Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład)
Sven Sellmer
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(opracowanie redakcyjne)
Magdalena Mendys
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

7. Księga Drony (Droṇaparvan)

***

7.32-52 Zabicie Abhimanju (Abhimanyu-vadha) /
Trzynasty dzień bitwy

7.50 Lamentacja Ardźuny (Arjuna-vilāpa)

Streszczenie rozdziału:

1–17 Wieczorem po zabiciu wespół przysięgających Ardźuna w drodze do obozu rozmawia z Kryszną:

  • przeczucie nieszczęścia;
  • opis złych omenów;
  • widok smutnego obozowiska;
  • zgadywanie, co mogło się wydarzyć, i strach o bliskich.

18–27 Ardźuna pyta braci, co się wydarzyło i dlaczego nie wita go Abhimanju, a domyśliwszy się śmierci syna, prosi o relację z wydarzeń dnia.
28–36 Ardźuna opisuje piękno syna, jego wspaniałe cechy i swój ból (wspólny motyw: „jak me serce ciszy zazna?”).
37–40 Zestawienie wygodnego życia chłopca z jego martwym ciałem leżącym na polu bitwy.
41–43 Skarga na nieubłagalność losu i opis wejścia syna do miasta śmierci.
44–55 Ardźuna pyta Judhiszthirę o ostatnie chwile życia syna, opisuje swój ból oraz niemożność poinformowania matki i żony o wydarzeniu.
56–60 Ardźuna relacjonuje słowa Jujutsu, w których karci on wesołość Kaurawów i zapowiada odwet Ardźuny.
61–69 Kryszna pociesza Ardźunę, mówiąc o przeznaczeniu wojowników, i radzi, by pokrzepił bliskich.
70–78 Ardźuna karci bliskich, że nie ochronili jego syna, i pyta o szczegóły jego klęski.
79–83 Sańdźaja opisuje konsternację Pandawów i niemożność przemówienia do cierpiącego Ardźuny.

saṃjaya uvāca
tasminn ahani nirvṛtte
ghore prāṇabhṛtāṃ kṣaye |
āditye 'staṃgate śrīmān
saṃdhyākāla upasthite ||7,50.1||

vyapayāteṣu sainyeṣu
vāsāya bharatarṣabha |
hatvā saṃśaptakavrātān
divyair astraiḥ kapidhvajaḥ ||7,50.2||

prāyāt svaśibiraṃ jiṣṇur
jaitram āsthāya taṃ ratham |
gacchann eva ca govindaṃ
sannakaṇṭho 'bhyabhāṣata ||7,50.3||

kiṃ nu me hṛdayaṃ trastaṃ
vākyaṃ sajjati keśava |
spandanti cāpy aniṣṭāni
gātraṃ sīdati cācyuta ||7,50.4||

aniṣṭaṃ caiva me śliṣṭaṃ
hṛdayān nāpasarpati |
bhuvi yad dikṣu cāpy ugrā
utpātās trāsayanti mām ||7,50.5||

bahuprakārā dṛśyante
sarva evāghaśaṃsinaḥ |
api svasti bhaved rājñaḥ
sāmātyasya guror mama ||7,50.6||

vāsudeva uvāca
vyaktaṃ śivaṃ tava bhrātuḥ
sāmātyasya bhaviṣyati |
mā śucaḥ kiṃ cid evānyat
tatrāniṣṭaṃ bhaviṣyati ||7,50.7||

saṃjaya uvāca
tataḥ saṃdhyām upāsyaiva
vīrau vīrāvasādane |
kathayantau raṇe vṛttaṃ
prayātau ratham āsthitau ||7,50.8||

tataḥ svaśibiraṃ prāptau
hatānandaṃ hatatviṣam |
vāsudevo 'rjunaś caiva
kṛtvā karma suduṣkaram ||7,50.9||

dhvastākāraṃ samālakṣya
śibiraṃ paravīrahā |
bībhatsur abravīt kṛṣṇam
asvasthahṛdayas tataḥ ||7,50.10||

