Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)
***
6.41-117 Księga pokonania Bhiszmy (bhīṣma-vadha)
6.83-92 Ósmy dzień bitwy (aṣṭama-yuddha-divasa)
6.91. Walka Bhagadatty
(ghaṭotkaca-yuddha / bhagadatta-yuddha)
Streszczenie rozdziału:
- Durjodhana skarży się Bhiszmie.
- Bhiszma wysyła króla Bhagadattę do walki z Ghatotkaćą.
- Walka Bhagadatty z Ghatotkaćą i Pandawami.
- Walka Bhagadatty z Bhimą.
- Ardźuna dowiaduje się o śmierci Irawanta.
saṃjaya uvāca
tasmin mahati saṃkrande rājā duryodhanas tadā |
gāṅgeyam upasaṃgamya vinayenābhivādya ca ||6.91.1||
tasya sarvaṃ yathāvṛttam ākhyātum upacakrame |
ghaṭotkacasya vijayam ātmanaś ca parājayam ||6.91.2||
kathayām āsa durdharṣo viniḥśvasya punaḥ punaḥ |
abravīc ca tadā rājan bhīṣmaṃ kurupitāmaham ||6.91.3||
bhavantaṃ samupāśritya vāsudevaṃ yathā paraiḥ |
pāṇḍavair vigraho ghoraḥ samārabdho mayā prabho ||6.91.4||
ekādaśa samākhyātā akṣauhiṇyaś ca yā mama |
nideśe tava tiṣṭhanti mayā sārdhaṃ paraṃtapa ||6.91.5||
so 'haṃ bharataśārdūla bhīmasenapurogamaiḥ |
ghaṭotkacaṃ samāśritya pāṇḍavair yudhi nirjitaḥ ||6.91.6||
tan me dahati gātrāṇi śuṣkavṛkṣam ivānalaḥ |
tad icchāmi mahābhāga tvatprasādāt paraṃtapa ||6.91.7||
rākṣasāpasadaṃ hantuṃ svayam eva pitāmaha |
tvāṃ samāśritya durdharṣaṃ tan me kartuṃ tvam arhasi ||6.91.8||
etac chrutvā tu vacanaṃ rājño bharatasattama |
duryodhanam idaṃ vākyaṃ bhīṣmaḥ śāṃtanavo 'bravīt ||6.91.9||
śṛṇu rājan mama vaco yat tvā vakṣyāmi kaurava |
yathā tvayā mahārāja vartitavyaṃ paraṃtapa ||6.91.10||
ātmā rakṣyo raṇe tāta sarvāvasthāsv ariṃdama |
dharmarājena saṃgrāmas tvayā kāryaḥ sadānagha ||6.91.11||
arjunena yamābhyāṃ vā bhīmasenena vā punaḥ |
rājadharmaṃ puraskṛtya rājā rājānam ṛcchati ||6.91.12||
ahaṃ droṇaḥ kṛpo drauṇiḥ kṛtavarmā ca sātvataḥ |
śalyaś ca saumadattiś ca vikarṇaś ca mahārathaḥ ||6.91.13||
tava ca bhrātaraḥ śūrā duḥśāsanapurogamāḥ |
tvadarthaṃ pratiyotsyāmo rākṣasaṃ taṃ mahābalam ||6.91.14||
tasmin raudre rākṣasendre yadi te hṛcchayo mahān |
ayaṃ vā gacchatu raṇe tasya yuddhāya durmateḥ |
bhagadatto mahīpālaḥ puraṃdarasamo yudhi ||6.91.15||
etāvad uktvā rājānaṃ bhagadattam athābravīt |
samakṣaṃ pārthivendrasya vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ||6.91.16||
gaccha śīghraṃ mahārāja haiḍimbaṃ yuddhadurmadam |
vārayasva raṇe yatto miṣatāṃ sarvadhanvinām |
rākṣasaṃ krūrakarmāṇaṃ yathendras tārakaṃ purā ||6.91.17||
tava divyāni cāstrāṇi vikramaś ca paraṃtapa |
samāgamaś ca bahubhiḥ purābhūd asuraiḥ saha ||6.91.18||
tvaṃ tasya rājaśārdūla pratiyoddhā mahāhave |
svabalena vṛto rājañ jahi rākṣasapuṃgavam ||6.91.19||
