Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)

***

6.41-117 Księga pokonania Bhiszmy (bhīṣma-vadha)

6.71-75 Siódmy dzień bitwy (saptama-yuddha-divasa)

6.79. Walka w parach (dvaṁdva-yudda)

Streszczenie rozdziału:

  • Walka królów Awanti (Windy i Anuwindy) z Irawantem, Ghatotkaći z Bhagadattą, króla Madry Śalji z Nakulą i Sahadewą.

dhṛtarāṣṭra uvāca
bahūnīha vicitrāṇi dvairathāni sma saṃjaya |
pāṇḍūnāṃ māmakaiḥ sārdham aśrauṣaṃ tava jalpataḥ ||6.79.1||
na caiva māmakaṃ kaṃ cid dhṛṣṭaṃ śaṃsasi saṃjaya |
nityaṃ pāṇḍusutān hṛṣṭān abhagnāṃś caiva śaṃsasi ||6.79.2||
jīyamānān vimanaso māmakān vigataujasaḥ |
vadase saṃyuge sūta diṣṭam etad asaṃśayam ||6.79.3||
saṃjaya uvāca
yathāśakti yathotsāhaṃ yuddhe ceṣṭanti tāvakāḥ |
darśayānāḥ paraṃ śaktyā pauruṣaṃ puruṣarṣabha ||6.79.4||
gaṅgāyāḥ suranadyā vai svādubhūtaṃ yathodakam |
mahodadhiguṇābhyāsāl lavaṇatvaṃ nigacchati ||6.79.5||
tathā tat pauruṣaṃ rājaṃs tāvakānāṃ mahātmanām |
prāpya pāṇḍusutān vīrān vyarthaṃ bhavati saṃyuge ||6.79.6||
ghaṭamānān yathāśakti kurvāṇān karma duṣkaram |
na doṣeṇa kuruśreṣṭha kauravān gantum arhasi ||6.79.7||
tavāparādhāt sumahān saputrasya viśāṃ pate |
pṛthivyāḥ prakṣayo ghoro yamarāṣṭravivardhanaḥ ||6.79.8||
ātmadoṣāt samutpannaṃ śocituṃ nārhase nṛpa |
na hi rakṣanti rājānaḥ sarvārthān nāpi jīvitam ||6.79.9||
yuddhe sukṛtināṃ lokān icchanto vasudhādhipāḥ |
camūṃ vigāhya yudhyante nityaṃ svargaparāyaṇāḥ ||6.79.10||
pūrvāhṇe tu mahārāja prāvartata janakṣayaḥ |
tan mamaikamanā bhūtvā śṛṇu devāsuropamam ||6.79.11||
āvantyau tu maheṣvāsau mahātmānau mahābalau |
irāvantam abhiprekṣya sameyātāṃ raṇotkaṭau |
teṣāṃ pravavṛte yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ||6.79.12||
irāvāṃs tu susaṃkruddho bhrātarau devarūpiṇau |
vivyādha niśitais tūrṇaṃ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ |
tāv enaṃ pratyavidhyetāṃ samare citrayodhinau ||6.79.13||
yudhyatāṃ hi tathā rājan viśeṣo na vyadṛśyata |
yatatāṃ śatrunāśāya kṛtapratikṛtaiṣiṇām ||6.79.14||
irāvāṃs tu tato rājann anuvindasya sāyakaiḥ |
caturbhiś caturo vāhān anayad yamasādanam ||6.79.15||
bhallābhyāṃ ca sutīkṣṇābhyāṃ dhanuḥ ketuṃ ca māriṣa |
ciccheda samare rājaṃs tad adbhutam ivābhavat ||6.79.16||
tyaktvānuvindo 'tha rathaṃ vindasya ratham āsthitaḥ |
dhanur gṛhītvā navamaṃ bhārasādhanam uttamam ||6.79.17||
tāv ekasthau raṇe vīrāv āvantyau rathināṃ varau |
śarān mumucatus tūrṇam irāvati mahātmani ||6.79.18||
tābhyāṃ muktā mahāvegāḥ śarāḥ kāñcanabhūṣaṇāḥ |
divākarapathaṃ prāpya chādayām āsur ambaram ||6.79.19||
irāvāṃs tu tataḥ kruddho bhrātarau tau mahārathau |
vavarṣa śaravarṣeṇa sārathiṃ cāpy apātayat ||6.79.20||
tasmin nipatite bhūmau gatasattve 'tha sārathau |
rathaḥ pradudrāva diśaḥ samudbhrāntahayas tataḥ ||6.79.21||
tau sa jitvā mahārāja nāgarājasutāsutaḥ |
pauruṣaṃ khyāpayaṃs tūrṇaṃ vyadhamat tava vāhinīm ||6.79.22||
sā vadhyamānā samare dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ |
vegān bahuvidhāṃś cakre viṣaṃ pītveva mānavaḥ ||6.79.23||
haiḍimbo rākṣasendras tu bhagadattaṃ samādravat |
rathenādityavarṇena sadhvajena mahābalaḥ ||6.79.24||
tataḥ prāgjyotiṣo rājā nāgarājaṃ samāsthitaḥ |
yathā vajradharaḥ pūrvaṃ saṃgrāme tārakāmaye ||6.79.25||
tatra devāḥ sagandharvā ṛṣayaś ca samāgatāḥ |
viśeṣaṃ na sma vividur haiḍimbabhagadattayoḥ ||6.79.26||
