Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)

***

6.41-117 Księga pokonania Bhiszmy
(bhīṣma-vadha)

6.56-64 Czwarty dzień bitwy
(caturtha-yuddha-divasa)

6.61. Pochwała Wasudewy (vāsudeva-stuti)

Streszczenie rozdziału:

1–13 Dhrytarasztra pyta o źródło siły synów Pandu.
12–22 Prawość jest źródłem mocy Pandawów, a grzech słabością drugiej strony.
23–29 Durjodhana pyta się Bhiszmy – kto sprawuje pieczę nad synami Pandu?
30–36 Bhiszma apeluje o pokój; przyczyna niezwyciężoności: opiekaWasudewy.
37–41 Spotkanie bogów i wieszczów z Brahmą – pradziad oddaje cześć Wisznu, niewidocznemu dla niebian.
42–69 Modlitwy Brahmy – Wasudewa stwórca i dobroczyńca świata.

dhṛtarāṣṭra uvāca
bhayaṃ me sumahaj jātaṃ
vismayaś caiva saṃjaya |
śrutvā pāṇḍukumārāṇāṃ
karma devaiḥ suduṣkaram ||6.61.1||

putrāṇāṃ ca parābhavaṃ
śrutvā saṃjaya sarvaśaḥ |
cintā me mahatī sūta
bhaviṣyati kathaṃ tv iti ||6.61.2||

dhruvaṃ viduravākyāni
dhakṣyanti hṛdayaṃ mama |
yathā hi dṛśyate sarvaṃ
daivayogena saṃjaya ||6.61.3||

yatra bhīṣmamukhāñ śūrān
astrajñān yodhasattamān |
pāṇḍavānām anīkāni
yodhayanti prahāriṇaḥ ||6.61.4||

kenāvadhyā mahātmānaḥ
pāṇḍuputrā mahābalāḥ |
kena dattavarās tāta
kiṃ vā jñānaṃ vidanti te |
yena kṣayaṃ na gacchanti
divi tārāgaṇā iva ||6.61.5||

punaḥ punar na mṛṣyāmi
hataṃ sainyaṃ sma pāṇḍavaiḥ |
mayy eva daṇḍaḥ patati
daivāt paramadāruṇaḥ ||6.61.6||

yathāvadhyāḥ pāṇḍusutā
yathā vadhyāś ca me sutāḥ |
etan me sarvam ācakṣva
yathātattvena saṃjaya ||6.61.7||

na hi pāraṃ prapaśyāmi
duḥkhasyāsya kathaṃ cana |
samudrasyeva mahato
bhujābhyāṃ prataran naraḥ ||6.61.8||

putrāṇāṃ vyasanaṃ manye
dhruvaṃ prāptaṃ sudāruṇam |
ghātayiṣyati me putrān
sarvān bhīmo na saṃśayaḥ ||6.61.9||

na hi paśyāmi taṃ vīraṃ
yo me rakṣet sutān raṇe |
dhruvaṃ vināśaḥ samare
putrāṇāṃ mama saṃjaya ||6.61.10||

tasmān me kāraṇaṃ sūta
yuktiṃ caiva viśeṣataḥ |
pṛcchato 'dya yathātattvaṃ
sarvam ākhyātum arhasi ||6.61.11||

duryodhano 'pi yac cakre
dṛṣṭvā svān vimukhān raṇe |
bhīṣmadroṇau kṛpaś caiva
saubaleyo jayadrathaḥ |
drauṇir vāpi maheṣvāso
vikarṇo vā mahābalaḥ ||6.61.12||

niścayo vāpi kas teṣāṃ
tadā hy āsīn mahātmanām |
vimukheṣu mahāprājña
mama putreṣu saṃjaya ||6.61.13||

saṃjaya uvāca
śṛṇu rājann avahitaḥ
śrutvā caivāvadhāraya |
naiva mantrakṛtaṃ kiṃ cin
naiva māyāṃ tathāvidhām |
na vai vibhīṣikāṃ kāṃ cid
rājan kurvanti pāṇḍavāḥ ||6.61.14||

