Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)

***

6.14-40 Księga  Pieśni Pana
(Bhagavad-gītā-parvan)

6.24. Joga analitycznego oglądu (BhG 2)
(sāṃkhya-yoga)

Streszczenie rozdziału:

1–10 Ardźuna prosi Krysznę o pouczenie. Kryszna zaczyna przemawiać.
11–30 Walcz: nie ma śmierci dla jaźni.
31–38 Walka wiedzie do nieba, zaniechanie walki do dyshonoru.
39–53 Walcz, ale bez lgnięcia – działanie bez uwikłania w czyn.
54–72 Ardźuna pyta o osobę doskonałą. Cechy i zachowanie oświeconego – beznamiętność względem świata to stan brahmana.

saṃjaya uvāca
taṃ tathā kṛpayāviṣṭam
aśrupūrṇākulekṣaṇam |
viṣīdantam idaṃ vākyam
uvāca madhusūdanaḥ ||6.24.1||

śrībhagavān uvāca
kutas tvā kaśmalam idaṃ
viṣame samupasthitam |
anāryajuṣṭam asvargyam
akīrtikaram arjuna ||6.24.2||

klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate |
kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ
tyaktvottiṣṭha paraṃtapa ||6.24.3||

arjuna uvāca
kathaṃ bhīṣmam ahaṃ saṃkhye
droṇaṃ ca madhusūdana |
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv arisūdana ||6.24.4||

gurūn ahatvā hi mahānubhāvāñ
śreyo bhoktuṃ bhaikṣam apīha lok||

hatvārthakāmāṃs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||6.24.5||

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ |
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||6.24.6||

kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṃ dharmasaṃmūḍhacetāḥ |
yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me
śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||6.24.7||

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām |
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṃ
rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam ||6.24.8||

saṃjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ
guḍākeśaḥ paraṃtapa |
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||6.24.9||

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ
prahasann iva bhārata |
senayor ubhayor madhye
viṣīdantam idaṃ vacaḥ ||6.24.10||

śrībhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṃ
prajñāvādāṃś ca bhāṣase |
gatāsūn agatāsūṃś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ ||6.24.11||

na tv evāhaṃ jātu nāsaṃ
na tvaṃ neme janādhipāḥ |
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param ||6.24.12||

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṃ yauvanaṃ jarā |
tathā dehāntaraprāptir
dhīras tatra na muhyati ||6.24.13||

mātrāsparśās tu kaunteya
śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ |
āgamāpāyino 'nityās
tāṃs titikṣasva bhārata ||6.24.14||

yaṃ hi na vyathayanty ete
puruṣaṃ puruṣarṣabha |
samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ
so 'mṛtatvāya kalpate ||6.24.15||

nāsato vidyate bhāvo
nābhāvo vidyate sataḥ |
ubhayor api dṛṣṭo 'ntas
anayos tattvadarśibhiḥ ||6.24.16||

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṃ tatam |
vināśam avyayasyāsya
na kaś cit kartum arhati ||6.24.17||

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ |
anāśino 'prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata ||6.24.18||

ya enaṃ vetti hantāraṃ
yaś cainaṃ manyate hatam |
ubhau tau na vijānīto
nāyaṃ hanti na hanyate ||6.24.19||

na jāyate mriyate vā kadā cin
nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ |
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre ||6.24.20||

vedāvināśinaṃ nityaṃ
ya enam ajam avyayam |
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha
kaṃ ghātayati hanti kam ||6.24.21||

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṃyāti navāni dehī ||6.24.22||

nainaṃ chindanti śastrāṇi
nainaṃ dahati pāvakaḥ |
na cainaṃ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ ||6.24.23||

acchedyo 'yam adāhyo 'yam
akledyo 'śoṣya eva ca |
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇur
acalo 'yaṃ sanātanaḥ ||6.24.24||

avyakto 'yam acintyo 'yam
avikāryo 'yam ucyate |
tasmād evaṃ viditvainaṃ
nānuśocitum arhasi ||6.24.25||

atha cainaṃ nityajātaṃ
nityaṃ vā manyase mṛtam |
tathāpi tvaṃ mahābāho
nainaṃ śocitum arhasi ||6.24.26||

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṃ janma mṛtasya ca |
tasmād aparihārye 'rthe
na tvaṃ śocitum arhasi ||6.24.27||

avyaktādīni bhūtāni
vyaktamadhyāni bhārata |
avyaktanidhanāny eva
tatra kā paridevanā ||6.24.28||