nādya nandanti tūryāṇi
maṅgalyāni janārdana |
miśrā dundubhinirghoṣaiḥ
śaṅkhāś cāḍambaraiḥ saha |
vīṇā vā nādya vādyante
śamyātālasvanaiḥ saha ||7,50.11||

maṅgalyāni ca gītāni
na gāyanti paṭhanti ca |
stutiyuktāni ramyāṇi
mamānīkeṣu bandinaḥ ||7,50.12||

yodhāś cāpi hi māṃ dṛṣṭvā
nivartante hy adhomukhāḥ |
karmāṇi ca yathāpūrvaṃ
kṛtvā nābhivadanti mām ||7,50.13||

api svasti bhaved adya
bhrātṛbhyo mama mādhava |
na hi śudhyati me bhāvo
dṛṣṭvā svajanam ākulam ||7,50.14||

api pāñcālarājasya
virāṭasya ca mānada |
sarveṣāṃ caiva yodhānāṃ
sāmagryaṃ syān mamācyuta ||7,50.15||

na ca mām adya saubhadraḥ
prahṛṣṭo bhrātṛbhiḥ saha |
raṇād āyāntam ucitaṃ
pratyudyāti hasann iva ||7,50.16||

evaṃ saṃkathayantau tau
praviṣṭau śibiraṃ svakam |
dadṛśāte bhṛśāsvasthān
pāṇḍavān naṣṭacetasaḥ ||7,50.17||

dṛṣṭvā bhrātṝṃś ca putrāṃś ca
vimanā vānaradhvajaḥ |
apaśyaṃś caiva saubhadram
idaṃ vacanam abravīt ||7,50.18||

mukhavarṇo 'prasanno vaḥ
sarveṣām eva lakṣyate |
na cābhimanyuṃ paśyāmi
na ca māṃ pratinandatha ||7,50.19||

mayā śrutaś ca droṇena
cakravyūho vinirmitaḥ |
na ca vas tasya bhettāsti
ṛte saubhadram āhave ||7,50.20||

na copadiṣṭas tasyāsīn
mayānīkavinirgamaḥ |
kaccin na bālo yuṣmābhiḥ
parānīkaṃ praveśitaḥ ||7,50.21||

bhittvānīkaṃ maheṣvāsaḥ
pareṣāṃ bahuśo yudhi |
kaccin na nihataḥ śete
saubhadraḥ paravīrahā ||7,50.22||

lohitākṣaṃ mahābāhuṃ
jātaṃ siṃham ivādriṣu |
upendrasadṛśaṃ brūta
katham āyodhane hataḥ ||7,50.23||

sukumāraṃ maheṣvāsaṃ
vāsavasyātmajātmajam |
sadā mama priyaṃ brūta
katham āyodhane hataḥ ||7,50.24||

vārṣṇeyīdayitaṃ śūraṃ
mayā satatalālitam |
ambāyāś ca priyaṃ nityaṃ
ko 'vadhīt kālacoditaḥ ||7,50.25||

sadṛśo vṛṣṇisiṃhasya
keśavasya mahātmanaḥ |
vikramaśrutamāhātmyaiḥ
katham āyodhane hataḥ ||7,50.26||

subhadrāyāḥ priyaṃ nityaṃ
draupadyāḥ keśavasya ca |
yadi putraṃ na paśyāmi
yāsyāmi yamasādanam ||7,50.27||

mṛdukuñcitakeśāntaṃ
bālaṃ bālamṛgekṣaṇam |
mattadviradavikrāntaṃ
śālapotam ivodgatam ||7,50.28||

smitābhibhāṣiṇaṃ dāntaṃ
guruvākyakaraṃ sadā |
bālye 'py abālakarmāṇaṃ
priyavākyam amatsaram ||7,50.29||

mahotsāhaṃ mahābāhuṃ
dīrgharājīvalocanam |
bhaktānukampinaṃ dāntaṃ
na ca nīcānusāriṇam ||7,50.30||