etac chrutvā tu vacanaṃ bhīṣmasya pṛtanāpateḥ |
prayayau siṃhanādena parān abhimukho drutam ||6.91.20||
tam ādravantaṃ saṃprekṣya garjantam iva toyadam |
abhyavartanta saṃkruddhāḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ||6.91.21||
bhimaseno 'bhimanyuś ca rākṣasaś ca ghaṭotkacaḥ |
draupadeyāḥ satyadhṛtiḥ kṣatradevaś ca māriṣa ||6.91.22||
cedipo vasudānaś ca daśārṇādhipatis tathā |
supratīkena tāṃś cāpi bhagadatto 'py upādravat ||6.91.23||
tataḥ samabhavad yuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam |
pāṇḍūnāṃ bhagadattena yamarāṣṭravivardhanam ||6.91.24||
pramuktā rathibhir bāṇā bhīmavegāḥ sutejanāḥ |
te nipetur mahārāja nāgeṣu ca ratheṣu ca ||6.91.25||
prabhinnāś ca mahānāgā vinītā hastisādibhiḥ |
parasparaṃ samāsādya saṃnipetur abhītavat ||6.91.26||
madāndhā roṣasaṃrabdhā viṣāṇāgrair mahāhave |
bibhidur dantamusalaiḥ samāsādya parasparam ||6.91.27||
hayāś ca cāmarāpīḍāḥ prāsapāṇibhir āsthitāḥ |
coditāḥ sādibhiḥ kṣipraṃ nipetur itaretaram ||6.91.28||
pādātāś ca padātyoghais tāḍitāḥ śaktitomaraiḥ |
nyapatanta tadā bhūmau śataśo 'tha sahasraśaḥ ||6.91.29||
rathinaś ca tathā rājan karṇinālīkasāyakaiḥ |
nihatya samare vīrān siṃhanādān vinedire ||6.91.30||
tasmiṃs tathā vartamāne saṃgrāme lomaharṣaṇe |
bhagadatto maheṣvāso bhīmasenam athādravat ||6.91.31||
kuñjareṇa prabhinnena saptadhā sravatā madam |
parvatena yathā toyaṃ sravamāṇena sarvataḥ ||6.91.32||
kirañ śarasahasrāṇi supratīkaśirogataḥ |
airāvatastho maghavān vāridhārā ivānagha ||6.91.33||
sa bhīmaṃ śaradhārābhis tāḍayām āsa pārthivaḥ |
parvataṃ vāridhārābhiḥ prāvṛṣīva balāhakaḥ ||6.91.34||
bhīmasenas tu saṃkruddhaḥ pādarakṣān paraḥśatān |
nijaghāna maheṣvāsaḥ saṃkruddhaḥ śaravṛṣṭibhiḥ ||6.91.35||
tān dṛṣṭvā nihatān kruddho bhagadattaḥ pratāpavān |
codayām āsa nāgendraṃ bhīmasenarathaṃ prati ||6.91.36||
sa nāgaḥ preṣitas tena bāṇo jyācodito yathā |
abhyadhāvata vegena bhīmasenam ariṃdamam ||6.91.37||
tam āpatantaṃ saṃprekṣya pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ |
abhyavartanta vegena bhīmasenapurogamāḥ ||6.91.38||
kekayāś cābhimanyuś ca draupadeyāś ca sarvaśaḥ |
daśārṇādhipatiḥ śūraḥ kṣatradevaś ca māriṣa |
cedipaś citraketuś ca saṃkruddhāḥ sarva eva te ||6.91.39||
uttamāstrāṇi divyāni darśayanto mahābalāḥ |
tam ekaṃ kuñjaraṃ kruddhāḥ samantāt paryavārayan ||6.91.40||
sa viddho bahubhir bāṇair vyarocata mahādvipaḥ |
saṃjātarudhirotpīḍo dhātucitra ivādrirāṭ ||6.91.41||
daśārṇādhipatiś cāpi gajaṃ bhūmidharopamam |
samāsthito 'bhidudrāva bhagadattasya vāraṇam ||6.91.42||
tam āpatantaṃ samare gajaṃ gajapatiḥ sa ca |
dadhāra supratīko 'pi veleva makarālayam ||6.91.43||