āścaryavat paśyati kaś cid enam
āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ |
āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṃ veda na caiva kaś cit ||6.24.29||

dehī nityam avadhyo 'yaṃ
dehe sarvasya bhārata |
tasmāt sarvāṇi bhūtāni
na tvaṃ śocitum arhasi ||6.24.30||

svadharmam api cāvekṣya
na vikampitum arhasi |
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat
kṣatriyasya na vidyate ||6.24.31||

yadṛcchayā copapannaṃ
svargadvāram apāvṛtam |
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhante yuddham īdṛśam ||6.24.32||

atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ
saṃgrāmaṃ na kariṣyasi |
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca
hitvā pāpam avāpsyasi ||6.24.33||

akīrtiṃ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te 'vyayām |
saṃbhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate ||6.24.34||

bhayād raṇād uparataṃ
maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ |
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato
bhūtvā yāsyasi lāghavam ||6.24.35||

avācyavādāṃś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ |
nindantas tava sāmarthyaṃ
tato duḥkhataraṃ nu kim ||6.24.36||

hato vā prāpsyasi svargaṃ
jitvā vā bhokṣyase mahīm |
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||6.24.37||

sukhaduḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau |
tato yuddhāya yujyasva
naivaṃ pāpam avāpsyasi ||6.24.38||

eṣā te 'bhihitā sāṃkhye
buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu |
buddhyā yukto yayā pārtha
karmabandhaṃ prahāsyasi ||6.24.39||

nehābhikramanāśo 'sti
pratyavāyo na vidyate |
svalpam apy asya dharmasya
trāyate mahato bhayāt ||6.24.40||

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kurunandana |
bahuśākhā hy anantāś ca
buddhayo 'vyavasāyinām ||6.24.41||

yām imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ
pravadanty avipaścitaḥ |
vedavādaratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ ||6.24.42||

kāmātmānaḥ svargaparā
janmakarmaphalapradām |
kriyāviśeṣabahulāṃ
bhogaiśvaryagatiṃ prati ||6.24.43||

bhogaiśvaryaprasaktānāṃ
tayāpahṛtacetasām |
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate ||6.24.44||

traiguṇyaviṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna |
nirdvaṃdvo nityasattvastho
niryogakṣema ātmavān ||6.24.45||

yāvān artha udapāne
sarvataḥ saṃplutodake |
tāvān sarveṣu vedeṣu
brāhmaṇasya vijānataḥ ||6.24.46||

karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadā cana |
mā karmaphalahetur bhūr
mā te saṅgo 'stv akarmaṇi ||6.24.47||

yogasthaḥ kuru karmāṇi
saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya |
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā
samatvaṃ yoga ucyate ||6.24.48||

dūreṇa hy avaraṃ karma
buddhiyogād dhanaṃjaya |
buddhau śaraṇam anviccha
kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||6.24.49||

buddhiyukto jahātīha
ubhe sukṛtaduṣkṛte |
tasmād yogāya yujyasva
yogaḥ karmasu kauśalam ||6.24.50||

karmajaṃ buddhiyuktā hi
phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ |
janmabandhavinirmuktāḥ
padaṃ gacchanty anāmayam ||6.24.51||

yadā te mohakalilaṃ
buddhir vyatitariṣyati |
tadā gantāsi nirvedaṃ
śrotavyasya śrutasya ca ||6.24.52||

śrutivipratipannā te
yadā sthāsyati niścalā |
samādhāv acalā buddhis
tadā yogam avāpsyasi ||6.24.53||

arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā
samādhisthasya keśava |
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta
kim āsīta vrajeta kim ||6.24.54||

śrībhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha manogatān |
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthitaprajñas tadocyate ||6.24.55||

duḥkheṣv anudvignamanāḥ
sukheṣu vigataspṛhaḥ |
vītarāgabhayakrodhaḥ
sthitadhīr munir ucyate ||6.24.56||

yaḥ sarvatrānabhisnehas
tat tat prāpya śubhāśubham |
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā ||6.24.57||

yadā saṃharate cāyaṃ
kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā ||6.24.58||

viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ |
rasavarjaṃ raso 'py asya
paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||6.24.59||

yatato hy api kaunteya
puruṣasya vipaścitaḥ |
indriyāṇi pramāthīni
haranti prasabhaṃ manaḥ ||6.24.60||

tāni sarvāṇi saṃyamya
yukta āsīta matparaḥ |
vaśe hi yasyendriyāṇi
tasya prajñā pratiṣṭhitā ||6.24.61||

dhyāyato viṣayān puṃsaḥ
saṅgas teṣūpajāyate |
saṅgāt saṃjāyate kāmaḥ
kāmāt krodho 'bhijāyate ||6.24.62||