kṛtajñaṃ jñānasaṃpannaṃ
kṛtāstram anivartinam |
yuddhābhinandinaṃ nityaṃ
dviṣatām aghavardhanam ||7,50.31||

sveṣāṃ priyahite yuktaṃ
pitṝṇāṃ jayagṛddhinam |
na ca pūrvaprahartāraṃ
saṃgrāme naṣṭasaṃbhramam |
yadi putraṃ na paśyāmi
yāsyāmi yamasādanam ||7,50.32||

sulalāṭaṃ sukeśāntaṃ
subhrvakṣidaśanacchadam |
apaśyatas tad vadanaṃ
kā śāntir hṛdayasya me ||7,50.33||

tantrīsvanasukhaṃ ramyaṃ
puṃskokilasamadhvanim |
aśṛṇvataḥ svanaṃ tasya
kā śāntir hṛdayasya me ||7,50.34||

rūpaṃ cāpratirūpaṃ tat
tridaśeṣv api durlabham |
apaśyato 'dya vīrasya
kā śāntir hṛdayasya me ||7,50.35||

abhivādanadakṣaṃ taṃ
pitṝṇāṃ vacane ratam |
nādyāhaṃ yadi paśyāmi
kā śāntir hṛdayasya me ||7,50.36||

sukumāraḥ sadā vīro
mahārhaśayanocitaḥ |
bhūmāv anāthavac chete
nūnaṃ nāthavatāṃ varaḥ ||7,50.37||

śayānaṃ samupāsanti
yaṃ purā paramastriyaḥ |
tam adya vipraviddhāṅgam
upāsanty aśivāḥ śivāḥ ||7,50.38||

yaḥ purā bodhyate suptaḥ
sūtamāgadhabandibhiḥ |
bodhayanty adya taṃ nūnaṃ
śvāpadā vikṛtaiḥ svaraiḥ ||7,50.39||

chatracchāyāsamucitaṃ
tasya tad vadanaṃ śubham |
nūnam adya rajodhvastaṃ
raṇe reṇuḥ kariṣyati ||7,50.40||

hā putrakāvitṛptasya
satataṃ putradarśane |
bhāgyahīnasya kālena
yathā me nīyase balāt ||7,50.41||

sādya saṃyamanī nūnaṃ
sadā sukṛtināṃ gatiḥ |
svabhābhir bhāsitā ramyā
tvayātyarthaṃ virājate ||7,50.42||

nūnaṃ vaivasvataś ca tvā
varuṇaś ca priyātithiḥ |
śatakratur dhaneśaś ca
prāptam arcanty abhīrukam ||7,50.43||

evaṃ vilapya bahudhā
bhinnapoto vaṇig yathā |
duḥkhena mahatāviṣṭo
yudhiṣṭhiram apṛcchata ||7,50.44||

kaccit sa kadanaṃ kṛtvā
pareṣāṃ pāṇḍunandana |
svargato 'bhimukhaḥ saṃkhye
yudhyamāno nararṣabhaḥ ||7,50.45||

sa nūnaṃ bahubhir yattair
yudhyamāno nararṣabhaiḥ |
asahāyaḥ sahāyārthī
mām anudhyātavān dhruvam ||7,50.46||

pīḍyamānaḥ śarair bālas
tāta sādhv abhidhāva mām |
iti vipralapan manye
nṛśaṃsair bahubhir hataḥ ||7,50.47||

atha vā matprasūtaś ca
svasrīyo mādhavasya ca |
subhadrāyāṃ ca saṃbhūto
naivaṃ vaktum ihārhati ||7,50.48||

vajrasāramayaṃ nūnaṃ
hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama |
apaśyato dīrghabāhuṃ
raktākṣaṃ yan na dīryate ||7,50.49||

kathaṃ bāle maheṣvāse
nṛśaṃsā marmabhedinaḥ |
svasrīye vāsudevasya
mama putre 'kṣipañ śarān ||7,50.50||

yo māṃ nityam adīnātmā
pratyudgamyābhinandati |
upayāntaṃ ripūn hatvā
so 'dya māṃ kiṃ na paśyati ||7,50.51||