vāritaṃ prekṣya nāgendraṃ daśārṇasya mahātmanaḥ |
sādhu sādhv iti sainyāni pāṇḍaveyāny apūjayan ||6.91.44||
tataḥ prāgjyotiṣaḥ kruddhas tomarān vai caturdaśa |
prāhiṇot tasya nāgasya pramukhe nṛpasattama ||6.91.45||
tasya varma mukhatrāṇaṃ śātakumbhapariṣkṛtam |
vidārya prāviśan kṣipraṃ valmīkam iva pannagāḥ ||6.91.46||
sa gāḍhaviddho vyathito nāgo bharatasattama |
upāvṛttamadaḥ kṣipraṃ sa nyavartata vegataḥ ||6.91.47||
pradudrāva ca vegena praṇadan bhairavaṃ svanam |
sa mardamānaḥ svabalaṃ vāyur vṛkṣān ivaujasā ||6.91.48||
tasmin parājite nāge pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ |
siṃhanādaṃ vinadyoccair yuddhāyaivopatasthire ||6.91.49||
tato bhīmaṃ puraskṛtya bhagadattam upādravan |
kiranto vividhān bāṇāñ śastrāṇi vividhāni ca ||6.91.50||
teṣām āpatatāṃ rājan saṃkruddhānām amarṣiṇām |
śrutvā sa ninadaṃ ghoram amarṣād gatasādhvasaḥ |
bhagadatto maheṣvāsaḥ svanāgaṃ pratyacodayat ||6.91.51||
aṅkuśāṅguṣṭhanuditaḥ sa gajapravaro yudhi |
tasmin kṣaṇe samabhavat saṃvartaka ivānalaḥ ||6.91.52||
rathasaṃghāṃs tathā nāgān hayāṃś ca saha sādibhiḥ |
pādātāṃś ca susaṃkruddhaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ |
amṛdnāt samare rājan saṃpradhāvaṃs tatas tataḥ ||6.91.53||
tena saṃloḍyamānaṃ tu pāṇḍūnāṃ tad balaṃ mahat |
saṃcukoca mahārāja carmevāgnau samāhitam ||6.91.54||
bhagnaṃ tu svabalaṃ dṛṣṭvā bhagadattena dhīmatā |
ghaṭotkaco 'tha saṃkruddho bhagadattam upādravat ||6.91.55||
vikaṭaḥ puruṣo rājan dīptāsyo dīptalocanaḥ |
rūpaṃ vibhīṣaṇaṃ kṛtvā roṣeṇa prajvalann iva ||6.91.56||
jagrāha vipulaṃ śūlaṃ girīṇām api dāraṇam |
nāgaṃ jighāṃsuḥ sahasā cikṣepa ca mahābalaḥ |
saviṣphuliṅgajvālābhiḥ samantāt pariveṣṭitam ||6.91.57||
tam āpatantaṃ sahasā dṛṣṭvā jvālākulaṃ raṇe |
cikṣepa ruciraṃ tīkṣṇam ardhacandraṃ sa pārthivaḥ |
ciccheda sumahac chūlaṃ tena bāṇena vegavat ||6.91.58||
nipapāta dvidhā chinnaṃ śūlaṃ hemapariṣkṛtam |
mahāśanir yathā bhraṣṭā śakramuktā nabhogatā ||6.91.59||
śūlaṃ nipatitaṃ dṛṣṭvā dvidhā kṛttaṃ sa pārthivaḥ |
rukmadaṇḍāṃ mahāśaktiṃ jagrāhāgniśikhopamām |
cikṣepa tāṃ rākṣasasya tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ||6.91.60||
tām āpatantīṃ saṃprekṣya viyatsthām aśanīm iva |
utpatya rākṣasas tūrṇaṃ jagrāha ca nanāda ca ||6.91.61||
babhañja caināṃ tvarito jānuny āropya bhārata |
paśyataḥ pārthivendrasya tad adbhutam ivābhavat ||6.91.62||
tad avekṣya kṛtaṃ karma rākṣasena balīyasā |
divi devāḥ sagandharvā munayaś cāpi vismitāḥ ||6.91.63||
pāṇḍavāś ca maheṣvāsā bhīmasenapurogamāḥ |
sādhu sādhv iti nādena pṛthivīm anunādayan ||6.91.64||
taṃ tu śrutvā mahānādaṃ prahṛṣṭānāṃ mahātmanām |