krodhād bhavati saṃmohaḥ
saṃmohāt smṛtivibhramaḥ |
smṛtibhraṃśād buddhināśo
buddhināśāt praṇaśyati ||6.24.63||

rāgadveṣaviyuktais tu
viṣayān indriyaiś caran |
ātmavaśyair vidheyātmā
prasādam adhigacchati ||6.24.64||

prasāde sarvaduḥkhānāṃ
hānir asyopajāyate |
prasannacetaso hy āśu
buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||6.24.65||

nāsti buddhir ayuktasya
na cāyuktasya bhāvanā |
na cābhāvayataḥ śāntir
aśāntasya kutaḥ sukham ||6.24.66||

indriyāṇāṃ hi caratāṃ
yan mano 'nuvidhīyate |
tad asya harati prajñāṃ
vāyur nāvam ivāmbhasi ||6.24.67||

tasmād yasya mahābāho
nigṛhītāni sarvaśaḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā ||6.24.68||

yā niśā sarvabhūtānāṃ
tasyāṃ jāgarti saṃyamī |
yasyāṃ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ ||6.24.69||

āpūryamāṇam acalapratiṣṭhaṃ
samudram āpaḥ praviśanti yadvat |
tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāmakāmī ||6.24.70||

vihāya kāmān yaḥ sarvān
pumāṃś carati niḥspṛhaḥ |
nirmamo nirahaṃkāraḥ
sa śāntim adhigacchati ||6.24.71||

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
naināṃ prāpya vimuhyati |
sthitvāsyām antakāle 'pi
brahmanirvāṇam ṛcchati ||6.24.72||

Sańdźaja rzekł:
1 Tak do niego rzekł Zabójca
Madhu, gdy litością zdjęty
rozpaczał, a trwożne oczy
łzami były wypełnione.

Chwalebny Pan rzekł:
2 Skąd w niedoli owa słabość,
co przystoi nieszlachetnym
i do niebios nie prowadzi,
za to przyda ci niesławy?

3 Impotencji tej nie folguj,
nie przystoi ona tobie.
Porzuć marną słabość serca,
powstań, o pogromco wrogów!

Ardźuna rzekł:
4 Jakże to mam, Madhugromco,
w boju strzały swe kierować
przeciw Bhiszmie albo Dronie,
czci mej godnym, o Ciemiężco?

5 Lepiej w tym świecie jeść jadło żebracze
bez mordu mistrzów tak wielce nobliwych.
Zabiwszy mistrzów, choćby dóbr spragnionych,
jadło bym spożył ich krwią przesycone.

6 I tego nie wiem, co jest dla nas lepsze,
czy być zwycięzcą, czy też zwyciężonym?
Gdy ich zabiję, żyć nie będę pragnął,
a oto stoję przed Dhrytarasztrami.

7 Litości wadą jestem porażony
i ogłupiały co do prawa, pytam:
co lepszym będzie, powiedz mi to jasno,
jam uczniem twoim, poucz mnie, kornego!

8 Nie widzę, co by tutaj ugasiło
tę rozpacz, która zmysły me wysusza:
ziemskie królestwo, sute, bez rywali,
ani zwierzchnictwo pomiędzy bogami.

Sańdźaja rzekł:
9 Gdy Pan Snu do Władcy Zmysłów
tak powiedział, gromco wrogów,
odrzekł jeszcze Pasterzowi:
„Rzucam walkę!”, potem zamilkł.

10 Stojąc pośród obu armii,
lekko śmiejąc się, Pan Zmysłów,
zgnębionemu rzekł te słowa,
gdy rozpaczał, o Bharato.

Chwalebny Pan rzekł:
11 Żałujesz niewartych żalu,
a mądrości prawisz słowa.
Nie płaczą nad życiem mądrzy
tak obecnym, jak i przeszłym.

12 Tak nie było, bym nie istniał,
ja czy ty, czy ci królowie,
nigdy też tak się nie stanie,
abyśmy przestali istnieć.

13 Jak wcielony w jednym ciele
dzieckiem jest, młodzieńcem, starcem,
tak osiąga inne ciało –
mędrzec tutaj nie pobłądzi.

14 Synu Kunti, to doznania –
przychodząc, odchodząc – dają
chłód i ciepło, ból i rozkosz –
znoś je, bowiem są nietrwałe.

15 Lecz ten, kogo nie poruszą,
w szczęściu, bólu kto jednaki,
on to, byku pośród ludzi,
gotów jest na nieśmiertelność.

16 Niebytu istnienia nie ma,
ani bytu nieistnienia*,
ci, którzy prawdziwie widzą,
kres tych obu zobaczyli.

17 Wiedz, że ten jest niezniszczalny,
który wszystko to rozpostarł,
a zniszczenia niezmiennego
nikt dokonać wszak nie może.