nūnaṃ sa patitaḥ śete
dharaṇyāṃ rudhirokṣitaḥ |
śobhayan medinīṃ gātrair
āditya iva pātitaḥ ||7,50.52||

raṇe vinihataṃ śrutvā
śokārtā vai vinaṃkṣyati |
subhadrā vakṣyate kiṃ mām
abhimanyum apaśyatī |
draupadī caiva duḥkhārte
te ca vakṣyāmi kiṃ nv aham ||7,50.53||

vajrasāramayaṃ nūnaṃ
hṛdayaṃ yan na yāsyati |
sahasradhā vadhūṃ dṛṣṭvā
rudatīṃ śokakarśitām ||7,50.54||

hṛṣṭānāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ
siṃhanādo mayā śrutaḥ |
yuyutsuś cāpi kṛṣṇena
śruto vīrān upālabhan ||7,50.55||

aśaknuvanto bībhatsuṃ
bālaṃ hatvā mahārathāḥ |
kiṃ nadadhvam adharmajñāḥ
pārthe vai dṛśyatāṃ balam ||7,50.56||

kiṃ tayor vipriyaṃ kṛtvā
keśavārjunayor mṛdhe |
siṃhavan nadata prītāḥ
śokakāla upasthite ||7,50.57||

āgamiṣyati vaḥ kṣipraṃ
phalaṃ pāpasya karmaṇaḥ |
adharmo hi kṛtas tīvraḥ
kathaṃ syād aphalaś ciram ||7,50.58||

iti tān prati bhāṣan vai
vaiśyāputro mahāmatiḥ |
apāyāc chastram utsṛjya
kopaduḥkhasamanvitaḥ ||7,50.59||

kimartham etann ākhyātaṃ
tvayā kṛṣṇa raṇe mama |
adhakṣyaṃ tān ahaṃ sarvāṃs
tadā krūrān mahārathān ||7,50.60||

nigṛhya vāsudevas taṃ
putrādhibhir abhiplutam |
maivam ity abravīt kṛṣṇas
tīvraśokasamanvitam ||7,50.61||

sarveṣām eṣa vai panthāḥ
śūrāṇām anivartinām |
kṣatriyāṇāṃ viśeṣeṇa
yeṣāṃ yuddhena jīvikā ||7,50.62||

eṣā vai yudhyamānānāṃ
śūrāṇām anivartinām |
vihitā dharmaśāstrajñair
gatir gatimatāṃ vara ||7,50.63||

dhruvaṃ yuddhe hi maraṇaṃ
śūrāṇām anivartinām |
gataḥ puṇyakṛtāṃ lokān
abhimanyur na saṃśayaḥ ||7,50.64||

etac ca sarvavīrāṇāṃ
kāṅkṣitaṃ bharatarṣabha |
saṃgrāme 'bhimukhā mṛtyuṃ
prapnuyāmeti mānada ||7,50.65||

sa ca vīrān raṇe hatvā
rājaputrān mahābalān |
vīrair ākāṅkṣitaṃ mṛtyuṃ
saṃprāpto 'bhimukho raṇe ||7,50.66||

mā śucaḥ puruṣavyāghra
pūrvair eṣa sanātanaḥ |
dharmakṛdbhiḥ kṛto dharmaḥ
kṣatriyāṇāṃ raṇe kṣayaḥ ||7,50.67||

ime te bhrātaraḥ sarve
dīnā bharatasattama |
tvayi śokasamāviṣṭe
nṛpāś ca suhṛdas tava ||7,50.68||

etāṃs tvaṃ vacasā sāmnā
samāśvāsaya mānada |
viditaṃ veditavyaṃ te
na śokaṃ kartum arhasi ||7,50.69||

evam āśvāsitaḥ pārthaḥ
kṛṣṇenādbhutakarmaṇā |
tato 'bravīt tadā bhrātṝn
sarvān pārthaḥ sagadgadān ||7,50.70||