nāmṛṣyata maheṣvāso bhagadattaḥ pratāpavān ||6.91.65||
sa visphārya mahac cāpam indrāśanisamasvanam |
abhidudrāva vegena pāṇḍavānāṃ mahārathān |
visṛjan vimalāṃs tīkṣṇān nārācāñ jvalanaprabhān ||6.91.66||
bhīmam ekena vivyādha rākṣasaṃ navabhiḥ śaraiḥ |
abhimanyuṃ tribhiś caiva kekayān pañcabhis tathā ||6.91.67||
pūrṇāyatavisṛṣṭena svarṇapuṅkhena patriṇā |
bibheda dakṣiṇaṃ bāhuṃ kṣatradevasya cāhave |
papāta sahasā tasya saśaraṃ dhanur uttamam ||6.91.68||
draupadeyāṃs tataḥ pañca pañcabhiḥ samatāḍayat |
bhīmasenasya ca krodhān nijaghāna turaṃgamān ||6.91.69||
dhvajaṃ kesariṇaṃ cāsya ciccheda viśikhais tribhiḥ |
nirbibheda tribhiś cānyaiḥ sārathiṃ cāsya patribhiḥ ||6.91.70||
sa gāḍhaviddho vyathito rathopastha upāviśat |
viśoko bharataśreṣṭha bhagadattena saṃyuge ||6.91.71||
tato bhīmo mahārāja viratho rathināṃ varaḥ |
gadāṃ pragṛhya vegena pracaskanda mahārathāt ||6.91.72||
tam udyatagadaṃ dṛṣṭvā saśṛṅgam iva parvatam |
tāvakānāṃ bhayaṃ ghoraṃ samapadyata bhārata ||6.91.73||
etasminn eva kāle tu pāṇḍavaḥ kṛṣṇasārathiḥ |
ājagāma mahārāja nighnañ śatrūn sahasraśaḥ ||6.91.74||
yatra tau puruṣavyāghrau pitāputrau paraṃtapau |
prāgjyotiṣeṇa saṃsaktau bhīmasenaghaṭotkacau ||6.91.75||
dṛṣṭvā tu pāṇḍavo rājan yudhyamānān mahārathān |
tvarito bharataśreṣṭha tatrāyād vikirañ śarān ||6.91.76||
tato duryodhano rājā tvaramāṇo mahārathaḥ |
senām acodayat kṣipraṃ rathanāgāśvasaṃkulām ||6.91.77||
tām āpatantīṃ sahasā kauravāṇāṃ mahācamūm |
abhidudrāva vegena pāṇḍavaḥ śvetavāhanaḥ ||6.91.78||
bhagadatto 'pi samare tena nāgena bhārata |
vimṛdnan pāṇḍavabalaṃ yudhiṣṭhiram upādravat ||6.91.79||
tadāsīt tumulaṃ yuddhaṃ bhagadattasya māriṣa |
pāñcālaiḥ sṛñjayaiś caiva kekayaiś codyatāyudhaiḥ ||6.91.80||
bhīmaseno 'pi samare tāv ubhau keśavārjunau |
āśrāvayad yathāvṛttam irāvad vadham uttamam ||6.91.81||
I rzekł Sańdźaja:
Gdy zakończyła się ta bitwa, król Durjodhana zbliżył się do Syna Gangi. Oddał mu cześć należycie i zaczął opowiadać wszystko, jak było – o zwycięstwie Ghatotkaći i własnej klęsce, a opowiadając raz po raz wzdychał ów niepokonany. A potem zwrócił się do Bhiszmy, pradziada Kurów, o królu:
– W tobie, panie, mając wsparcie, tak jak tamci w Wasudewie, rozpocząłem tę straszną wojnę z Pandawami, o potężny. [5] Zwołałem jedenaście akszauhini, wszystkie są na twoje rozkazy razem ze mną, o pogromco wrogów. A tymczasem Pandawowie z Bhimaseną na czele, ze wsparciem Ghatotkaći pokonali mnie, tygrysie Bharatów! To wszystko całego mnie jak ogień suche drzewo spala. Chcę, o najdostojniejszy spopielaczu wrogów, o wielki praojcze, dzięki twojej łasce, sam zabić tego rakszasowego bękarta, w tobie, niepowstrzymanym wsparcie znajdując. Tyle chyba możesz dla mnie uczynić. [10] Usłyszawszy słowa króla, o najlepszy wśród Bharatów, Syn Śantanu Bhiszma rzekł do Durjodhany:
– Posłuchaj mnie, o królu, a ja ci powiem, co powinieneś robić, spopielaczu wrogów. W czasie wojny siebie chronić trzeba w każdej sytuacji. Ty masz walczyć z Królem Prawa, bezgrzeszny, z Ardźuną, bliźniakami Nakulą i Sahadewą, i Bhimą. Uznając bowiem Prawo królewskie za najwyższe, król atakuje króla. Ja, Drona, Krypa, Syn Drony Aśwatthaman, Krytawarman z rodu Satwatów, Śalja i Syn Somadatty, i wielki rydwannik Wikarna, twoi bracia, bohaterski mężu, z Duhśasaną na czele, dla ciebie walczyć będziemy z tym mocarnym rakszasą. [15] A jeśli szczególnie ten król rakszasów zalazł ci za skórę, to niechaj wielki króla Bhagadatta, równy on Indrze – Miast-Burzycielowi, podejmie walkę z tym głupkiem.
Po tych słowach zwrócił się on, zręczny w słowach, do Bhagadatty w obecności króla:
– Ruszaj szybko, wielki królu, do Syna Hidimby upojonego bojem. Wytęż swoje siły i na oczach wszystkich łuczników zlikwiduj tego okrutnego rakszasę, jak ongiś Indra Tarakę. Władasz boską bronią i siłą, spopielaczu wrogów. I wcześniej już wiele razy potykałeś się z asurami. [20] Walcz z nim dzisiaj, tygrysie wśród królów, w tej wielkiej wojnie, w otoczeniu swoich oddziałów i zabij tego buhaja wśród rakszasów!
Na rozkaz jenerała Bhiszmy Bhagadatta ryknął lwim rykiem i pędem ruszył na wojsko wroga. Widzą, że ku nim nadbiega i, rycząc niczym chmura deszczowa, jadą mu naprzeciw wielcy rydwannicy Pandawów – Bhimasena, Abhimanju i rakszasa Ghatotkaća, Synowie Draupadi, Satjadhryti i Kszatradewa, król Ćedich Wasudana i król Daśarnów. A Bhagadatta na słoniu Supratice przeciw nim pędzi.
I rozpoczyna się bój między Pandawami i Bhagadattą – straszliwy, grozę budzący, co królestwo Jamy pomnaża. [25] Wypuszczane przez rydwanników bardzo ostre strzały lecą ze straszną prędkością, mój królu, zasypując słonnicę i rydwany. Wielkie słonie w szale pod komendą swoich jeźdźców podjeżdżają do siebie, zderzają się ze sobą, strachu pozbawione. Ślepe od szaleństwa, rozjuszone, czubkami kłów rozdzierają swoje ciała niczym maczugami we wzajemnym ataku. Konie z miotełkami z ogonów jaka w ogłowiach, ponaglane przez jeźdźców włócznie dzierżących, z wielką siłą zderzają się ze sobą. Piechurzy pod naporem oddziałów piechurów, bici włóczniami i kopiami, padają na ziemię setkami, tysiącami. [30] Rydwannicy, mój królu, zabijają się w boju pociskami w kształcie ucha i w kształcie lotosu, jak lwy rycząc.
