Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Andrzej Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład)
Sven Sellmer
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(opracowanie redakcyjne)
Magdalena Mendys
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
7. Księga Drony (Droṇaparvan)
***
7.32-52 Zabicie Abhimanju (Abhimanyu-vadha) /
Trzynasty dzień bitwy
7.48 Śmierć Abhimanju – opis pobojowiska
(Abhimanyu-vadha / Saṃgrāma-bhūmi-varṇana)
Streszczenie rozdziału:
1–9 Wojownicy otaczający Abhimanju niszczą mu koło, chłopiec chwyta maczugę i atakuje Aśwatthamana: ucieczka syna Drony, Abhimanju niszczy jego rydwan, zabija brata Śakuniego, gromi Gandharczyków.
10–13 Atak syna Duhśasany – walka na maczugi i śmierć Abhimanju.
14–21 Opis martwego Abhimanju otoczonego przez wojska Kaurawów: radość Kaurawów i smutek pozostałych, oskarżenie o nieprawą walkę.
22–31 Opis pobojowiska: walający się osprzęt i trupy.
32–35 Dezercja wojsk, Judhiszthira zawraca wojowników przemową.
36–40 Sańdźaja wychwala dokonania Abhimanju, smutny powrót do obozu.
41–53 Opis zmierzchu, pobojowiska i rozwlekania zwłok przez trupożerne zwierzęta (metrum dwunastosylabowe).
saṃjaya uvāca
viṣṇoḥ svasānandikaraḥ
sa viṣṇvāyudhabhūṣitaḥ |
rarājātirathaḥ saṃkhye
janārdana ivāparaḥ ||7,48.1||
mārutoddhūtakeśāntam
udyatārivarāyudham |
vapuḥ samīkṣya pṛthvīśā
duḥsamīkṣyaṃ surair api ||7,48.2||
tac cakraṃ bhṛśam udvignāḥ
saṃcicchidur anekadhā |
mahārathas tataḥ kārṣṇiḥ
saṃjagrāha mahāgadām ||7,48.3||
vidhanuḥsyandanāsis tair
vicakraś cāribhiḥ kṛtaḥ |
abhimanyur gadāpāṇir
aśvatthāmānam ādravat ||7,48.4||
sa gadām udyatāṃ dṛṣṭvā
jvalantīm aśanīm iva |
apākrāmad rathopasthād
vikramāṃs trīn nararṣabhaḥ ||7,48.5||
tasyāśvān gadayā hatvā
tathobhau pārṣṇisārathī |
śarācitāṅgaḥ saubhadraḥ
śvāvidvat pratyadṛśyata ||7,48.6||
tataḥ subaladāyādaṃ
kālakeyam apothayat |
jaghāna cāsyānucarān
gāndhārān saptasaptatim ||7,48.7||
punar brahmavasātīyāñ
jaghāna rathino daśa |
kekayānāṃ rathān sapta
hatvā ca daśa kuñjarān |
dauḥśāsanirathaṃ sāśvaṃ
gadayā samapothayat ||7,48.8||
tato dauḥśāsaniḥ kruddho
gadām udyamya māriṣa |
abhidudrāva saubhadraṃ
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ||7,48.9||
tāv udyatagadau vīrāv
anyonyavadhakāṅkṣiṇau |
bhrātṛvyau saṃprajahrāte
pureva tryambakāntakau ||7,48.10||
tāv anyonyaṃ gadāgrābhyāṃ
saṃhatya patitau kṣitau |
indradhvajāv ivotsṛṣṭau
raṇamadhye paraṃtapau ||7,48.11||
dauḥśāsanir athotthāya
kurūṇāṃ kīrtivardhanaḥ |
prottiṣṭhamānaṃ saubhadraṃ
gadayā mūrdhny atāḍayat ||7,48.12||
gadāvegena mahatā
vyāyāmena ca mohitaḥ |
