Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)
***
6.41-117 Księga pokonania Bhiszmy (bhīṣma-vadha)
6.41-45 Pierwszy dzień bitwy (prathama-yuddha-divasa)
6.43. Walka w parach (dvaṁdva-yuddha)
Streszczenie rozdziału:
- Opis walk w parach.
- Wyrównane siły.
saṃjaya uvāca
pūrvāhṇe tasya raudrasya yuddham ahno viśāṃ pate |
prāvartata mahāghoraṃ rājñāṃ dehāvakartanam ||6.43.1||
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca saṃgrāme vijigīṣatām |
siṃhānām iva saṃhrādo divam urvīṃ ca nādayan ||6.43.2||
āsīt kilakilāśabdas talaśaṅkharavaiḥ saha |
jajñire siṃhanādāś ca śūrāṇāṃ pratigarjatām ||6.43.3||
talatrābhihatāś caiva jyāśabdā bharatarṣabha |
pattīnāṃ pādaśabdāś ca vājināṃ ca mahāsvanāḥ ||6.43.4||
tottrāṅkuśanipātāś ca āyudhānāṃ ca nisvanāḥ |
ghaṇṭāśabdāś ca nāgānām anyonyam abhidhāvatām ||6.43.5||
tasmin samudite śabde tumule lomaharṣaṇe |
babhūva rathanirghoṣaḥ parjanyaninadopamaḥ ||6.43.6||
te manaḥ krūram ādhāya samabhityaktajīvitāḥ |
pāṇḍavān abhyavartanta sarva evocchritadhvajāḥ ||6.43.7||
svayaṃ śāṃtanavo rājann abhyadhāvad dhanaṃjayam |
pragṛhya kārmukaṃ ghoraṃ kāladaṇḍopamaṃ raṇe ||6.43.8||
arjuno 'pi dhanur gṛhya gāṇḍīvaṃ lokaviśrutam |
abhyadhāvata tejasvī gāṅgeyaṃ raṇamūrdhani ||6.43.9||
tāv ubhau kuruśārdūlau parasparavadhaiṣiṇau |
gāṅgeyas tu raṇe pārthaṃ viddhvā nākampayad balī |
tathaiva pāṇḍavo rājan bhīṣmaṃ nākampayad yudhi ||6.43.10||
sātyakiś ca maheṣvāsaḥ kṛtavarmāṇam abhyayāt |
tayoḥ samabhavad yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ||6.43.11||
sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ kṛtavarmā ca sātyakim |
ānarchatuḥ śarair ghorais takṣamāṇau parasparam ||6.43.12||
tau śarācitasarvāṅgau śuśubhāte mahābalau |
vasante puṣpaśabalau puṣpitāv iva kiṃśukau ||6.43.13||
abhimanyur maheṣvāso bṛhadbalam ayodhayat |
tataḥ kosalako rājā saubhadrasya viśāṃ pate |
dhvajaṃ ciccheda samare sārathiṃ ca nyapātayat ||6.43.14||
saubhadras tu tataḥ kruddhaḥ pātite rathasārathau |
bṛhadbalaṃ mahārāja vivyādha navabhiḥ śaraiḥ ||6.43.15||
athāparābhyāṃ bhallābhyāṃ pītābhyām arimardanaḥ |
dhvajam ekena ciccheda pārṣṇim ekena sārathim |
anyonyaṃ ca śarais tīkṣṇaiḥ kruddhau rājaṃs tatakṣatuḥ ||6.43.16||
māninaṃ samare dṛptaṃ kṛtavairaṃ mahāratham |
bhīmasenas tava sutaṃ duryodhanam ayodhayat ||6.43.17||
tāv ubhau naraśārdūlau kurumukhyau mahābalau |
anyonyaṃ śaravarṣābhyāṃ vavṛṣāte raṇājire ||6.43.18||
tau tu vīkṣya mahātmānau kṛtinau citrayodhinau |
vismayaḥ sarvabhūtānāṃ samapadyata bhārata ||6.43.19||
duḥśāsanas tu nakulaṃ pratyudyāya mahāratham |
avidhyan niśitair bāṇair bahubhir marmabhedibhiḥ ||6.43.20||