yudhyanti te yathānyāyaṃ
śaktimantaś ca saṃyuge |
dharmeṇa sarvakāryāṇi
kīrtitānīti bhārata |
ārabhante sadā pārthāḥ
prārthayānā mahad yaśaḥ ||6.61.15||

na te yuddhān nivartante
dharmopetā mahābalāḥ |
śriyā paramayā yuktā
yato dharmas tato jayaḥ |
tenāvadhyā raṇe pārthā
jayayuktāś ca pārthiva ||6.61.16||

tava putrā durātmānaḥ
pāpeṣv abhiratāḥ sadā |
niṣṭhurā hīnakarmāṇas
tena hīyanti saṃyuge ||6.61.17||

subahūni nṛśaṃsāni
putrais tava janeśvara |
nikṛtānīha pāṇḍūnāṃ
nīcair iva yathā naraiḥ ||6.61.18||

sarvaṃ ca tad anādṛtya
putrāṇāṃ tava kilbiṣam |
sāpahnavāḥ sadaivāsan
pāṇḍavāḥ pāṇḍupūrvaja |
na cainān bahu manyante
putrās tava viśāṃ pate ||6.61.19||

tasya pāpasya satataṃ
kriyamāṇasya karmaṇaḥ |
saṃprāptaṃ sumahad ghoraṃ
phalaṃ kiṃpākasaṃnibham |
sa tad bhuṅkṣva mahārāja
saputraḥ sasuhṛjjanaḥ ||6.61.20||

nāvabudhyasi yad rājan
vāryamāṇaḥ suhṛjjanaiḥ |
vidureṇātha bhīṣmeṇa
droṇena ca mahātmanā ||6.61.21||

tathā mayā cāpy asakṛd
vāryamāṇo na gṛhṇasi |
vākyaṃ hitaṃ ca pathyaṃ ca
martyaḥ pathyam ivauṣadham |
putrāṇāṃ matam āsthāya
jitān manyasi pāṇḍavān ||6.61.22||

śṛṇu bhūyo yathātattvaṃ
yan māṃ tvaṃ paripṛcchasi |
kāraṇaṃ bharataśreṣṭha
pāṇḍavānāṃ jayaṃ prati |
tat te 'haṃ kathayiṣyāmi
yathāśrutam ariṃdama ||6.61.23||

duryodhanena saṃpṛṣṭa
etam arthaṃ pitāmahaḥ |
dṛṣṭvā bhrātṝn raṇe sarvān
nirjitān sumahārathān ||6.61.24||

śokasaṃmūḍhahṛdayo
niśākāle sma kauravaḥ |
pitāmahaṃ mahāprājñaṃ
vinayenopagamya ha |
yad abravīt sutas te 'sau
tan me śṛṇu janeśvara ||6.61.25||

duryodhana uvāca
tvaṃ ca droṇaś ca śalyaś ca
kṛpo drauṇis tathaiva ca |
kṛtavarmā ca hārdikyaḥ
kāmbojaś ca sudakṣiṇaḥ ||6.61.26||

bhūriśravā vikarṇaś ca
bhagadattaś ca vīryavān |
mahārathāḥ samākhyātāḥ
kulaputrās tanutyajaḥ ||6.61.27||

trayāṇām api lokānāṃ
paryāptā iti me matiḥ |
pāṇḍavānāṃ samastāś ca
na tiṣṭhanti parākrame ||6.61.28||

tatra me saṃśayo jātas
tan mamācakṣva pṛcchataḥ |
yaṃ samāśritya kaunteyā
jayanty asmān pade pade ||6.61.29||

bhīṣma uvāca
śṛṇu rājan vaco mahyaṃ
yat tvāṃ vakṣyāmi kaurava |
bahuśaś ca mamokto 'si
na ca me tattvayā kṛtam ||6.61.30||

kriyatāṃ pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ
śamo bharatasattama |
etat kṣamam ahaṃ manye
pṛthivyās tava cābhibho ||6.61.31||