sa dīrghabāhuḥ pṛthvaṃso
dīrgharājīvalocanaḥ |
abhimanyur yathā vṛttaḥ
śrotum icchāmy ahaṃ tathā ||7,50.71||

sanāgasyandanahayān
drakṣyadhvaṃ nihatān mayā |
saṃgrāme sānubandhāṃs tān
mama putrasya vairiṇaḥ ||7,50.72||

kathaṃ ca vaḥ kṛtāstrāṇāṃ
sarveṣāṃ śastrapāṇinām |
saubhadro nidhanaṃ gacched
vajriṇāpi samāgataḥ ||7,50.73||

yady evam aham ajñāsyam
aśaktān rakṣaṇe mama |
putrasya pāṇḍupāñcālān
mayā gupto bhavet tataḥ ||7,50.74||

kathaṃ ca vo rathasthānāṃ
śaravarṣāṇi muñcatām |
nīto 'bhimanyur nidhanaṃ
kadarthīkṛtya vaḥ paraiḥ ||7,50.75||

aho vaḥ pauruṣaṃ nāsti
na ca vo 'sti parākramaḥ |
yatrābhimanyuḥ samare
paśyatāṃ vo nipātitaḥ ||7,50.76||

ātmānam eva garheyaṃ
yad ahaṃ vaḥ sudurbalān |
yuṣmān ājñāya niryāto
bhīrūn akṛtaniśramān ||7,50.77||

āho svid bhūṣaṇārthāya
varmaśastrāyudhāni vaḥ |
vācaś ca vaktuṃ saṃsatsu
mama putram arakṣatām ||7,50.78||

evam uktvā tato vākyaṃ
tiṣṭhaṃś cāpavarāsimān |
na smāśakyata bībhatsuḥ
kena cit prasamīkṣitum ||7,50.79||

tam antakam iva kruddhaṃ
niḥśvasantaṃ muhur muhuḥ |
putraśokābhisaṃtaptam
aśrupūrṇamukhaṃ tadā ||7,50.80||

nābhibhāṣṭuṃ śaknuvanti
draṣṭuṃ vā suhṛdo 'rjunam |
anyatra vāsudevād vā
jyeṣṭād vā pāṇḍunandanāt ||7,50.81||

sarvāsv avasthāsu hitāv
arjunasya manonugau |
bahumānāt priyatvāc ca
tāv enaṃ vaktum arhataḥ ||7,50.82||

tatas taṃ putraśokena
bhṛśaṃ pīḍitamānasam |
rājīvalocanaṃ kruddhaṃ
rājā vacanam abravīt ||7,50.83||

Sańdźaja rzekł:
1 Gdy złowieszczy dzień stracenia
licznych istot dobiegł końca,
słońce szło ku zachodowi,
czas przełomu się rozpoczął,

2 a oddziały powracały
do obozów swych, Bharato,
to Ardźuna z małpą w godle,
gdy przysięgających zabił
swą potężną boską bronią,

3 zdążał do obozowiska,
stojąc na zwycięskim wozie,
a po drodze do Pasterza
zwrócił się z gardłem zdławionym:

4 „Czemu moje serce w lęku,
mowa grzęźnie, o Keśawo,
złe omeny się zjawiają,
ciało mdleje, o Niezłomny?

5 Groza wskroś mnie obejmuje
i opuścić serca nie chce,
na ziemi i w stronach świata
straszą mnie srogie omeny.

6 Widzę liczne ich rodzaje,
wszystkie one zło mi wieszczą,
czy z królem wszystko w porządku,
z mistrzem mym i ministrami?”.

Wasudewa rzekł:
7 „Brat twój razem z ministrami
ma się dobrze, to jest jasne,
o to martwić się nie musisz,
inne zło nas wkrótce czeka”.

Sańdźaja rzekł:
8 Ryty zmierzchu odprawili
bohaterzy przygnębieni
i, stanąwszy na rydwanie,
dnia wypadki rozważali.