tasya mādrīsutaḥ ketuṃ saśaraṃ ca śarāsanam |
ciccheda niśitair bāṇaiḥ prahasann iva bhārata |
athainaṃ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārdayat ||6.43.21||
putras tu tava durdharṣo nakulasya mahāhave |
yugeṣāṃ cicchide bāṇair dhvajaṃ caiva nyapātayat ||6.43.22||
durmukhaḥ sahadevaṃ tu pratyudyāya mahābalam |
vivyādha śaravarṣeṇa yatamānaṃ mahāhave ||6.43.23||
sahadevas tato vīro durmukhasya mahāhave |
śareṇa bhṛśatīkṣṇena pātayām āsa sārathim ||6.43.24||
tāv anyonyaṃ samāsādya samare yuddhadurmadau |
trāsayetāṃ śarair ghoraiḥ kṛtapratikṛtaiṣiṇau ||6.43.25||
yudhiṣṭhiraḥ svayaṃ rājā madrarājānam abhyayāt |
tasya madrādhipaś cāpaṃ dvidhā ciccheda māriṣa ||6.43.26||
tad apāsya dhanuś chinnaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
anyat kārmukam ādāya vegavad balavattaram ||6.43.27||
tato madreśvaraṃ rājā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ |
chādayām āsa saṃkruddhas tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ||6.43.28||
dhṛṣṭadyumnas tato droṇam abhyadravata bhārata |
tasya droṇaḥ susaṃkruddhaḥ parāsukaraṇaṃ dṛḍham |
tridhā ciccheda samare yatamānasya kārmukam ||6.43.29||
śaraṃ caiva mahāghoraṃ kāladaṇḍam ivāparam |
preṣayām āsa samare so 'sya kāye nyamajjata ||6.43.30||
athānyad dhanur ādāya sāyakāṃś ca caturdaśa |
droṇaṃ drupadaputras tu prativivyādha saṃyuge |
tāv anyonyaṃ susaṃkruddhau cakratuḥ subhṛśaṃ raṇam ||6.43.31||
saumadattiṃ raṇe śaṅkho rabhasaṃ rabhaso yudhi |
pratyudyayau mahārāja tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ||6.43.32||
tasya vai dakṣiṇaṃ vīro nirbibheda raṇe bhujam |
saumadattis tathā śaṅkhaṃ jatrudeśe samāhanat ||6.43.33||
tayoḥ samabhavad yuddhaṃ ghorarūpaṃ viśāṃ pate |
dṛptayoḥ samare tūrṇaṃ vṛtravāsavayor iva ||6.43.34||
bāhlīkaṃ tu raṇe kruddhaṃ kruddharūpo viśāṃ pate |
abhyadravad ameyātmā dhṛṣṭaketur mahārathaḥ ||6.43.35||
bāhlīkas tu tato rājan dhṛṣṭaketum amarṣaṇam |
śarair bahubhir ānarchat siṃhanādam athānadat ||6.43.36||
cedirājas tu saṃkruddho bāhlīkaṃ navabhiḥ śaraiḥ |
vivyādha samare tūrṇaṃ matto mattam iva dvipam ||6.43.37||
tau tatra samare kruddhau nardantau ca muhur muhuḥ |
samīyatuḥ susaṃkruddhāv aṅgārakabudhāv iva ||6.43.38||
rākṣasaṃ krūrakarmāṇaṃ krūrakarmā ghaṭotkacaḥ |
alambusaṃ pratyudiyād balaṃ śakra ivāhave ||6.43.39||
ghaṭotkacas tu saṃkruddho rākṣasaṃ taṃ mahābalam |
navatyā sāyakais tīkṣṇair dārayām āsa bhārata ||6.43.40||
alambusas tu samare bhaimaseniṃ mahābalam |
bahudhā vārayām āsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ||6.43.41||
vyabhrājetāṃ tatas tau tu saṃyuge śaravikṣatau |
yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau ||6.43.42||
śikhaṇḍī samare rājan drauṇim abhyudyayau balī |
aśvatthāmā tataḥ kruddhaḥ śikhaṇḍinam avasthitam ||6.43.43||
nārācena sutīkṣṇena bhṛśaṃ viddhvā vyakampayat |
śikhaṇḍy api tato rājan droṇaputram atāḍayat ||6.43.44||
sāyakena supītena tīkṣṇena niśitena ca |
tau jaghnatus tadānyonyaṃ śarair bahuvidhair mṛdhe ||6.43.45||
bhagadattaṃ raṇe śūraṃ virāṭo vāhinīpatiḥ |
abhyayāt tvarito rājaṃs tato yuddham avartata ||6.43.46||
virāṭo bhagadattena śaravarṣeṇa tāḍitaḥ |
abhyavarṣat susaṃkruddho megho vṛṣṭyā ivācalam ||6.43.47||
bhagadattas tatas tūrṇaṃ virāṭaṃ pṛthivīpatim |
chādayām āsa samare meghaḥ sūryam ivoditam ||6.43.48||
bṛhatkṣatraṃ tu kaikeyaṃ kṛpaḥ śāradvato yayau |
taṃ kṛpaḥ śaravarṣeṇa chādayām āsa bhārata ||6.43.49||
gautamaṃ kekayaḥ kruddhaḥ śaravṛṣṭyābhyapūrayat |
tāv anyonyaṃ hayān hatvā dhanuṣī vinikṛtya vai ||6.43.50||
virathāv asiyuddhāya samīyatur amarṣaṇau |
tayos tad abhavad yuddhaṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam ||6.43.51||
drupadas tu tato rājā saindhavaṃ vai jayadratham |
abhyudyayau saṃprahṛṣṭo hṛṣṭarūpaṃ paraṃtapa ||6.43.52||
tataḥ saindhavako rājā drupadaṃ viśikhais tribhiḥ |
tāḍayām āsa samare sa ca taṃ pratyavidhyata ||6.43.53||
tayoḥ samabhavad yuddhaṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam |
īkṣitṛprītijananaṃ śukrāṅgārakayor iva ||6.43.54||
vikarṇas tu sutas tubhyaṃ sutasomaṃ mahābalam |
abhyayāj javanair aśvais tato yuddham avartata ||6.43.55||
vikarṇaḥ sutasomaṃ tu viddhvā nākampayac charaiḥ |
sutasomo vikarṇaṃ ca tad adbhutam ivābhavat ||6.43.56||
suśarmāṇaṃ naravyāghraṃ cekitāno mahārathaḥ |
abhyadravat susaṃkruddhaḥ pāṇḍavārthe parākramī ||6.43.57||
suśarmā tu mahārāja cekitānaṃ mahāratham |
mahatā śaravarṣeṇa vārayām āsa saṃyuge ||6.43.58||
cekitāno 'pi saṃrabdhaḥ suśarmāṇaṃ mahāhave |
prācchādayat tam iṣubhir mahāmegha ivācalam ||6.43.59||
śakuniḥ prativindhyaṃ tu parākrāntaṃ parākramī |
abhyadravata rājendra matto mattam iva dvipam ||6.43.60||
yaudhiṣṭhiras tu saṃkruddhaḥ saubalaṃ niśitaiḥ śaraiḥ |
vyadārayata saṃgrāme maghavān iva dānavam ||6.43.61||
śakuniḥ prativindhyaṃ tu pratividhyantam āhave |
vyadārayan mahāprājñaḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ||6.43.62||
sudakṣiṇaṃ tu rājendra kāmbojānāṃ mahāratham |
śrutakarmā parākrāntam abhyadravata saṃyuge ||6.43.63||
sudakṣiṇas tu samare sāhadeviṃ mahāratham |
viddhvā nākampayata vai mainākam iva parvatam ||6.43.64||
śrutakarmā tataḥ kruddhaḥ kāmbojānāṃ mahāratham |
śarair bahubhir ānarchad dārayann iva sarvaśaḥ ||6.43.65||