Toczy się ta walka włos jeżąca i oto Bhagadatta, wielki łucznik, siedząc na słoniu Supratice niczym sam Indra Szczodrobliwy na Airawacie – po łbie słonia wydzielina szału siedmioma strużkami spływa jak rzeki po górskim zboczu – podjeżdża do Bhimaseny i bije w niego strzał tysiącami jakoby deszczem go zalewał, o bezgrzeszny; chłoszcze go strugami pocisków podobny chmurze burzowej w czas deszczów strumieniami wód górę bijącej. [35] Wściekł się wielce łucznik mocarny Bhimasena i ulewą strzał kładzie trupem całe setki strażników nóg słoni, co armii wroga służyli. Widząc ich wszystkich martwych, zapłonął z gniewu Bhagadatta i popędza królewskiego słonia w kierunku rydwanu przeciwnika. Jak strzała cięciwą ponaglona, tak ten słoń przez Bhagadattę ponaglany cwałuje ku Bhimasenie, dręczycielowi wrogów.
Zoczyli go wielcy rydwannicy Pandawów i ruszają co koń wyskoczy z Bhimaseną na czele. [40] Kekajowie, Abhimanju, wszyscy Synowie Draupadi, bohaterski król Daśarnów i Kszatradewa, o dostojny, król Ćedich, Ćitraketu kipiąc gniewem, pełni siły, świetną broń demonstrując, ze wszystkich stron otaczają tego słonia, co gna ku nim samojeden. Wiele strzał go trafia i teraz pięknie wygląda, gdy krew z niego bije, mieniąc się niczym król gór barwnymi minerałami.
Tymczasem król Daśarnów, który na słoniu podobnym do ogromnej góry jedzie, gotowy do walki, najeżdża na słonia Bhagadatty. Ale Supratika, ów król słoni, zatrzymuje go jak brzeg morze-krainę podwodnych potworów. Widząc, jak Supratika oparł się słoniowi króla Daśarnów wielkodusznego, sławić go poczynają, „Dobrze! Dobrze!”, wołając. [45] Tymczasem rozwścieczony król Pragdźjotiszy czternaście włóczni w kierunku słonia króla Daśarnów ciska, o najlepszy z królów. Rozdzierają one ozdobiony złotem pancerz, który chroni jego łeb, i wbijają się weń głęboko niczym węże w mrowisko. Ciężko ranny słoń zadrżał, o najlepszy z Bharatów, szał zeń opadł i teraz biegiem się wycofuje. Cwałuje przed siebie, rycząc przeraźliwie, tratując swoje oddziały jak wiatr drzewa impetem.
