃjñā gāḍhavedanāḥ |
śayānā bahavo vīrāḥ
kīrtayantaḥ suhṛjjanam ||7.64.44||
sabhiṇḍipālāḥ saprāsāḥ
saśaktyṛṣṭiparaśvadhāḥ |
saniryūhāḥ sanistriṃśāḥ
saśarāsanatomarāḥ ||7.64.45||
sabāṇavarmābharaṇāḥ
sagadāḥ sāṅgadā raṇe |
mahābhujagasaṃkāśā
bāhavaḥ parighopamāḥ ||7.64.46||
udveṣṭanti viceṣṭanti
saṃveṣṭanti ca sarvaśaḥ |
vegaṃ kurvanti saṃrabdhā
nikṛttāḥ parameṣubhiḥ ||7.64.47||
yo yaḥ sma samare pārthaṃ
pratisaṃrabhate naraḥ |
tasya tasyāntako bāṇaḥ
śarīram upasarpati ||7.64.48||
nṛtyato rathamārgeṣu
dhanur vyāyacchatas tathā |
na kaś cit tatra pārthasya
dadarśāntaram aṇv api ||7.64.49||
yat tasya ghaṭamānasya
kṣipraṃ vikṣipataḥ śarān |
lāghavāt pāṇḍuputrasya
vyasmayanta pare janāḥ ||7.64.50||
hastinaṃ hastiyantāram
aśvam āśvikam eva ca |
abhinat phalguno bāṇai
rathinaṃ ca sasārathim ||7.64.51||
āvartamānam āvṛttaṃ
yudhyamānaṃ ca pāṇḍavaḥ |
pramukhe tiṣṭhamānaṃ ca
na kaṃ cin na nihanti saḥ ||7.64.52||
yathodayan vai gagane
sūryo hanti mahat tamaḥ |
tathārjuno gajānīkam
avadhīt kaṅkapatribhiḥ ||7.64.53||
hastibhiḥ patitair bhinnais
tava sainyam adṛśyata |
antakāle yathā bhūmir
vinikīrṇair mahīdharaiḥ ||7.64.54||
yathā madhyaṃdine sūryo
duṣprekṣyaḥ prāṇibhiḥ sadā |
tathā dhanaṃjayaḥ kruddho
duṣprekṣyo yudhi śatrubhiḥ ||7.64.55||
tat tathā tava putrasya
sainyaṃ yudhi paraṃtapa |
prabhagnaṃ drutam āvignam
atīva śarapīḍitam ||7.64.56||
māruteneva mahatā
meghānīkaṃ vidhūyatā |
prakālyamānaṃ tat sainyaṃ
nāśakat prativīkṣitum ||7.64.57||
pratodaiś cāpakoṭībhir
huṃkāraiḥ sādhuvāhitaiḥ |
kaśāpārṣṇyabhighātaiś ca
vāgbhir ugrābhir eva ca ||7.64.58||
codayanto hayāṃs tūrṇaṃ
palāyante sma tāvakāḥ |
sādino rathinaś caiva
pattayaś cārjunārditāḥ ||7.64.59||
pārṣṇyaṅguṣṭhāṅkuśair nāgāṃś
codayantas tathāpare |
śaraiḥ saṃmohitāś cānye
tam evābhimukhā yayau |
tava yodhā hatotsāhā
vibhrāntamanasas tadā ||7.64.60||
Sańdźaja rzekł:
1 Gdy falangi ustawione
zgiełk podniosły, o szlachetny,
kiedy w kotły uderzono
i dwustronne grały bębny,
2 pośród zgiełku licznych armii
i wśród dźwięku instrumentów,
kiedy wszędy dęto w konchy,
a ów hałas jeżył włosy,
3 gdy powoli Bharatowie
żądni walki nacierali
i nadeszła chwila grozy*,
Leworęki się pojawił.
4 Chmary kruków* oraz wrony
w tysiącach nieprzeliczonych,
lecąc tuż przed Leworękim,
harcowały, o Bharato.
5 Kiedy szliśmy, to stworzenia
groźne dźwięki wydawały,
a szakale pech niosące,
nadciągały, wyjąc, z prawej.
6 Gdy wzrastały strach i groza,
cała ziemia wokół drżała,
z każdej strony meteory,
płonąc, z hukiem upadały.