irāvān atha saṃkruddhaḥ śrutāyuṣam amarṣaṇam |
pratyudyayau raṇe yatto yattarūpataraṃ tataḥ ||6.43.66||
ārjunis tasya samare hayān hatvā mahārathaḥ |
nanāda sumahan nādaṃ tat sainyaṃ pratyapūrayat ||6.43.67||
śrutāyus tv atha saṃkruddhaḥ phālguneḥ samare hayān |
nijaghāna gadāgreṇa tato yuddham avartata ||6.43.68||
vindānuvindāv āvantyau kuntibhojaṃ mahāratham |
sasenaṃ sasutaṃ vīraṃ saṃsasajjatur āhave ||6.43.69||
tatrādbhutam apaśyāma āvantyānāṃ parākramam |
yad ayudhyan sthirā bhūtvā mahatyā senayā saha ||6.43.70||
anuvindas tu gadayā kuntibhojam atāḍayat |
kuntibhojas tatas tūrṇaṃ śaravrātair avākirat ||6.43.71||
kuntibhojasutaś cāpi vindaṃ vivyādha sāyakaiḥ |
sa ca taṃ prativivyādha tad adbhutam ivābhavat ||6.43.72||
kekayā bhrātaraḥ pañca gāndhārān pañca māriṣa |
sasainyās te sasainyāṃś ca yodhayām āsur āhave ||6.43.73||
vīrabāhuś ca te putro vairāṭiṃ rathasattamam |
uttaraṃ yodhayām āsa vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ |
uttaraś cāpi taṃ dhīraṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ||6.43.74||
cedirāṭ samare rājann ulūkaṃ samabhidravat |
ulūkaś cāpi taṃ bāṇair niśitair lomavāhibhiḥ ||6.43.75||
tayor yuddhaṃ samabhavad ghorarūpaṃ viśāṃ pate |
dārayetāṃ susaṃkruddhāv anyonyam aparājitau ||6.43.76||
evaṃ dvaṃdvasahasrāṇi rathavāraṇavājinām |
padātīnāṃ ca samare tava teṣāṃ ca saṃkulam ||6.43.77||
muhūrtam iva tad yuddham āsīn madhuradarśanam |
tata unmattavad rājan na prājñāyata kiṃ cana ||6.43.78||
gajo gajena samare rathī ca rathinaṃ yayau |
aśvo 'śvaṃ samabhipretya padātiś ca padātinam ||6.43.79||
tato yuddhaṃ sudurdharṣaṃ vyākulaṃ samapadyata |
śūrāṇāṃ samare tatra samāsādya parasparam ||6.43.80||
tatra devarṣayaḥ siddhāś cāraṇāś ca samāgatāḥ |
praikṣanta tad raṇaṃ ghoraṃ devāsuraraṇopamam ||6.43.81||
tato dantisahasrāṇi rathānāṃ cāpi māriṣa |
aśvaughāḥ puruṣaughāś ca viparītaṃ samāyayuḥ ||6.43.82||
tatra tatraiva dṛśyante rathavāraṇapattayaḥ |
sādinaś ca naravyāghra yudhyamānā muhur muhuḥ ||6.43.83||
I rzekł Sańdźaja:
Całe przedpołudnie tego dnia strasznego toczył się przerażający bój królów, o panie plemion, ta rzeź wzajemna. Ryk Kaurawów i Pandawów żądnych zwycięstwa, co lwi ryk przypomina, echem odbija się między niebem a ziemią. Słychać różne okrzyki, biją dłonie o cięciwy, buczą konchy, mężni wojownicy ryczą jako lwy walczące, stukają napalczniki cięciwami uderzane, świszczą strzały, buhaju ludzi, bębnią stopy piechurów o ziemię, grzmią końskie kopyta, [5] dźwięczą bodźce i ościenie, zgrzyta broń, dzwonią dzwonki przy uprzężach. A wśród tego zgiełku, który włos jeży, dudnią koła rydwanów jakoby ulewa huczała.