vicetā nyapatad bhūmau
saubhadraḥ paravīrahā |
evaṃ vinihato rājann
eko bahubhir āhave ||7,48.13||
kṣobhayitvā camūṃ sarvāṃ
nalinīm iva kuñjaraḥ |
aśobhata hato vīro
vyādhair vanagajo yathā ||7,48.14||
taṃ tathā patitaṃ śūraṃ
tāvakāḥ paryavārayan |
dāvaṃ dagdhvā yathā śāntaṃ
pāvakaṃ śiśirātyaye ||7,48.15||
vimṛdya taruśṛṅgāṇi
saṃnivṛttam ivānilam |
astaṃ gatam ivādityaṃ
taptvā bhāratavāhinīm ||7,48.16||
upaplutaṃ yathā somaṃ
saṃśuṣkam iva sāgaram |
pūrṇacandrābhavadanaṃ
kākapakṣavṛtākṣakam ||7,48.17||
taṃ bhūmau patitaṃ dṛṣṭvā
tāvakās te mahārathāḥ |
mudā paramayā yuktāś
cukruśuḥ siṃhavan muhuḥ ||7,48.18||
āsīt paramako harṣas
tāvakānāṃ viśāṃ pate |
itareṣāṃ tu vīrāṇāṃ
netrebhyaḥ prāpataj jalam ||7,48.19||
abhikrośanti bhūtāni
antarikṣe viśāṃ pate |
dṛṣṭvā nipatitaṃ vīraṃ
cyutaṃ candram ivāmbarāt ||7,48.20||
droṇakarṇamukhaiḥ ṣaḍbhir
dhārtarāṣṭrair mahārathaiḥ |
eko 'yaṃ nihataḥ śete
naiṣa dharmo mato hi naḥ ||7,48.21||
tasmiṃs tu nihate vīre
bahv aśobhata medinī |
dyaur yathā pūrṇacandreṇa
nakṣatragaṇamālinī ||7,48.22||
rukmapuṅkhaiś ca saṃpūrṇā
rudhiraughapariplutā |
uttamāṅgaiś ca vīrāṇāṃ
bhrājamānaiḥ sakuṇḍalaiḥ ||7,48.23||
vicitraiś ca paristomaiḥ
patākābhiś ca saṃvṛtā |
cāmaraiś ca kuthābhiś ca
praviddhaiś cāmbarottamaiḥ ||7,48.24||
rathāśvanaranāgānām
alaṃkāraiś ca suprabhaiḥ |
khaḍgaiś ca niśitaiḥ pītair
nirmuktair bhujagair iva ||7,48.25||
cāpaiś ca viśikhaiś chinnaiḥ
śaktyṛṣṭiprāsakampanaiḥ |
vividhair āyudhaiś cānyaiḥ
saṃvṛtā bhūr aśobhata ||7,48.26||
vājibhiś cāpi nirjīvaiḥ
svapadbhiḥ śoṇitokṣitaiḥ |
sārohair viṣamā bhūmiḥ
saubhadreṇa nipātitaiḥ ||7,48.27||
sāṅkuśaiḥ samahāmātraiḥ
savarmāyudhaketubhiḥ |
parvatair iva vidhvastair
viśikhonmathitair gajaiḥ ||7,48.28||
pṛthivyām anukīrṇaiś ca
vyaśvasārathiyodhibhiḥ |
hradair iva prakṣubhitair
hatanāgai rathottamaiḥ ||7,48.29||
padātisaṃghaiś ca hatair
vividhāyudhabhūṣaṇaiḥ |
bhīrūṇāṃ trāsajananī
ghorarūpābhavan mahī ||7,48.30||
taṃ dṛṣṭvā patitaṃ bhūmau
candrārkasadṛśadyutim |
tāvakānāṃ parā prītiḥ
pāṇḍūnāṃ cābhavad vyathā ||7,48.31||
abhimanyau hate rājañ
śiśuke 'prāptayauvane |
saṃprādravac camūḥ sarvā
dharmarājasya paśyataḥ ||7,48.32||
dīryamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā
saubhadre vinipātite |
ajātaśatruḥ svān vīrān
idaṃ vacanam abravīt ||7,48.33||
svargam eṣa gataḥ śūro
yo hato naparāṅmukhaḥ |
saṃstambhayata mā bhaiṣṭa
vijeṣyāmo raṇe ripūn ||7,48.34||
ity evaṃ sa mahātejā
duḥkhitebhyo mahādyutiḥ |
dharmarājo yudhāṃ śreṣṭho
bruvan duḥkham apānudat ||7,48.35||
yuddhe hy āśīviṣākārān
rājaputrān raṇe bahūn |
pūrvaṃ nihatya saṃgrāme