7 Gdy się bitwa miała zacząć,
a syn Kunti postępował,
suche wiatry wszędy wiały,
z grzmotem, żwirem miotające.
8 Syn Nakuli Śatanika,
wnuk Pryszaty Dhrysztadjumna,
ci dwaj sprytni rozstawili
wojsk zastępy synów Pandu.
9 Wraz z tysiącem rydwanników
oraz razem z setką słoni,
trzema tysiącami jazdy
i piechurów setką setek,
10 stanął syn twój Durmarszana
przed wojskami w odległości
łuków* półtora tysiąca
i przemówił do zebranych:
11 „Dzisiaj szalonego w boju,
trapiącego naszą armię,
dzierżcę Gandiwy powstrzymam
niczym brzeg sioło rekinów*.
12 Patrzcie, jak dziś podczas boju
Dóbr Zdobywca niecierpliwy,
niewzruszony wpadnie na mnie,
tak jak skała wali w o skałę”.
13 Mówiąc to, o drogi królu,
ów szlachetny i przemądry,
wielki łucznik twardo stanął,
łucznikami otoczony.
14 Rozwścieczony jak kres świata,
jak Wasawa grom dzierżący,
bezlitosny niczym sędzia,
i jak śmierć naglona czasem,
15 stały jak Trójzębu Dzierżca*,
jak Waruna z pętlą w dłoni,
płonąc niczym ogień końca,
co potomstwo wszyskim spala,
16 pasję, gniew i siłę zdradził
Niwatakawaćów* gromca,
jak zwycięzca co trwa w prawdzie
i przestrzega srogich ślubów,
17 włożył zbroję, miecz przytroczył,
z Dźambu złota zatknął diadem,
biały pancerz wdział i szaty,
bransolety z kolczykami,
18 stanął na najlepszym z wozów
Nara, sługa Narajany,
i Gandiwą potrząsając,
jaśniał jak wschodzące słońce.
19 Rydwan swój wyrychtowany
na przód armii poprowadził
i jaśniejąc, tuż przed bitwą,
Dóbr Zdobywca w konchę zadął.
20 Również Kryszna, zawsze czujny,
dziecku Prythy towarzysząc,
krzepko w Pięciorodną zadął –
konchę pośród muszli pierwszą.
21 Połączony dźwięk ich muszli
sprawił, że żołnierze twoi
drżeli, słabli, a ich włoski
stały dęba, panie ludów.
22 Jak się wsze stworzenie lęka
huku i piorunów błysku,
tak też twoi woje drżeli,
usłyszawszy dźwięk ich muszli.
23 Kał z uryną popuściły
wierzchowce wszędy na polu,
a wraz z nimi cała armia
stała sparaliżowana.
24 Ludzie, królu, omdlewali,
słysząc dźwięki obu muszli,
jedni tracili świadomość,
inni w przerażeniu drżeli.
25 Wówczas małpa na proporcu,
wraz z innymi nań stworami,
z szeroko rozwartej paszczy
ryk wydała, strasząc wojów.
26 Konchy, werble, tarabany,
bębny z bojowymi kotły,
znowu wespół się ozwały,
twoje wojska podniecając,
27 z dźwiękiem licznych instrumentów,
z wrzaskiem, bronią uderzaniem,
i z lwim rykiem, i z okrzykiem
groźnym wielkich rydwanników.
28 Pośród wrzawy tej donośnej,
która tchórzy przerażała,
Głupcogromcy* syn radośnie
rzekł do księcia wśród Daśarhów*:
29 „Pogoń konie, Panie Zmysłów,
tam gdzie stoi Durmarszana,
przełamawszy hufiec słoni,
wkroczę w odmęt nieprzyjaciół”.
30 Kiedy usłyszał Keśawa
słowa te Leworękiego,
pognał tam rumaki swoje,
gdzie przebywał Durmarszana.
31 Straszna bitwa rozgorzała,
głośna i okrutna wielce,
gdzie woj jeden licznych gromił,
tnąc rydwany, ludzi, słonie.
32 Prythy syn strzały posyłał
jak burzowa chmura deszcze
i jak chmura zlewa górę,
ich potokiem zalał wrogów.
33 W odpowiedzi rydwannicy
chyżo, z wielką rąk zręcznością,
siecią strzał zaraz pokryli
Krysznę oraz Dóbr Zdobywcę.