yathā surapatiḥ śakras trāsayām āsa dānavān |
tathaiva samare rājaṃs trāsayām āsa pāṇḍavān ||6.79.27||
tena vidrāvyamāṇās te pāṇḍavāḥ sarvatodiśam |
trātāraṃ nābhyavindanta sveṣv anīkeṣu bhārata ||6.79.28||
bhaimaseniṃ rathasthaṃ tu tatrāpaśyāma bhārata |
śeṣā vimanaso bhūtvā prādravanta mahārathāḥ ||6.79.29||
nivṛtteṣu tu pāṇḍūnāṃ punaḥ sainyeṣu bhārata |
āsīn niṣṭānako ghoras tava sainyeṣu saṃyuge ||6.79.30||
ghaṭotkacas tato rājan bhagadattaṃ mahāraṇe |
śaraiḥ pracchādayām āsa meruṃ girim ivāmbudaḥ ||6.79.31||
nihatya tāñ śarān rājā rākṣasasya dhanuścyutān |
bhaimaseniṃ raṇe tūrṇaṃ sarvamarmasv atāḍayat ||6.79.32||
sa tāḍyamāno bahubhiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ |
na vivyathe rākṣasendro bhidyamāna ivācalaḥ ||6.79.33||
tasya prāgjyotiṣaḥ kruddhas tomarān sa caturdaśa |
preṣayām āsa samare tāṃś ca ciccheda rākṣasaḥ ||6.79.34||
sa tāṃś chittvā mahābāhus tomarān niśitaiḥ śaraiḥ |
bhagadattaṃ ca vivyādha saptatyā kaṅkapatribhiḥ ||6.79.35||
tataḥ prāgjyotiṣo rājan prahasann iva bhārata |
tasyāśvāṃś caturaḥ saṃkhye pātayām āsa sāyakaiḥ ||6.79.36||
sa hatāśve rathe tiṣṭhan rākṣasendraḥ pratāpavān |
śaktiṃ cikṣepa vegena prāgjyotiṣagajaṃ prati ||6.79.37||
tām āpatantīṃ sahasā hemadaṇḍāṃ suvegitām |
tridhā ciccheda nṛpatiḥ sā vyakīryata medinīm ||6.79.38||
śaktiṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā haiḍimbaḥ prādravad bhayāt |
yathendrasya raṇāt pūrvaṃ namucir daityasattamaḥ ||6.79.39||
taṃ vijitya raṇe śūraṃ vikrāntaṃ khyātapauruṣam |
ajeyaṃ samare rājan yamena varuṇena ca ||6.79.40||
pāṇḍavīṃ samare senāṃ saṃmamarda sakuñjaraḥ |
yathā vanagajo rājan mṛdnaṃś carati padminīm ||6.79.41||
madreśvaras tu samare yamābhyāṃ saha saṃgataḥ |
svasrīyau chādayāṃ cakre śaraughaiḥ pāṇḍunandanau ||6.79.42||
sahadevas tu samare mātulaṃ vīkṣya saṃgatam |
avārayac charaugheṇa megho yadvad divākaram ||6.79.43||
chādyamānaḥ śaraugheṇa hṛṣṭarūpataro 'bhavat |
tayoś cāpy abhavat prītir atulā mātṛkāraṇāt ||6.79.44||
tataḥ prahasya samare nakulasya mahārathaḥ |
aśvān vai caturo rājaṃś caturbhiḥ sāyakottamaiḥ |
preṣayām āsa samare yamasya sadanaṃ prati ||6.79.45||
hatāśvāt tu rathāt tūrṇam avaplutya mahārathaḥ |
āruroha tato yānaṃ bhrātur eva yaśasvinaḥ ||6.79.46||
ekasthau tu raṇe śūrau dṛḍhe vikṣipya kārmuke |
madrarājarathaṃ kruddhau chādayām āsatuḥ kṣaṇāt ||6.79.47||
sa cchādyamāno bahubhiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ |
svasrīyābhyāṃ naravyāghro nākampata yathācalaḥ |
prahasann iva tāṃ cāpi śaravṛṣṭiṃ jaghāna ha ||6.79.48||
sahadevas tataḥ kruddhaḥ śaram udyamya vīryavān |
madrarājam abhiprekṣya preṣayām āsa bhārata ||6.79.49||
sa śaraḥ preṣitas tena garutmān iva vegavān |
madrarājaṃ vinirbhidya nipapāta mahītale ||6.79.50||
sa gāḍhaviddho vyathito rathopasthe mahārathaḥ |
niṣasāda mahārāja kaśmalaṃ ca jagāma ha ||6.79.51||
taṃ visaṃjñaṃ nipatitaṃ sūtaḥ saṃprekṣya saṃyuge |
apovāha rathenājau yamābhyām abhipīḍitam ||6.79.52||
dṛṣṭvā madreśvararathaṃ dhārtarāṣṭrāḥ parāṅmukham |
sarve vimanaso bhūtvā nedam astīty acintayan ||6.79.53||
nirjitya mātulaṃ saṃkhye mādrīputrau mahārathau |
dadhmatur muditau śaṅkhau siṃhanādaṃ vinedatuḥ ||6.79.54||
abhidudruvatur hṛṣṭau tava sainyaṃ viśāṃ pate |
yathā daityacamūṃ rājann indropendrāv ivāmarau ||6.79.55||