bhuñjemāṃ pṛthivīṃ rājan
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ sukhī |
durhṛdas tāpayan sarvān
nandayaṃś cāpi bāndhavān ||6.61.32||

na ca me krośatas tāta
śrutavān asi vai purā |
tad idaṃ samanuprāptaṃ
yat pāṇḍūn avamanyase ||6.61.33||

yaś ca hetur avadhyatve
teṣām akliṣṭakarmaṇām |
taṃ śṛṇuṣva mahārāja
mama kīrtayataḥ prabho ||6.61.34||

nāsti lokeṣu tad bhūtaṃ
bhavitā no bhaviṣyati |
yo jayet pāṇḍavān saṃkhye
pālitāñ śārṅgadhanvanā ||6.61.35||

yat tu me kathitaṃ tāta
munibhir bhāvitātmabhiḥ |
purāṇagītaṃ dharmajña
tac chṛṇuṣva yathātatham ||6.61.36||

purā kila surāḥ sarve
ṛṣayaś ca samāgatāḥ |
pitāmaham upāseduḥ
parvate gandhamādane ||6.61.37||

madhye teṣāṃ samāsīnaḥ
prajāpatir apaśyata |
vimānaṃ jājvalad bhāsā
sthitaṃ pravaram ambare ||6.61.38||

dhyānenāvedya taṃ brahmā
kṛtvā ca niyato 'ñjalim |
namaścakāra hṛṣṭātmā
paramaṃ parameśvaram ||6.61.39||

ṛṣayas tv atha devāś ca
dṛṣṭvā brahmāṇam utthitam |
sthitāḥ prāñjalayaḥ sarve
paśyanto mahad adbhutam ||6.61.40||

yathāvac ca tam abhyarcya
brahmā brahmavidāṃ varaḥ |
jagāda jagataḥ sraṣṭā
paraṃ paramadharmavit ||6.61.41||

viśvāvasur viśvamūrtir viśveśo
viṣvakseno viśvakarmā vaśī |
viśveśvaro vāsudevo 'si tasmād
yogātmānaṃ daivataṃ tvām upaimi ||6.61.42||

jaya viśva mahādeva
jaya lokahite rata |
jaya yogīśvara vibho
jaya yogaparāvara ||6.61.43||

padmagarbha viśālākṣa
jaya lokeśvareśvara |
bhūtabhavyabhavan nātha
jaya saumyātmajātmaja ||6.61.44||

asaṃkhyeyaguṇājeya
jaya sarvaparāyaṇa |
nārāyaṇa suduṣpāra
jaya śārṅgadhanurdhara ||6.61.45||

sarvaguhyaguṇopeta
viśvamūrte nirāmaya |
viśveśvara mahābāho
jaya lokārthatatpara ||6.61.46||

mahoraga varāhādya
harikeśa vibho jaya |
harivāsa viśāmīśa
viśvāvāsāmitāvyaya ||6.61.47||

vyaktāvyaktāmitasthāna
niyatendriya sendriya |
asaṃkhyeyātmabhāvajña
jaya gambhīra kāmada ||6.61.48||

ananta viditaprajña
nityaṃ bhūtavibhāvana |
kṛtakārya kṛtaprajña
dharmajña vijayājaya ||6.61.49||

guhyātman sarvabhūtātman
sphuṭasaṃbhūtasaṃbhava |
bhūtārthatattva lokeśa
jaya bhūtavibhāvana ||6.61.50||