paścād ārjunir anvagāt ||7,48.36||
hatvā daśasahasrāṇi
kausalyaṃ ca mahāratham |
kṛṣṇārjunasamaḥ kārṣṇiḥ
śakrasadma gato dhruvam ||7,48.37||
rathāśvanaramātaṅgān
vinihatya sahasraśaḥ |
avitṛptaḥ sa saṃgrāmād
aśocyaḥ puṇyakarmakṛt ||7,48.38||
vayaṃ tu pravaraṃ hatvā
teṣāṃ taiḥ śarapīḍitāḥ |
niveśāyābhyupāyāma
sāyāhne rudhirokṣitāḥ ||7,48.39||
nirīkṣamāṇās tu vayaṃ
pare cāyodhanaṃ śanaiḥ |
apayātā mahārāja
glāniṃ prāptā vicetasaḥ ||7,48.40||
tato niśāyā divasasya cāśivaḥ
śivārutaḥ saṃdhir avartatādbhutaḥ |
kuśeśayāpīḍanibhe divākare
vilambamāne 'stam upetya parvatam ||7,48.41||
varāsiśaktyṛṣṭivarūthacarmaṇāṃ
vibhūṣaṇānāṃ ca samākṣipan prabhām |
divaṃ ca bhūmiṃ ca samānayann iva
priyāṃ tanuṃ bhānur upaiti pāvakam ||7,48.42||
mahābhrakūṭācalaśṛṅgasaṃnibhair
gajair anekair iva vajrapātitaiḥ |
savaijayantyaṅkuśavarmayantṛbhir
nipātitair niṣṭanatīva gauścitā ||7,48.43||
hateśvaraiścūrṇitapattyupaskarair
hatāśvasūtair vipatākaketubhiḥ |
mahārathair bhūḥ śuśubhe vicūrṇitaiḥ
purair ivāmitrahatair narādhipa ||7,48.44||
rathāśvavṛndaiḥ sahasādibhir hataiḥ
praviddhabhāṇḍābharaṇaiḥ pṛthagvidhaiḥ |
nirastajihvādaśanāntralocanair dharā
babhau ghoravirūpadarśanā ||7,48.45||
praviddhavarmābharaṇā varāyudhā
vipannahastyaśvarathānugā narāḥ |
mahārhaśayyāstaraṇocitāḥ sadā
kṣitāvanāthā iva śerate hatāḥ ||7,48.46||
atīva hṛṣṭāḥ śvasṛgālavāyasā vaḍāḥ
suparṇāśca vṛkāstarakṣavaḥ |
vayāṃsy asṛkpāny atha rakṣasāṃ
gaṇāḥ piśācasaṃghāśca sudāruṇā raṇe ||7,48.47||
tvaco vinirbhidya piban vasām
asṛk tathaiva majjāṃ piśitāni cāśnuvan |
vapāṃ vilumpanti hasanti gānti ca
prakarṣamāṇāḥ kuṇapānyanekaśaḥ ||7,48.48||
śarīrasaṃghāṭavahā asṛgjalā
rathoḍupā kuñjaraśailasaṃkaṭā |
manuṣyaśīrṣopalamāṃsakardamā
praviddhanānāvidhaśastramālinī ||7,48.49||
mahābhayā vaitaraṇīva dustarā
pravartitā yodhavaraistadā nadī |
uvāha madhyena raṇājiraṃ bhṛśaṃ
bhayāvahā jīvamṛtapravāhinī ||7,48.50||
pibanti cāśnanti ca yatra durdṛśāḥ
piśācasaṃghā vividhāḥ subhairavāḥ |
sunanditāḥ prāṇabhṛtāṃ bhayaṃkarāḥ
samānabhakṣāḥ śvasṛgālapakṣiṇaḥ ||7,48.51||
tathā tad āyodhanam ugradarśanaṃ
niśāmukhe pitṛpatirāṣṭrasaṃnibham |
nirīkṣamāṇāḥ śanakair jahur narāḥ
samutthitāruṇḍakulopasaṃkulam ||7,48.52||
apetavidhvastamahārhabhūṣaṇaṃ
nipātitaṃ śakrasamaṃ mahāratham |
raṇe 'bhimanyuṃ dadṛśustadā janā
vyapoḍhahavyaṃ sadasīva pāvakam ||7,48.53||
Sańdźaja rzekł:
1 On jest synem siostry Wisznu
i broń Wisznu dzierży w dłoni,
nadrydwannik w boju walczy
niczym drugi Dźanardana*.
2 Władcy ziemi go ujrzeli
z włosem przez wiatr rozrzuconym,
z bronią na wrogów wzniesioną,
nieprzystępnego dla bogów.