34 Wściekły Prythy syn barczysty
zatrzymany przez swych wrogów,
rydwanników głowy strącał
z ciał ostrymi strzał grotami.
35 Zasypały ziemię głowy,
oczy mając wytrzeszczone,
wargi przygryzione zębem,
z kolczykami, diademami.
36 Twarze rycerzy zmiażdżone,
wokół rozrzucone głowy
w nieładzie się wydawały
gąszczem kwiatów lotosowych.
37 Barwne jak topione złoto,
krwi czerwienią pobryzgane,
o monarcho, wyglądały
jak chmur kłęby z błyskawicą.
38 Łoskot głów, które spadały,
tłukąc o powierzchnię ziemi,
przypominał huk owoców
z palmy winnej spadających.
39 Korpusy bez głów niektóre
stały, łuki swe ściskając,
inne znów miecze dobywszy,
stały, dzierżąc je w swych dłoniach.
40 Ci buhaje nieświadomi,
że ich głowy są na ziemi,
nienawidząc syna Kunti,
zwycięstwa chcieli w potyczce.
41 Ziemia była obsypana
dookoła łbami koni,
wszędy także trąby słoni,
rycerzy ramiona i głowy.
42 „To syn Prythy! Gdzie syn Prythy?
Oto tutaj jest syn Prythy!” –
w twojej armii wśród żołnierzy
jeno Parthę postrzegano.
43 Jedni w drugich uderzali,
inni bili sami w siebie,
omamieni wpływem czasu,
że świat Parthą jest, mniemali.
44 Krwią zbrukani, głośno rycząc,
nieświadomi, w wielkim bólu,
liczni mężowie leżeli,
przyzywając swoich krewnych.
45 Z procą, strzałką albo włócznią,
z bojowym toporem, dzidą,
z kołkiem albo też z bułatem,
z kołczanem albo z oszczepem,
46 z bełtem, w zbroi, z ozdobami,
z maczugą, z bransoletami
ramiona podobne kłodom,
niczym przeogromne węże,
47 wiły się i poruszały
w skurczach, wszędzie rozrzucone,
jeszcze w pędzie, podniecone,
odcięte mocnymi strzały.
48 Którykolwiek spośród mężów
atakował syna Prythy,
k jego ciału strzała śmierci
już ukradkiem szybowała.
49 Tańczył na rydwanów drogach,
podczas jazdy łuk napinał,
nikt nie widział nawet małej
przerwy, by z atakiem zdążyć.
50 Lekkość, zręczność syna Pandu,
z jaką się poruszał w boju,
kiedy szybko zwalniał strzały,
zadziwiała jego wrogów.
51 Słonie razem z kornakami,
rumaki wraz z ich jeźdźcami
i rydwany z woźnicami
szył Phalguna swymi strzały.
52 Kto zawracał, kto nawrócił
czy też w bój się rzucał chyżo,
kiedy stanął przez Pandawą,
nie oszczędził on nikogo.
53 Jak wschodzące w niebo słońce
wnet wyniszcza ciemność całą,
tak Ardźuna wymordował
hufiec słoni swymi strzały.
54 Z martwymi cielskami słoni
twoja armia wyglądała
jak pod koniec czasu ziemia
z gór szczytami rozbitymi.
55 Jak w samo południe słońca
nikt niezdolnym jest oglądać,
tak wrogowie nie patrzyli
na wściekłego Dóbr Zdobywcę.
56 Wówczas armia twego syna,
o pogromco wrogów, w boju
złamana, skonfundowana,
zbiegła dręczona strzałami.
57 Jak gromady chmur pędzone
porywistym, silnym wiatrem,
tak też armia rozgoniona
nawet spojrzeć nań niezdolna.
58 Batami, końcami łuków,
krzykiem „hum”, miłą zachętą,
lejcami i kolanami,
uderzaniem, ostrym słowem,
59 zachęcali konie gwałtem
twoi ludzie do ucieczki,
jeźdźcy, piesi, rydwannicy
udręczeni przez Ardźunę.
60 Kolanem, paluchem, hakiem
woje ponaglali słonie,
wprost na niego inni biegli
strzałami skonfundowani.
Opadł zapał twoich wojów,
myśli ich skołowaciały.