ātmayone mahābhāga
kalpasaṃkṣepatatpara |
udbhāvana manodbhāva
jaya brahmajanapriya ||6.61.51||

nisargasargābhirata
kāmeśa parameśvara |
amṛtodbhava sadbhāva
yugāgne vijayaprada ||6.61.52||

prajāpatipate deva
padmanābha mahābala |
ātmabhūta mahābhūta
karmātmañ jaya karmada ||6.61.53||

pādau tava dharā devī
diśo bāhur divaṃ śiraḥ |
mūrtis te 'haṃ surāḥ kāyaś
candrādityau ca cakṣuṣī ||6.61.54||

balaṃ tapaś ca satyaṃ ca
dharmaḥ kāmātmajaḥ prabho |
tejo 'gniḥ pavanaḥ śvāsa
āpas te svedasaṃbhavāḥ ||6.61.55||

aśvinau śravaṇau nityaṃ
devī jihvā sarasvatī |
vedāḥ saṃskāraniṣṭhā hi
tvayīdaṃ jagad āśritam ||6.61.56||

na saṃkhyāṃ na parīmāṇaṃ
na tejo na parākramam |
na balaṃ yogayogīśa
jānīmas te na saṃbhavam ||6.61.57||

tvadbhaktiniratā deva
niyamais tvā samāhitāḥ |
arcayāmaḥ sadā viṣṇo
parameśaṃ maheśvaram ||6.61.58||

ṛṣayo devagandharvā
yakṣarākṣasapannagāḥ |
piśācā mānuṣāś caiva
mṛgapakṣisarīsṛpāḥ ||6.61.59||

evamādi mayā sṛṣṭaṃ
pṛthivyāṃ tvatprasādajam |
padmanābha viśālākṣa
kṛṣṇa duḥsvapnanāśana ||6.61.60||

tvaṃ gatiḥ sarvabhūtānāṃ
tvaṃ netā tvaṃ jaganmukham |
tvatprasādena deveśa
sukhino vibudhāḥ sadā ||6.61.61||

pṛthivī nirbhayā deva
tvatprasādāt sadābhavat |
tasmād bhava viśālākṣa
yaduvaṃśavivardhanaḥ ||6.61.62||

dharmasaṃsthāpanārthāya
daiteyānāṃ vadhāya ca |
jagato dhāraṇārthāya
vijñāpyaṃ kuru me prabho ||6.61.63||

yad etat paramaṃ guhyaṃ
tvatprasādamayaṃ vibho |
vāsudeva tad etat te
mayodgītaṃ yathātatham ||6.61.64||

sṛṣṭvā saṃkarṣaṇaṃ devaṃ
svayam ātmānam ātmanā |
kṛṣṇa tvam ātmanāsrākṣīḥ
pradyumnaṃ cātmasaṃbhavam ||6.61.65||

pradyumnāc cāniruddhaṃ tvaṃ
yaṃ vidur viṣṇum avyayam |
aniruddho 'sṛjan māṃ vai
brahmāṇaṃ lokadhāriṇam ||6.61.66||

vāsudevamayaḥ so 'haṃ
tvayaivāsmi vinirmitaḥ |
vibhajya bhāgaśo ”tmānaṃ
vraja mānuṣatāṃ vibho ||6.61.67||

tatrāsuravadhaṃ kṛtvā
sarvalokasukhāya vai |
dharmaṃ sthāpya yaśaḥ prāpya
yogaṃ prāpsyasi tattvataḥ ||6.61.68||

tvāṃ hi brahmarṣayo loke
devāś cāmitavikrama |
tais taiś ca nāmabhir bhaktā
gāyanti paramātmakam ||6.61.69||

sthitāś ca sarve tvayi bhūtasaṃghāḥ
kṛtvāśrayaṃ tvāṃ varadaṃ subāho |
anādimadhyāntam apārayogaṃ
lokasya setuṃ pravadanti viprāḥ ||6.61.70||

Dhrytarasztra rzekł:
Wielki strach mym sercem targa
i zdumienie, o Sańdźajo,
gdy o dziełach synów Pandu
słucham i dla bogów trudnych.

2 Słysząc o upokorzeniu
synów mych pod każdym względem,
wielce martwię się, heroldzie!
Cóż się stanie, o Sańdźajo?

3 Pewne, że Widury słowa
będą spalać moje serce,
jako że za sprawą losu
wszystko jest już przesądzone.

4 Zatem woje do potyczki
skłonią pierwszych znawców broni,
którym Bhiszma przewodniczy
oraz hufce synów Pandu.

5 Czemuż to synowie Pandu
są tak silni, niezwalczeni?
Czemu dary przednie biorą?
Oraz jaką wiedzę mają,
dzięki której bez zmian trwają
niczym gwiazdy na niebiesiech?