Wszyscy Kaurawowie o okrutnych sercach na Pandawów ruszają, wysoko swe godła niosąc, gotowi porzucić życie. Na Ardźunę Zdobywcę-Skarbu sam Bhiszma Syn Śantanu, mój królu, pędzi, dzierżąc swój straszny łuk na podobieństwo pałki Śmierci. Ardźuna, pełen animuszu, trzyma słynny na świat cały łuk Gandiwa i na czele oddziału ku Synowi Gangi leci. [10] Obaj – tygrysy Kurów – śmierci sobie wzajemnie życzą. Syn Gangi zranił Syna Prythy, lecz ten ani nie drgnie – mocarny! I podobnie Pandawa nie może sprawić, by Bhiszma zadrżał w boju.
Satjaki, wielki łucznik, na Krytawarmana naciera i obaj, wrzeszcząc na siebie, bój rozpoczynają, co włos na ciele jeży. Jeden drugiego – Satjaki Krytawarmana, Krytawarman Satjakiego – przeszywa strasznymi strzałami, aż ich ciała nimi się jeżą, krwią broczą. Pięknie obaj, długoręcy, wyglądają, jak drzewa leśnego płomienia* całe w kwieciu na wiosnę!
Wielki łucznik Abhimanju Syn Subhadry atakuje króla Kosalów Bryhadbalę, ale tamten, o panie plemion, jego godło zrywa i woźnicę zabija. [15] We wściekłość wpada Syn Subhadry z powodu śmierci swego woźnicy i przeszywa Bryhadbalę, mój królu, dziewięcioma strzałami, a po chwili, ten dręczyciel wrogów, strzela kolejnymi dwiema strzałami niedźwiedzimi – jedną ścina godło, drugą woźnicę, co na tyle rydwanu siedział. I dalej obaj rozjuszeni strzałami w siebie szyją.
Bhimasena naciera na twojego syna Durjodhanę, wielkiego rydwannika, zadufanego w walce, pełnego buty i nienawiści. I deszczem strzał się wzajemnie zalewają ci dwaj długoręcy – najlepsi z Kurów, tygrysy ludzi. [20] Zdumienie wszystkie istoty na ich widok ogarnia, Bharato – na widok tych świetlistych wojowników o wielkim duchu, tak biegłych w walce.
Tymczasem Duhśasana do Nakuli, wielkiego rydwannika podjeżdża, chłoszcząc go mnóstwem strzał ostrych, co jego czułe punkty ranią. Ale Syn Madri pod wąsem się uśmiecha i ostrymi strzałami ścina jego godło wraz kołczanem, a jego samego dwudziestoma pięcioma krótkimi strzałkami trafia. Twój syn niepokonany dyszel jego rydwanu łamie i godło na ziemię zwala.
A znowuż Durmukha naciera na długorękiego Sahadewę, co się w bitwie wytęża, i deszczem strzał go zalewa. Mężny Sahadewa dobrze zaostrzoną strzałą jego woźnicę zwala z rydwanu na ziemię. [25] I dalej się atakują, odurzeni walką, postrach siejąc przerażającymi strzałami, wet za wet oddając.
Sam król Judhiszthira rusza na króla Madry, który jego łuk przez pół rozszczepia, o czcigodny. Ale Syn Kunti odrzuca łuk złamany, w mig następny, jeszcze mocniejszy chwyta i przeszywa władcę Madry, mój królu, strzałami o giętych łączach, zasypuje go nimi całego, krzycząc:
– Stawaj! Stawaj!