18 Kres posiada każde ciało
wcielonego. On jest wieczny,
niezniszczalny, niezmierzony.
Zatem walcz, dziecię Bharatów!

19 Kto mniema, że on zabójcą,
kto uważa, że zabitym,
oni obaj w błędzie trwają,
nie zabija on, nie ginie.

20 On się nie rodzi, nigdy nie umiera,
a raz już będąc, znowu nie powstaje,
niezrodzon, wieczny, pradawny i stały,
nie ginie nigdy w zabijanym ciele.

21 Kto by znał go, synu Prythy,
wiecznego, niezniszczalnego,
stałego, niezrodzonego –
człek ów jakżeby mógł zabić
albo śmierci kogoś wydać?

22 Jak zrzuca z siebie człek stare ubrania
i w inne, świeże wnet się przyobleka,
tak też wcielony zużyte porzuca
i w nowe ciała kolejne wstępuje.

23 Ani miecz go nie przecina,
ani ogień go nie spala,
nie nawilża go też woda
ani wiatr go nie wysusza.

24 Niezniszczalny i niepalny,
nie przemaka, nie wysycha,
nieustanny, wszechobecny,
stały, wieczny, niewzruszony.

25 Zowią go też niewidzialnym,
niepojętym i niezmiennym,
gdy go właśnie takim poznasz,
boleć nad nim nie winieneś.

26 Jeśli nawet, długoręki,
mniemasz, że się ciągle rodzi
i umiera wciąż na nowo,
boleć nad nim nie winieneś.

27 Narodzony musi umrzeć,
a umarły się narodzić,
w kwestii nie do uniknięcia,
boleć zatem nie winieneś.

28 Nie widać początku istot,
widać środek ich, Bharato,
kres ich również niewidoczny –
gdzie tu miejsce jest na rozpacz?

29 Na niego patrząc,
ktoś cudowność widzi,
inny powiada,
że on jest cudowny,
kolejny słucha
o nim jak o cudzie,
lecz nawet słysząc,
nikt go nie pojmuje.*

30 O Bharato, w każdym ciele
niezniszczalny pomieszkuje,
wiecznotrwały, zatem nigdy
nad stworzeniem żadnym nie płacz.

31 Gdy rozważysz swą powinność,
wahać się nie powinieneś,
bo dla woja nic lepszego
od wojaczki prawej nie ma.

32 Są szczęśliwi, synu Prythy,
woje, którym samorzutnie
walka taka się nadarza –
brama raju wskroś otwarta.

33 Jeśli zatem w prawej walce
odmówisz udziału swego,
skalasz sławę swą, powinność
i grzech twoje serce splami.

34 Ludzie wiecznie będą mówić
o twej hańbie, a dla tego,
kto szacunkiem był darzony,
niesława od śmierci gorsza.

35 Rydwannicy zaś pomyślą,
żeś ze strachu zrejterował.
Ci, którzy cię szanowali,
teraz będą gardzić tobą.

36 Prześladowcy cię zarzucą
obelgami rozlicznymi,
krytykując twoją sprawność.
Czy coś może być gorszego?

37 Zginiesz, a osiągniesz niebo,
wygrasz – ziemią będziesz władać.
Zatem powstań, synu Kunti,
i do walki wzbudź gotowość.

38 Ból i szczęście miej za jedno,
zysk, zwycięstwo, stratę, klęskę –
gdy do walki tak przystąpisz,
nigdy grzech cię już nie splami.

39 Tobie mądrość tę w teorii
przekazałem, teraz słuchaj,
jak opiszę ją w praktyce*.
Gdy tę mądrość poznasz, Partho,
z więzów czynu się uwolnisz.

40 Nie ma straty rezultatów
ni cofanie nie istnieje,
mały postęp w tej prawości
od wielkiego strachu chroni.

41 Mądrość, co zdecydowana,
jedna jest tu, dziecię Kurów,
zaś mądrości osób chwiejnych
liczne są, rozgałęzione.

42–43 Głupcy, co znajdują radość
w słowach Wedy, mówią, Partho:
„nic innego nie istnieje”.
Pełni pragnień, żądni niebios,
by uzyskać władzę, rozkosz,
głoszą słowa ukwiecone,
w narodziny i czyn płodne,
z licznych rytów zbudowane.