6 Dzieci Pandu ciągle dławią
armię mą – to nad me siły.
Razy lecą na mą głowę,
ciężka ręka przeznaczenia.

7 Mów, Sańdźajo, w zgodzie z rzeczą,
tę przyczynę mi objaśnij,
że mych synów można zabić,
zaś nie można synów Pandu.

8 Jam nie władny oszacować
bólu mego przepastnego.
To jak człowiek siłą ramion
by się starał przebyć morze.

9 Klęska synów mych jest pewna,
będzie sroga – tak uważam.
Bez wątpienia moje dzieci
Bhima wszystkie pomorduje.

10 Woja tutaj nie dostrzegam,
co mych synów mógłby zbawić.
W bitwie klęska jest już pewna
moich dzieci, o Sańdźajo.

11 Zatem racz mi dziś powiedzieć,
jak cię pytam, w zgodzie z rzeczą,
wszystko o przyczynie tego,
głównie zaś o zasadności.

12 Cóż uczynił Durjodhana,
kiedy ujrzał zbiegających?
Bhiszma, Drona, Dźajadratha,
Krypa oraz syn Subali*,
wielki łucznik dziecko Drony
i Wikarna wielce silny –

13 cóż mężowie ci szlachetni
wówczas to postanowili,
widząc synów mych w dezercji,
o Sańdźajo wielce mądry?

Sańdźaja rzekł:
14 Królu, słuchaj więc uważnie,
wysłuchawszy, zapamiętaj:
mocy zaklęć tu nie było
ni złudzenia jakowegoś,
ni żadnego zastraszania
ze szlachetnych Pandów strony.

15 Walczą zgodnie z zasadami
ci mocarze podczas starcia.
Dzieci Prythy, pragnąc sławy,
o Bharato, podejmują
czyny, myśląc: „To przez prawość
wszelkie dzieła są chwalone”.

16 Z boju nie dezerterują,
silni oraz zawsze prawi,
w fortunę zasobni wielką,
a gdzie prawość, tam zwycięstwo –
stąd są w walce niezmożeni
i zwycięzcy Pandawowie.

17 Twoje dzieci zaś okrutne,
zawsze w grzechu się lubują,
zasług zbyte i brutalne,
stąd i w walce przegrywają.

18 Jak wzgardzeni nikczemnicy
twoje dzieci, o monarcho,
wiele zniewag popełnili,
pognębiając synów Pandu.

19 Tyś jest starszym bratem Pandu,
wsze zniewagi twoich synów
dzieci Pandu ważą lekko,
do twych dzieci tkliwość żywiąc.
Mimo to synowie twoi
ich przenigdy nie szanują.

20 Spożyj teraz, o monarcho,
wraz z synami, przyjaciółmi
owoc srogi, już dojrzały,
gorzki niczym plon kulczyby*,
grzechu wciąż popełnianego,
co z twych czynów się narodził.

21 Ciągle tego nie pojmujesz,
choć serdeczni przyjaciele
jak Widura, Bhiszma, Drona
z dawna ciebie strofowali.

22 Ja podobnie i to nie raz
ostrzegałem. Nie przyjmujesz
dobrych słów, właściwych porad,
jak na śmierć skazany – leków.
Tkwiąc w poglądach synów, mniemasz –
już przegrali Pandawowie.

23 Słuchaj więc raz jeszcze prawdy
o tym, o co mnie spytałeś,
o przyczynie powodzenia
synów Pandu, o Bharato,
powiem ci, co usłyszałem,
zgodnie z rzeczą, gromco wrogów.

24 Durjodhana raz zoczywszy
pokonanych swoich braci,
rydwanników wielkich, spytał
o to samo się pradziada.

25 Do pradziada przemądrego
zgodnie podszedł z protokołem
nocą, ów potomek Kurów,
z sercem smutkiem skołatanym.
Słuchaj więc, o panie ludów,
przemówienia twego syna.