A tu Dhrysztadjumna na Dronę jedzie, Bharato. Rozwścieczony Drona jego łuk śmiercionośny na troje rozszczepia, choć tamten się w boju wytęża. [30] I straszną strzałę, podobną do pałki Czasu, wysyła ku niemu, która w jego ciało głęboko się wbija. Jednak Syn Drupady nowy łuk chwyta, czternaście strzał nakłada, wypuszcza je w kierunku Drony. Obaj, strasznym gniewem przepełnieni, zażarcie walczą ze sobą.
Śankha, najstarszy Syn Wiraty, na Bhuriśrawasa Syna Somadatty rusza – a jeden i drugi raptus wielki, mój królu, krzycząc:
– Stawaj! Stawaj!
Łamie mężny Śankha prawe ramię Bhuriśrawasa w uderzeniu, a on trafia Śankhę w obojczyk. I dalej się toczy bój straszny między tymi dwoma dumnymi mężami, panie plemion, podobny do boju Wrytry i Wasawy. [35] Tymczasem do Bahliki rozjuszonego walką król Ćedich Dhrysztaketu podjeżdża, o panie plemion, takoż rozjuszony, wielki rydwannik. Bahlika strzela z łuku do tamtego zatwardzialca, mój królu, lwi ryk z siebie wydaje. Król Ćedich w jeden mig dziewięć strzał wypuszcza na Bahlikę, jakby słoń w szale drugiego słonia kłami atakował. I obaj, walką rozwściekleni, rycząc raz za razem, w wielkim gniewie biją się niczym Mars i Merkury zwarci w boju.
[40] Okrutny Ghatotkaća Syn Bhimaseny okrutnego Alambuszę atakuje, owo nasienie rakszasy, jak ongiś Indra mocarny Balę atakował, i rozeźlony wielce uderza go, mocarnego, dziewięćdziesięcioma ostrymi pociskami, Bharato! Ale Alambusza mocarnego Syna Bhimaseny strzałami o giętych łączach zakrywa. Jaśnieją obaj w boju, strzałami posiekani, jak Bala i Indra w wojnie bogów z asurami – obaj równie potężni.
Śikhandin mocarny na Aśwatthamana Syna Drony jedzie, o królu, który naprzeciw niego stoi. Syn Drony bardzo ostrą strzałę żelazną wypuszcza w Śikhandina, aż tamten się zatrząsł, mimo to od razu dobrze naostrzoną strzałą o grocie z twardych traw w przeciwnika swego uderza. [45] I dalej walczą ze sobą, różnych pocisków używając.
Wirata, dowódca jednego z oddziałów, pędem na dzielnego Bhagadattę rusza, mój królu. I rozpoczyna się bój między nimi. Bhagadatta deszczem strzał zalewa Wiratę, całkiem go zasłania, ale ten w odpowiedzi sam go deszczem strzał zasłania, jak chmura burzowa górę. I takoż Bhagadatta w jednej chwili Wiratę, władcę ziemi, strzałami przykrywa, jak obłok słońce wschodzące.
W tym samym czasie Krypa Syn Śaradwaty atakuje Bryhatkszatrę Syna Kekaji deszczem strzał go zalewając, Bharato. [50] Rozjuszony Syn Kekaji deszczem strzał Wnukowi Gautamy* odpowiada. Zabijają sobie konie i łamią łuki, a potem w zaciekłości zeskakują z rydwanów, by walkę na miecze podjąć. I toczy ich się bój straszny, bezlitosny.
Król Drupada atakuje króla Sindhu Dźajadrathę – a obaj rozgorączkowani są wielce, pogromco wrogów! Król Sindhu rani Drupadę, strzeliwszy do niego trzema strzałami bez wiechci. Toczy się ich bój, straszny, bezlitosny, a moje oko radujący, jakoby Wenus z Marsem w walce się zwarły.
[55] Twój syn Wikarna na swych rączych koniach potężnego Sutasomę atakuje. Strzałami w niego szyje, lecz tamten ani drgnie! I takoż Wikarna nie drży, gdy go strzały Sutasomy biją – a to już na cud zakrawa!