3 W przerażeniu rydwannicy
koło w drzazgi mu pocięli,
krewny Kryszny gwałtem chwycił
wielką, ciężką swą maczugę.
4 Bez łuku, rydwanu, miecza,
koło przez wrogów zniszczone,
wzniósł maczugę Abhimanju,
ruszył na Aśwatthamana.
5 Gdy go ujrzał z uniesioną
jak grom jasną swą buławą,
byk z rydwanu ławy skoczył
i zbiegł, trzy stawiając kroki.
6 On maczugą zabił konie
i woźniców obu bocznych,
ze strzałami w całym ciele
zdał się jeżem syn Subhadry.
7 A następnie Kalakeję,
potomka Subali zgładził
i siedemdziesięciu siedmiu
jego stronników z Gandhary.
8 Znów dziesięciu rydwanników,
z rodu Brahma-Wasatijów,
siedem rydwanów Kekajów
oraz dziesięć tęgich słoni
i wóz syna Duhśasany,
razem z końmi stłukł maczugą.
9 Więc syn Duhśasany wściekły
chwycił w dłonie swoją pałkę
i ruszył k dziecku Subhadry,
krzycząc: „Zaczekaj, zaczekaj!”.
10 Obaj swoją broń unieśli
woje śmierci swej pragnący,
wrodzy kuzyni walczyli
niczym Trójoki* z Antaką.
11 Trafili siebie nawzajem
szczytem maczug i runęli
w pył obydwaj gromcy wrogów
niczym Indrowe proporce.
12 Ten, który rozsławia Kurów
porwał się syn Duhśasany
i gdy wstawał, syn Subhadry
w głowę go maczugą raził.
13 Syn Subhadry, gromca wrogów,
już z wysiłku ledwo żywy,
pędem maczugi trafiony
nieświadomy padł na ziemię.
Jeden przez wielu zmorzony
poległ w boju, wielki władco.
14 Całą armię wpierw poruszył
niczym słoń staw lotosowy,
teraz jaśniał mąż poległy
jak słoń zmorzon przez myśliwych.
15 Poległego bohatera
otoczyli twoi ludzie
jak zgaszony ogień wiosną,
który puszczę całą strawił,
16 jak huragan wyciszony,
który szczyty drzew połamał,
niczym słońce zachodzące,
co stopiło armię Kurów,
17 jak podczas zaćmienia księżyc,
jak ocean wysuszony,
z twarzą niczym miesiąc w pełni,
z rzęsami jak skrzydła kruków*.
18 Widząc, jak na ziemi leży,
rydwannicy z twojej armii
ogarnięci wielkim szczęściem
raz po raz jak lwy ryczeli.
19 Władco ludów, wielka radość
zawładnęła twoim wojskiem,
jednak z oczu pozostałych
rzeki łez się potoczyły.
20 Zakrzyknęły wsze istoty
w przestworzu, o władco ludów,
gdy ujrzały strąconego
niczym księżyc z firmamentu:
21 „Przed obliczem Drony, Karny,
sześciu wielkich rydwanników
jeden leży powalony –
zacnym tego nie nazwiemy”.
22 Ziemia wielce wypiękniała,
gdy bohater na niej poległ,
jak nieboskłon z gwiazd girlandą,
strojny pełnią księżycową.
23 Jaśnieje blaskiem kolczyków,
co rycerskie uszy zdobią,
strzałami z nasadą złotą,
krwi rzekami wszędy zlana,
24 posypana sztandarami,
derkami wielobarwnymi,
strojem pięknym, czaprakami,
zdartymi z pukli miotłami,
25 cudownymi zdobieniami
wozów, koni, ludzi, słoni,
spiżowymi bułatami
niczym węże uwolnione.
26 Łuki i pocięte strzały,
dzidy, groty, dygotacze,
włócznie, rozmaite bronie
upiększyły wszędy ziemię.
27 Jej powierzchnia fałdowana
skutkiem ległych jeźdźców, koni,
śniętych, juchą pobryzganych,
których zmorzył syn Subhadry,
28 i słoniami z kornakami,
z bosakami, tarczą, bronią,
jak pogruchotane góry
strzałami bezwiechciowymi,
29 i pierwszymi wśród rydwanów,
które wszędy słały ziemię,
co je słonie zgruchotały,
bez woźniców, wojów, koni,
niczym stawy wskroś wzburzone.
30 Piechurami wszędy słana
dzierżącymi różny oręż
ziemia o wyglądzie srogim
wśród strachliwych lęk budziła.