Durjodhana rzekł:
26 Ty i Drona, Śalja, Krypa,
Drony syn i Krytawarman,
syn Hrydiki, król Kambodźów,
jak i również Sudakszina,

27 Bhuriśrawas i Wikarna
oraz mężny Bhagadatta,
z rodzin królów, żyć się zrzekli,
sławni wielcy rydwannicy,

28 starczą, aby trójświat zdobyć –
oto jest i moje zdanie.
Wszak choć razem, to Pandawom
w boju pola nie dostoją.

29 Oto moja jest wątpliwość,
ją wyjaśnij, gdy cię pytam:
kto nad nimi pieczę trzyma,
że nas ciągle pokonują?

Bhiszma rzekł:
30 Słuchaj, książę, tych słów ważkich,
gdyż do ciebie je kieruję,
już mówiłem wielokrotnie,
lecz ty tego nie przyjmujesz.

31 Pokój winno się zadzierzgnąć
z dziećmi Pandu, o Bharato,
to uważam za właściwe
tak dla świata, jak i ciebie.

32 Książę, ziemią się rozkoszuj
w szczęściu, otoczony braćmi,
nikczemników zaś cięmiężyj,
sprawiaj radość swoim krewnym.

33 Miły, wcześniej nie słuchałeś,
kiedy lament podnosiłem,
że to wszystko spotka ciebie,
gdy znieważysz synów Pandu.

34 Książę, zatem więc posłuchaj,
ponownie opiszę tobie
powód niezwyciężoności
tych, co czynem się nie nużą.

35 Nie ma w świecie tym nikogo,
nie było, nie będzie później,
kto by synów Pandu przemógł,
gdy ich chroni Śarngodzierżca*.

36 Mędrcy, świątobliwe dusze,
pieśń prastarą mi śpiewali,
teraz, znawco prawa, słuchaj,
zgodnie z rzeczą ją powtórzę.

37 Onegdaj niebianie wszelcy
wraz z wieszczami się zebrali
i podeszli do praojca
w paśmie gór Gandhamadana.

38 Pośrodku zebranych siedząc,
nagle Stworzeń Pan zobaczył
w przestworzach cudowny statek
jaśniejący żywym blaskiem.

39 W medytacji go rozpoznał
i swe dłonie złożył Brahma,
pokłon oddał, ucieszony
Najwyższemu Władcy Władców.

40 Z niebianami wraz wieszczowie
widząc, jak się zrywa Brahma,
wstali też, złożywszy dłonie,
i na cud ten spozierali.

41 Gdy go uczcił jak należy,
Brahma, pierwszy znawca Wedy,
stwórca świata, znawca prawa,
tako rzekł do Najwyższego:

42 „Tyś władcą świata, jego kształtem, dobrem,
wszechstwórcą, królem, twa armia jest wszędzie,
tyś Wasudewą, włodarzem, a zatem
ku tobie zdążam – jaźni jogi, bóstwu.

43 Cześć ludzkości dobroczyńcy,
Wielkiemu Bogowi, światu,
cześć mężnemu władcy jogi
oraz cześć jogi dziedzictwu!

44 Cześć Lotosołonowemu,
który ma szerokie oczy,
władcy władców tego świata,
cześć synowi wszystkich synów,
panu tego, co już było,
co istnieje, co nadejdzie.

45 Niezliczone, niezrównane
twe przymioty, Narajano.
Trudno się do ciebie dostać,
tyś schronieniem jest wszystkiego –
cześć ci, dzierżco łuku Śarnga.

46 W tobie wszelkie tajne cechy,
długoręki, tyś bez skazy,
panie świata, kształcie świata,
tyś oddany świata sprawie.

47 Wielki wężu, pierwszy dziku,
mężny, o złocistych włosach,
Panie świata, żółtoszaty*,
niezmierzony i niezmienny.

48 Tyś przestrzenią niezmierzoną
nieujawy i ujawy,
zmysły masz, lecz okiełznane,
liczne jaźni znasz uczucia,
dawco wygód, tajemniczy.