Widzą to rydwannicy Pandawów, gromko lwim rykiem ryczą i ruszają do walki. [50] Z Bhimą na czele do Bhagadatty biegną, strzelając doń różnymi pociskami i ciskając bronią rozmaitą. Słyszy wielki rydwannik Bhagadatta straszny ryk tych, co ku niemu w gniewie, w zawziętości nadbiegają i bez strachu swego słonia pogania. W jednej chwili ten wśród słoni najlepszy, pod naciskiem bodźców i paluchów swego jeźdźca, staje się niczym Ogień światu zagładę niosący. Rozjuszony w różne strony cwałuje, tratując, mój królu, zastępy rydwanów, słonie, rumaki wraz z ich jeźdźcami i piechurów setkami, tysiącami. Od jego ataku wielkie oddziały Pandawów wpadają w pomieszanie, rozsypują się jak tarcza skórzana w ogień wrzucona. [55] Gdy Ghatotkaća zobaczył, że mądry Bhagadatta złamał szyki jego wojska, w gniewie na niego rusza – ogromny, usta i oczy mu płoną, kształt potworny przybiera, jakby cały palił się od gniewu. Chwyta mocarny ogromną włócznię, co nawet góry rozedrze, i chcąc zabić słonia, z całej siły nią ciska – otaczają ją zewsząd płomienie iskry sypiące. Widzi król Pragdźjotiszy, jak włócznia chyżo nadlatuje, ogniem buchająca, i wypuszcza jasną, ostrą, w kształcie półksiężyca strzałę, która całym swoim pędem rozszczepia włócznię. Spada na ziemię rozcięta przez pół, złotem zdobiona, niczym wielki grom zbłąkany przez Indrę Mocarnego z nieba spuszczony. Patrzy król Pragdźjotiszy, jak ona włócznia złamana opada i chwyta własną wielką włócznię ze złotym drzewcem podobną do języka ognia. [60] Rzuca ją w rakszasę krzycząc „Stawaj! Stawaj!”. Ale demon zoczył ją, lecącą w przestworzu jak błyskawica, w jeden mig wyskakuje w górę, chwyta ją z rykiem i na kolanie gwałtownie łamie, Bharato, na oczach tego Indry wśród królów – jakbym cud widział po prostu! Na widok tego niezwykłego czynu demona zdumiewają się bogowie w niebie wraz gandharwami i wieszczami. A wielcy rydwannicy Pandawowie z Bhimą na czele krzyczą „Dobrze! Dobrze!”, aż cała ziemia dudni od ich wołań. [65] Nie może znieść tego ogłuszającego ryku uradowanych Pandawów Bhagadatta płomienny, wielki łucznik. Naciąga wielki łuk, co huczy niczym grom Indry, i pędem jedzie ku wielkim rydwannikom Pandawów, wypuszczając w ich kierunku świetliste, ostre żelazne strzały niczym płomienie ognia. Jedną Bhimę przeszywa, demona – dziewięcioma, Abhimanju – trzema, a Kekajów pięcioma, a jedną, wypuszczoną z łuku napiętego w pełne koło, ze złotymi nasadami, pierzastą, przecina prawe ramię Kszatradewy, aż doskonały łuk tamtego razem ze strzałami spada na ziemię. [69–71] Potem pięcioma strzałami trafia Synów Draupadi i zabija wściekłe rącze rumaki Bhimaseny, trzema ostrymi jego godło o kształcie lwa łamie, a kolejnymi pierzastymi uderza jego woźnicę, Wiśokę, który ciężko ranny chwieje się i opada na ławę rydwanu, o najlepszy z Bharatów.
Teraz król Bhima, arcyrydwannik, chwyta za maczugę i pędem zeskakuje z wielkiego rydwanu zaprzężonego w martwe konie, bez woźnicy. Widzą go twoi ludzie ze wzniesioną maczugą, jakoby górę z ostrym szczytem, i potworny strach ich ogarnia, o Bharato. [75] I właśnie w tym momencie Ardźuna Pandawa, jadąc na rydwanie przez Krysznę powożonym, zabijając wrogów tysiącami, podjeżdża tam, gdzie Bhimasena i Ghatotkaća – ojciec z synem, tygrysy ludzi, spopielacze wrogów – zwarli się z Pragdźjotiszą. Zobaczył bowiem ich walkę i spieszy teraz do nich, o najlepszy z Bharatów, na wszystkie strony strzałami siejąc. A król Durjodhana, wielki rydwannik, w tej samej chwili także wydaje rozkaz do ataku swoim wojownikom na rydwanach i wierzchowcach. I naprzeciw tej wielkiej armii Kaurawów rozpędzonej pędzi Pandawa na rydwanie w jasne konie zaprzężonym. Bhagadatta, tratując na swym słoniu wojowników Pandawów, naciera na Judhiszthirę, Bharato. [80] I rozpoczyna się pełna wrzawy bitwa Bhagadatty z Pańćalami, Sryńdźajami, Kekajami, tęgo uzbrojonymi, o czcigodny.
A w czasie tej bitwy Bhimasena opowiedział Keśawie i Ardźunie o tym, jak doszło do strasznego zabójstwa Irawanta – wszystko po kolei.