31 Widok ległego na ziemi,
co jak słońce, księżyc błyszczał,
w twojej armii radość budził,
a wśród Pandów wielką rozpacz.
32 Kiedy poległ Abhimanju,
dziecko, jeszcze nie młodzieniec,
hufce jak rażone zbiegły,
przed obliczem Króla Prawa*.
33 Widząc wojska swe w rozpadzie,
kiedy poległ syn Subhadry,
władca, który wrogów nie ma,
do rycerstwa tak powiedział:
34 „Ten, kto w boju nie zawraca,
po śmierci ku niebu dąży.
Zatrzymajcie się, nie bójcie,
w walce pokonamy wrogów!”.
35 Przemówiwszy do cierpiących
Prawa Król o wielkiej mocy,
chwalebny, pierwszy w potyczce
ich niepokój wnet oddalił.
36 Pierwej liczne dzieci władców
niczym żmije jadowite
w boju zabił syn Ardźuny,
a dopiero potem odszedł.
37 Wojów dziesięć ściął tysięcy
i z Kausali rydwannika,
jako żywo krewny Kryszny,
równy jemu i Ardźunie,
do pałacu Śakry poszedł.
38 Tysiącami pozabijał
wozy, konie, ludzi, słonie,
w potyczkach nienasycony,
liczne spełnił zbożne dzieła,
więc żałować go nie trzeba.
39 A wieczorem, krwią zbrukani,
ich strzałami udręczeni,
kiedy poległ z nich najlepszy,
wkroczyliśmy do obozu.
40 Rozglądając się dokoła
z wolna tak my, jak wrogowie,
z szranków się wycofaliśmy,
umęczeni nieprzytomnie.
41 I nastał piękny, ale niepomyślny
z szakalic wyciem dnia i nocy przełom,
kiedy dnia twórca, jak wianuszek lilii,
grążąc się, sięgnął zachodnich wierzchołków.
42 Dzid, włóczni, zbroi, tarcz i ozdób przednich,
mieczy najlepszych słońce blask zabrało,
i zespoliło ziemię z niebiosami,
umiłowany kształt ognia przyjmując.
43 Za sprawą słoni porażonych gromem,
jak szczyty górskie albo chmur wierzchołki
z kornakiem, zbroją, bodźcem* oraz flagą,
spiętrzona ziemia zdawała się płakać.
44 Rydwany starte w pył ją ozdobiły
z zabitym wojem, woźnicą i końmi,
z mieniem zniszczonym, chorągwią i godłem,
podobne miastom przez wrogów zdobytym.
45 Woje i konie martwe tysiącami,
rząd połamany, ozdoby w nieładzie,
bez zębów, oczu, języka, wnętrzności,
srogi, złowieszczy dały wygląd ziemi.
46 Rozbite tarcze, precjoza i bronie,
bez słoni, koni, wyzbyci rydwanów,
wpierw w cennych łożach, w mięciutkiej pościeli,
leżeli w kurzu jakby bez opieki.
47 Wielce radosne psy, szakale, wrony,
sępy i kruki, orły, wilki, hieny,
drapieżne ptaki, krwiożercze rakszasy,
hordy okrutnych piśaćów na polu
48 tłuszcz i krew piły, skóry darły w pasy,
szpik pożerały i ochłapy mięsa,
rwały jelita, śmiejąc się, śpiewały
i wszędy wokół rozwlekały zwłoki.
49 Krwi wartki potok niósł ciała stłoczone,
tratwy rydwanów, gęstniał od gór słoni,
błoto w nim z mięsa, kamienie z głów ludzkich,
rojny od broni przeróżnej jak wieńce.
50 Jak Waitarani nieprzebyta, straszna,
najlepszych z wojów porwała ta rzeka
i unosiła chyżo w środku pola,
budząca grozę, z trupem i żyjącym.
51 Hordy piśaćów liczne, przeraźliwe,
rozradowane, straszące żyjących,
żrące padlinę – psy, szakale, ptaki
jadły i piły z rzeki tej do woli.
52 Z początkiem nocy ludzie porzucali
z wolna plac boju, srogi do wejrzenia,
niczym królestwo władcy dusz ojcowych,
patrząc na wstałe korpusy bezgłowe.
53 Ujrzeli ludzie podobnego Śakrze*,
w porozrzucanych bezcennych ozdobach,
ległego w boju woja Abhimanju,
jak po ofierze ogień już bez jadła.