49 Tyś mądrością zrozumiałą,
niezmiennym przejawem bytów,
cel i mądrość osiągnąłeś,
znawco prawa, wszechzwycięski.

50 Jaźnią skrytą, tyś wszechjaźnią,
tyś powstaniem i rozkwitem,
o znaczeniu bytu prawdą,
świata panem, wstaniem bytów.

51 Łono jaźni, wielce szczęsny,
działasz dla zagłady wieków,
tyś braminów miłośnikiem,
wyłanianiem, źródłem myśli.

52 Lubisz stwarzać i wydalać,
władco żądzy, transcendencji,
tyś istnością i nektarem,
ogniem kresu, dawcą zwycięstw.

53 Chwała władcy Pana Stworzeń,
bogu z pępkiem lotosowym,
jaźni i żywiołom wielkim,
jaźni czynów, dawcy czynów.

54 Stopy twe – Bogini Ziemia,
a ramiona – strony świata,
niebo – oto twoja głowa,
jam twym kształtem, bóstwa ciałem,
księżyc, słońce są oczyma.

55 Siłą – prawda i asceza,
prawo – głębią twoich pragnień,
mocą – ogień, wiatr – oddechem,
wody z twego potu płyną.

56 Aświnowie – twoje uszy,
język to Bogini Mowy,
Wedy na impresjach wsparte,
w tobie cały świat się chroni.

57 Panie jogi i joginów,
my nie znamy twego źródła
ni składników, ni rozmiaru,
siły, mocy czy odwagi.

58 W twej miłości pogrążeni,
Wisznu, Boże, dzięki prawom
w tobie trwając, zawsze czcimy
Najwyższego Pana, Władcę.

59 Wieszczowie, niebianie, węże,
gandharwowie, rakszasowie,
jakszowie, zwierzęta, ludzie,
ptaki, gady, piśaćowie –

60 tych i innych ja stworzyłem,
dzięki łasce twej na ziemi,
o lotosooki Kryszno,
ty koszmary senne niszczysz.

61 Tyś jest celem wszystkich stworzeń,
przewodnikiem, pierwszą z istot,
z twojej łaski, panie bogów,
zawsze cieszą się rozumni.

62 Z twojej łaski Ziemia, Boże,
zbyła strachu się na zawsze.
Zatem, o szerokooki,
powiększ ród potomków Jadu.

63 Aby prawo ustanowić,
dla demonów pognębienia
i dla świata utrzymania,
spełnij moją prośbę, Panie.

64 Oto ten największy sekret
o łaskawej twej naturze,
Wasudewo, o potężny,
w zgodzie z prawdą wyśpiewuję.

65 Gdy stworzyłeś Sankarszanę,
co jest samą jaźnią z jaźni,
Kryszno, z siebie wyłoniłeś
Pradjumnę – praźródło jaźni.

66 Znów z Pradjumny Aniruddhę,
który jest niezmiennym Wisznu,
Aniruddha zaś mnie stworzył,
Brahmę, dzierżcę wszystkich światów.

67 Jam z natury Wasudewy,
tyś mnie, Panie, ukształtował.
Podzieliwszy się na cząstki,
przyjmij, Boże, człowieczeństwo.

68 Dla korzyści wszystkich światów,
gdy zabijesz już demony,
ustanowisz prawa oraz
sławy wiecznej tu dostąpisz,
wówczas zaznasz pełni jogi.

69 Niebianie, branińscy wieszcze
opiewają cię z miłością
właśnie tymi imionami,
w świecie tym, bez kresu dzielny.

70 Istoty wszelkie w tobie są zebrane,
pięknoramienny, tyś jest ich schronieniem.
Jogo bez granic, dawco błogosławieństw,
nie masz początku ni środka, ni końca,
tyś świata mostem – tak mówią uczeni”.