Rozwścieczony Ćekitana, wielki rydwannik, do Suśarmana podjeżdża, męża tygrysiego, w obronie Pandawów siłą się pyszni. Ale Suśarman, król potężny, nieprzebranym deszczem strzał zasłania Ćekitanę. Ćekitana, ostrą walką rozeźlony, strzałami Suśarmana zakrywa jak ogromna chmura górę niewzruszoną.
[60] Dzielny Śakuni na mężnego Pratiwindhję naciera niczym słoń w szale na drugiego słonia. Rozwścieczony Syn Judhiszthiry Syna Subali ciężko rani ostrymi strzałami jak sam Indra Szczodrobliwy Danawę. W odpowiedzi Śakuni mądry Pratiwindhję rani strzałami o giętych łączach.
Śrutakarman Syn Sahadewy podjeżdża do króla Kambodźi Sudaksziny, wielkiego rydwannika, który w Śrutakarmana strzałami szyje. [65] Śrutakarman nawet nie drgnie, górze Mainace podobny, tylko rozsierdzony króla Kambodźi wielką liczbą strzał atakuje, ze wszystkich stron go chłoszcząc.
A tu Irawant Syn Ardźuny w furii rusza na Śrutajusa zawziętego – jeden wyrywny, a drugi jeszcze bardziej! Irawant, wielki rydwannik, konie tamtego zabija i zaraz głośny ryk wydaje, co echem się w całej armii odbija. Na to Śrutajus, rozjuszony bojem, czubkiem maczugi konie Syna Phalguny trupem kładzie. I dalej się ich bój toczy.
Królowie Awanti Winda i Anuwinda zwarli się w bitwie z mężnym Kuntibhodźą, wielkim rydwannikiem, co wraz z synem i całym wojskiem do walki stanął. [70] I na własne oczy widzę tę niezwykłą siłę żołnierzy Awanti, kiedy biją się ze wszystkimi żołnierzami Kuntibhodźi, hart ducha niewzruszony zachowując. Anuwinda maczugą Kuntibhodźę uderza, tamten w jednej chwili chmurą strzał go okrywa, Syn Kuntibhodźi strzela do Windy, a Winda mu się odstrzeliwuje… mam wrażenie, żem świadkiem cudu!
Pięciu braci Kekajów bije się z pięcioma braćmi z Gandhary – wraz z nimi ich wojska, o czcigodny!
Twój syn Wirabahu z Uttarą Synem Wiraty, arcyrydwannikiem, walczyć poczyna, ostrymi strzałami go rani, Uttara w Wirabahu równie ostrymi pociskami bije.
[75] Król Ćedich, o królu, naciera na Ulukę, a Uluka odpowiada mu strzałami naostrzonymi tak, że włos mogą przeciąć. I toczy się ich straszny bój, panie plemion, chłoszczą siebie wzajem, obaj gniewem kipiący, obaj niepokonani!
Tak oto tysiące par wojów na rydwanach, na słoniach, na rumakach i pieszo, twoich i tamtych, ze sobą walczy. Chwilami ta walka słodka oku się widzi, lecz po chwili nieokiełznana się robi i już niczego nie daje się rozeznać. Woj na słoniu na drugiego słonnika naciera, rydwannik na rydwannika, konny konnego atakuje, a piechur piechura. [80] Strasznie zażarcie biją się w tych wzajemnych najazdach, żadnego ładu w walce nie widać.
Wieszczowie królewscy, siddhowie i ćaranowie razem zasiedli, by oglądać tę straszną walkę podobną do walki bogów z asurami. Tysiące wojów na słoniach i tyluż na rydwanach ławą gnają, konnica i piechurzy, o panie – niezgodnie z zasadami atakują siebie. Gdzie nie spojrzę, widzę jeno rydwany, słoni, ludzi biegnących i ludzi na koniach, walczących ze sobą, tygrysie ludzi.