9 Tak Ardźuna z Wasudewą,
trudnych czynów dokonawszy,
dojechali do obozu
posępnego, bez radości.

10 Przygaszony obóz widząc,
pogromca wrogów, Bibhatsu,
rzekł do Kryszny takie słowo
z sercem ogromnie zbolałym:

11 „Dziś pomyślne instrumenty
tu nie grają, Dręczycielu,
dźwięki muszli pomieszane
z głosem werbli, tarabanów
oraz lutnie dzisiaj nie brzmią,
rytm cymbałów nie uderza.

12 Nie śpiewają szczęsnych pieśni
ani ich nie recytują,
modły miłe swe zanosząc,
bardowie wśród mego wojska.

13 Woje, jak tylko mnie zoczą,
zaraz wzrok swój odwracają,
ze swych czynów, jak zazwyczaj,
sprawy mi nie zdają dzisiaj.

14 Czy, Madhawo, wszystko dobrze
dzieje się z moimi braćmi?
Nie mogę uciszyć serca,
widząc bliskich w niepokoju.

15 O czcigodny, czy Wirata,
czy Pańćalów król, Aćjuto,
i czy wszyscy moi woje
dzisiaj sobą się nie czują?

16 Uśmiechnięty syn Subhadry
wespół ze swoimi braćmi
dziś z radością mnie nie wita,
jak wypada, gdym powrócił”.

17 Tak wchodzili do obozu,
rozmawiając między sobą,
i zoczyli synów Pandu,
nieprzytomnych, osłabionych.

18 Synów, braci swych spostrzegłszy,
bez zmysłów, prawie szalonych,
nie widząc syna Subhadry,
ozwał do nich się Ardźuna:

19 „Po bladości waszych twarzy
widać, żeście zrozpaczeni,
nigdzie nie ma Abhimanju,
dziś nie wita mnie z radością.

20 Usłyszałem, że szyk koła
Drona skrzętnie wyrychtował,
nikt z was przerwać go nie zdoła,
z wyjątkiem Subhadry syna.

21 Chłopca wszak nie pouczyłem,
jak z okręgu się wydostać.
Chyba go nie judziliście,
by we wrogie szranki wkroczył?

22 Syn Subhadry, gromca wrogów,
nieprzyjaciół szyk złamawszy,
walczył z nimi różnorako,
chyba martwy w bitwie nie legł?

23 Mówcie o miedzianookim,
on jak lew wśród skał zrodzony,
barczysty, równy Upendrze,
jakże poległ pośród boju?

24 Mówcie o młodym łuczniku
zrodzonym z syna Wasawy,
który stale jest mi drogi,
jak on poległ pośród boju?

25 Ukochane dziecię Wrysznich,
które zawsze rozpieszczałem,
matka wielce hołubiła,
któż go zabił losem szczuty?

26 W oczytaniu, majestacie
i odwadze wielki duchem,
Keśawie równy, lwu z Wrysznich,
jakże poległ pośród boju?

27 Jeśli nie zobaczę syna,
zawsze miłego Subhadrze,
Draupadi oraz Keśawie,
do siedziby śmierci wkroczę.

28 Włosy miękkie, falujące,
oczy niczym młoda łania,
odważny jak słoń w szaleństwie,
rosły jak młodziutkie śala,

29 z słowem mistrza zawsze w zgodzie,
stateczny, mówił ze śmiechem,
jako dziecko się nie bawił,
bez zazdrości, miły w mowie,

30 barczysty i swady pełen,
oczy długie niczym rybki,
stateczny, wdzięczny czcicielom,
za podłością nie podążał,

31 znał, co dobre, w wiedzę zdobny,
znawca broni, nie zawracał,
zawsze cieszył się z potyczki,
zło przynosił zazdrośnikom,

32 działał dla dobra swojaków,
chciwy był zwycięstwa ojców,
pierwszy walki nie zaczynał,
w boju jak niszcząca furia.
Jeśli syna nie zobaczę,
do siedziby śmierci wkroczę.