I rzekł Dhrytarasztra:
Słucham, jak mi opowiadasz, Sańdźajo, o tych nadzwyczajnych pojedynkach, jakie toczą między sobą Pandawowie i moi ludzie. Ale nie chwalisz żadnego z moich wojowników, Sańdźajo, tylko wciąż mówisz, jacy to synowie Pandu są radośni, jak to żadnego uszczerbku nie doznają! Cięgiem jeno opowiadasz o tym, że moi synowie przegrywają, że tracą rozum i siłę w bitwie. Musi to być niebiańskie zrządzenie, tego jestem pewien.

I rzekł Sańdźaja:
Twoi ludzie walczą w bitwie, ile sił mają, ile mocy, wykazują się męstwem ponad miarę, buhaju ludzi. [5] Ale jak słodkie wody Gangi boskiej słonymi się stają, gdy dopłyną do oceanu, tak samo męstwo twoich synów potężnych duchem, funta kłaków niewarte, gdy zderzy się z synami Pandu, o królu. Nie należy obwiniać Kaurawów, o najlepszy z Kurów, bo oni robią, co mogą, czyniąc to znojne dzieło. Z twojej winy i z winy twojego syna doszło na ziemi do tej wielkiej, strasznej zagłady, która królestwo Jamy pomnaża, panie ludów. A tego, co z naszej winy się stało, nie warto żałować. Wszak ci królowie nie ocalą spraw doczesnych ani swego życia. [10] Pragną oni w boju zdobyć światy dobrze czyniących i oddani niebu walczą bez przerwy, przełamując szyki wroga.

Przedpołudniem do wielkiej rzezi doszło, mój królu, podobnej do walki bogów z asurami. Posłuchaj o niej, a na mych słowach się skupiaj! Dwaj wielcy łucznicy z Awanti, Winda i Anuwinda, mocarni, o wielkim duchu, Irawanta dostrzegli i ruszyli nań, upojeni bitwą. Rozpoczął się bój między nimi przeraźliwy, włos jeżący.

Rozwścieczony Irawant błyskawicznie trafia obu braci, co bogom są podobni, ostrymi strzałami o giętych łączach, a ci dwaj mu się odstrzeliwują na różne sposoby. I nie można, o królu, rozróżnić ich w walce, gdy pragnąc śmierci przeciwnika wzajemnie sobie ciosy zadają. [15] Irawant czterema pociskami wysyła do siedziby Jamy cztery rumaki Anuwindy, a dwiema ostrymi strzałami niedźwiedzimi łamie jego łuk i godło, w co aż trudno uwierzyć. Anuwinda porzuca swój rydwan, wchodzi na rydwan Windy i nowy łuk chwyta wraz z prześwietną tarczą. Stojąc na jednym rydwanie owi dwaj arcyrydwannicy, bohaterowie Awanti, puszczają szybko bełty w kierunku Irawanta potężnego duchem – niezwykle szybkie, złotem ozdobione, drogą słońca biegną, przestwór zakrywając. [20] Irawant zaś w wielkim gniewie obu braci deszczem strzał zalewa, zabijając ich woźnicę. Pada woźnica bez tchu na ziemię, a spłoszone konie ciągną rydwan, gdzie zechcą, po całym polu bitwy. Tak syn córki króla węży onych dwóch zwyciężył, mój królu, i dalej dziesiątkuje twoją armię, męstwo swe objawiając. Pod jego naporem wielkie wojsko Dhrytarasztrowiców miotać się zaczyna jak człowiek, co truciznę wypił. [25] Tymczasem Ghatotkaća, potężny syn Hidimby i Bhimaseny, Indra wśród rakszasów, podjeżdża do Bhagadatty króla Pragdźjotiszy, jadąc na rydwanie świetlistym jak słońce, w godło zdobnym – na królewskim słoniu wygląda jak sam Indra Gromodzierżca w dawnej bitwie z Taraką. I zaiste, bogowie razem z gandharwami i wieszczami, zebrani razem, nie mogą dostrzec żadnej różnicy między Synem Hidimby i Bhagadattą. Jak Indra Mocarny, władca bogów, przeraził ongiś Danawów, tak samo Bhagadatta, mój królu, napędza strachu Pandawom. Uciekają przed nim we wszystkie strony, nie znajdując schronienia we własnych szykach, Bharato. Widzę teraz tylko Syna Bhimaseny, jak stoi na rydwanie, reszta bowiem wielkich rydwanników, uciekła, tracąc ducha. A wśród twoich wojsk ryk złowieszczy się rozlega. (29–30)