33 Gdy nie ujrzę jego lica
z pięknym czołem oraz włosem,
brwiami, oczyma, wargami,
jak me serce się ukoi?

34 Nie słuchając jego głosu,
który brzmi jak struny lutni,
rajski jest jak śpiew kokili,
jak me serce ciszy zazna?

35 Gdy nie ujrzę jego ciała
o figurze niezrównanej,
rzadkiej nawet pośród bogów,
jak me serce ciszy zazna?

36 Jeśli dziś nie ujrzę syna,
co grzeczności sztukę poznał,
cieszył się na słowa ojców,
jak me serce ciszy zazna?

37 Młodziutki, zawsze rycerski,
godny łoża majętnego,
leży w pyle bez ochrony,
pierwszy z mających opiekę.

38 Niegdyś najpiękniejsze z kobiet
mu służyły, gdy zasypiał,
ciało dziś sponiewierane
pieszczą szakale złowieszcze.

39 Niegdyś ze snu go budzili
piewcy, bardy, heroldowie,
dziś go budzą drapieżników
ryki przykre, przejmujące.

40 Jego piękne, miłe lico
parasol winien osłaniać,
a bitewny pył plugawi,
kurz dziś bruka jego cerę.

41 Synku, twego ja widoku
przenigdy dosyć nie miałem,
czas pozbawił mnie fortuny,
gdyż wydziera ciebie siłą.

42 Sanjamani – miasto śmierci,
cudne, cel osób pobożnych
zawsze własnym blaskiem świeci,
dziś ty je rozpromieniłeś.

43 Słońca syn*, Tysiącofiarny*,
Skarbów Włodarz Wody*,
co jest zawsze miły gościom,
czczą cię strachu wyzbytego”.

44 Tak zawodził z głębi serca
jak kupiec co statek stracił,
silnym bólem przytłoczony
i zapytał Judhiszthirę:

45 „Po pogromie przeciwników,
czy ów buhaj, synu Pandu,
walczył dzielnie stając w szranki
i do nieba się już udał?

46 Zapewne ów buhaj walczył
z licznym gotowym rycerstwem,
bez wsparcia, pragnąc pomocy,
tęskniąc za mną bezgranicznie.

47 Chłopiec dręczony strzałami,
łojony przez okrutników,
myślę, że tak lamentował:
»Miły, przybądź prosto do mnie!«.

48 Jako że się ze mnie zrodził,
a w Subhadry łonie powstał
i siostrzeńcem jest Madhawy,
pewnie nie rzekł nic takiego.

49 Serce me jak diament twarde,
wytrzymałe jest zapewne,
gdyż nie pęka, choć nie widzę
syna z krwią nabiegłym okiem.

50 Jak okrutni mogli ciskać
strzały tnące czułe punkty
w mego syna, co był dzieckiem
i siostrzeńcem Wasudewy?

51 Z entuzjazmem co dzień bieżył,
by mnie podjąć i wysławiać.
Zbiłem wrogów i przybywam –
czemu dzisiaj mnie nie wita?

52 Zapewne zabity leży
gdzieś tam w kurzu, krwią zbrukany,
ciałem swym rozświetla ziemię
niczym słońce powalone.

53 Że legł w boju Abhimanju,
kiedy Subhadra usłyszy,
żalem zdjęta pewnie skona.
A cóż powie mi Draupadi,
gdy nie ujrzy Abhimanju?
Jak pocieszę ją w cierpieniu?

54 Serce twarde niczym diament,
gdy na tysiąc zadr nie pęknie,
kiedy ujrzę jego żonę
szlochającą, przygnębioną.

55 Ryki lwie radosne było
słychać synów Dhrytarasztry,
Kryszna zaś podsłuchał mowę
Jujutsu, gdy wojów karcił:

56 »Nie mogąc zabić Bibhatsu,
dziecię jeno zmorzyliście,
wy nieprawi rydwannicy,
czemuż w radości ryczycie?
Spójrzcie na moc syna Prythy!

57 Gdy Keśawie i Ardźunie
ból ogromnyście zadali,
czemu w radości ryczycie
jak lwy, gdy jest czas na rozpacz?

58 Rychło owoc osiągniecie
swoich wielce grzesznych czynów,
bo jak długo bez następstwa
może trwać ciężkie bezprawie?«.

59 Mądry z handlarki* zrodzony
tak powiedział do zebranych,
rzucił broń i się oddalił,
bólem i złością nękany.

60 Czemu mi nie powiedziałeś
tego, Kryszno, podczas boju,
wówczas spaliłbym okrutnych,
wszystkich wielkich rydwanników”.

61 Wówczas Kryszna Wasudewa
pouczył zrozpaczonego,
który lękał się o syna,
i go przestrzegł: „Nie czyń tego!

62 Oto droga bohaterów,
którzy nie dezerterują,
a szczególnie wojowników,
z walki się utrzymujących.

63 Oto jest cel bohaterów,
tych co walczą, znawco celów,
i nie uciekają z boju,
wskazany przez znawców prawa.

64 Bohaterów śmierć jest pewna,
skoro nie dezerterują!
Abhimanju bez wątpienia
udał się do zbożnych światów.

65 O buhaju wśród Bharatów,
wszyscy wielcy wojownicy
pragną tego, o szlachetny:
»Obyśmy zginęli w boju«.

66 On zaś zabił licznych, silnych
królewiczów, wielce mężnych,
i przez wojów upragnioną
śmierć osiągnął, stając w szranki.

67 Więc, tygrysie, nie rozpaczaj,
oto jest odwieczne prawo
przydane przez prawodawców,
by wojownik w walce poległ.

68 O najlepszy wśród Bharatów,
gdy ty jesteś zrozpaczony,
są złamani twoi bracia,
przyjaciele i królowie.

69 Pociesz ich spokojnym słowem,
ty, co honor umiesz czynić,
o tym wiesz, co wiedzieć trzeba,
nie winieneś więc rozpaczać”.

70 Tak syn Prythy pokrzepiony
słowem Kryszny cudotwórcy
do zebranych swoich braci
przemówił z gardłem zdławionym:

71 „Długoręki, pierś szeroka,
długie oczy niczym rybki,
Abhimanju cóż uczynił,
pragnę o tym teraz słuchać.

72 Przeciwników mego syna
z wozami, słoniami, końmi
oraz z ich zwolennikami
zobaczycie, jak zabijam.

73 Pośród was, znawców oręża,
gdy broń w dłoniach dzierżyliście,
jak mógł polec syn Subhadry,
choćby z Gromodzierżcą walczył?

74 Gdybym wiedział, że niezdolni
chronić są mojego syna
Pandowie i Pańćalowie,
bym się nim zaopiekował.

75 Gdy staliście na rydwanach,
uwalniając strzał potoki,
jak wrogowie was przemogli
i zabili Abhimanju?

76 Więc nie macie w sobie męstwa
ni odwagi w was nie widzę,
gdyż na waszych oczach poległ
Abhimanju podczas boju.

77 Mnie należy też potępić,
wiedząc bowiem, żeście słabi,
tchórzliwi i nieudolni,
mimo to sam odjechałem.

78 Czy wasz oręż, bronie, zbroje
służą jeno ku ozdobie?
Słowo jeno dla publiki?
Syna mi nie ustrzegliście”.

79 Gdy Bibhatsu tak przemawiał,
stojąc z łukiem oraz mieczem,
nie było takiego, który
spojrzeć był na niego zdolny.

80 Wściekły był niczym Pan Śmierci,
wciąż na nowo ciężko dyszał,
gniotła go po synu rozpacz,
lico łzy mu zalewały.

81 Doń niezdolni byli mówić
ni nań patrzeć przyjaciele,
choć z wyjątkiem Wasudewy
i z Pandawów najstarszego.

82 Tylko ci w każdym przypadku,
mili, przyjaźni Ardźunie,
z miłości oraz z szacunku
mogli do niego przemówić.

83 Więc się zwrócił król ku niemu,
przybitemu stratą syna,
wściekłemu, o rybich oczach,
w swoich myślach zgnębionemu.