Ghatotkaća, mój królu, strzałami Bhagadattę zasłania jak chmury wodą górę Meru zalewają. Ale tamten rozbija strzały lecące z łuku rakszasy i w jednej chwili uderza Syna Bhimy w czułe punkty. Choć trafiony wieloma strzałami o giętych łączach, stoi niewzruszony niczym góra – ów Indra wśród rakszasów. [35] Wściekły Bhagadatta rzuca weń czternaście włóczni, lecz rakszasa długoręki w locie je rozszczepia ostrymi bełtami i celuje w przeciwnika siedmioma o czaplich lotkach. Król Pragdźjotiszy, uśmiechając się półgębkiem, Bharato, zabija czwórkę jego koni. Ghatotkaća – płomienny Indra wśród rakszasów – choć mu konie zabito, z wielką siłą ciska włócznię w kierunku Bhagadatty. Tamten tę złotą włócznię pędzącą ku niemu na trzy części jeszcze w locie rozcina, a ona w kawałkach na ziemię spada. Na widok strzaskanej włóczni Syn Hidimby ucieka przerażony jak ongiś Namući, najlepszy z Daitjów przed Indrą z pola bitwy. [40] Tak pokonał król Pragdźjotiszy tego wielkiego bohatera, słynnego z męstwa, którego w boju nie zwyciężyłby ani Jama, ni Waruna, o królu. I teraz jął tratować armię Pandawów, jak puszczański słoń lotosy, gdy się przez staw przeprawia, mój królu.

Tymczasem władca Madry starł się z bliźniakami, Nakulą i Sahadewą, zalewając obu swych siostrzeńców strzał powodzią. Sahadewa widząc, że wuj go atakuje, też lunął powodzią strzał na niego, zasłaniając go jak chmura słońce. A ten zalew strzał wielce tamtego uradował, rad jest ze swych siostrzeńców niepomiernie ze względu na ich matkę, siostrę swoją. [45] I śmiejąc się, czterema doskonałymi pociskami czwórkę koni Nakuli posyła do siedziby Jamy, mój królu. Nakula migiem zeskakuje z rydwanu zaprzężonego w martwe konie i na rydwan brata przesławnego wchodzi. Ci dwaj dzielni wojownicy, pełni gniewu, stojąc razem na mocnym rydwanie, napinają łuki i w jednej chwili zasłaniają pociskami rydwan króla Madry. A ów tygrys mężów, zasypany strzałami o giętych łączach, wypuszczonymi przez jego siostrzeńców, nawet nie drgnie niewzruszony niczym góra, tylko uśmiecha się pod wąsem i deszcz strzał na nich wypuszcza. Rozjuszony Sahadewa podnosi strzałę i celuje nią w króla Madry, nie spuszczając go z oka, Bharato. [50] Leci chyżo – jak skrzydlaty Garuda – wbija się w króla Madry, wielkiego rydwannika, i spada na ziemię, a król, silnie trafiony, chwieje się na platformie rydwanu, aż opada na siedzisko, przytomność tracąc. Jego woźnica, widząc, że król Madry omdlał od ran zadanych mu przez bliźniaków, uwozi go na rydwanie z pola bitwy. Tracą ducha stronnicy Dhrytarasztry na widok odjeżdżającego rydwanu, myślą bowiem, że król Madry zginął. Synowie Madri zaś uradowani, pokonawszy wuja w boju, dmą w konchy, jak lwy ryczą. [55] I ruszają pełni wesela na twoich wojowników, panie plemion, jak Indra i Upendra* nieśmiertelni na wojsko Daitjów, o królu.