44 Gdy tak łakną władzy, uciech,
które myśli zniewalają,
ich stanowcze przekonanie
nie podąża ku skupieniu.

45 Cechy trzy są treścią Wedy,
bezcechowym bądź, Ardźuno,
bez przeciwieństw, samowładny,
o stabilność i zysk nie dbaj,
nieustannie trwaj w istności.

46 Ile studnia daje zysku,
kiedy woda w koło płynie,
tyleż jest też w Wedach wszystkich
dla bramina, co rozpoznał.

47 Masz więc prawo do działania,
do owocu czynu nigdy,
owoc niech ci nie jest celem,
nie lgnij również do bezczynu.

48 W jodze trwaj i czyn wypełniaj,
lgnięcie rzuć, Zdobywco Bogactw,
sukces, klęskę miej za jedno –
tę jednakość zowią jogą.

49 O Zdobywco, dużo niżej
stoi czyn od jogi myśli.
Znajdź opokę w swym rozumie,
nędznych owoc motywuje.

50 Kto w rozumie trwa, ten tutaj
zło i dobro wraz porzuca.
Zatem w jogę się zaprzęgnij.
Joga jest zręcznością w czynach!

51 Trwający w rozumie mędrcy
porzucają owoc czynów,
wyzwoleni z pęt narodzin
do siedziby zdrowia idą.

52 Lecz gdy rozum twój przekroczy
omroczenia warstwy gęste,
obojętnym ci się stanie,
co usłyszysz, co słyszałeś.

53 Gdy twój rozum kłopotany
Objawieniem, stanie bierny
i bez ruchu w kontemplacji,
to osiągniesz wtedy jogę.

Ardźuna rzekł:
54 Jak opiszesz stabilnego
w wiedzy, myśli, kontemplacji?
Jak on mówi i jak siedzi?
Jak on chodzi, Bujnowłosy?

Chwalebny Pan rzekł:
55 Kiedy, Partho, precz odrzuca
w myśli tkwiące wsze pragnienia,
rad jest w sobie dzięki sobie,
zwany jest stabilnym w wiedzy.

56 Gdy w nieszczęściu nie rozpacza
i nie dąży on do szczęścia,
nie ma gniewu, strachu, pasji,
mędrcem jest stabilnym w myśli.

57 Kto we wszystkim beznamiętny,
czy osiągnie zło czy dobro,
nie jest rad, nie nienawidzi,
ten jest w wiedzy umocniony.

58 Kto powściąga zewsząd zmysły
od przedmiotów zmysłów wszelkich,
niczym swoje żółw kończyny,
ten jest w wiedzy umocniony.

59 Gdy wcielony jeść przestaje,
wycofują się przedmioty,
poza smakiem. I on znika,
kiedy ujrzy się najwyższe.

60 Chociaż człek się wielce trudzi,
światły jest, o synu Kunti,
to wszak zmysły dokuczliwe
siłą umysł porywają.

61 Niechaj wszystkie je powściągnie,
zaprzęgnięty, mnie oddany,
kto okiełznał swoje zmysły,
ten jest w wiedzy umocniony.

62 Gdy człek myśli o przedmiotach,
lgnięcie ku nim się rozbudza,
z lgnięcia żądza wnet powstaje,
z żądzy gniew się zaraz rodzi,

63 a znów z gniewu omroczenie,
omroczony pamięć traci,
jej utrata niszczy rozum,
bez rozumu człowiek ginie.

64 Lecz nad sobą panujący,
bez pragnienia i niechęci,
kiedy zmysły ma we władzy,
chociaż dążą ku przedmiotom,
to osiąga stan błogości.

65 Kiedy błogość go wypełni,
wszelkie znika udręczenie,
a gdy w sercu błogość gości,
wnet i rozum jest stabilny.

66 Kiedy nie jest zaprzęgnięty –
brak rozumu oraz wiary,
a bez wiary brak spokoju,
gdzież niespokojnego szczęście?

67 Na który z dążących zmysłów
umysł się nakierowuje,
ten porywa rozum człeka
niczym nawę wiatr na wodzie.

68 Zatem, o długoramienny,
kto swe zmysły od przedmiotów
powściąga na wszelki sposób,
ten jest w wiedzy umocniony.

69 Co dla wszystkich istot nocą,
w tym się budzi powściągliwy,
co istoty zaś przebudza,
nocą jawi się czujnemu.

70 Jak rzeki wchodzą do morza pełnego,
co dno ma trwałe, jest nieporuszone,
tak wsze pragnienie w nim się roztapiają.
Ten jest spokojny, nie kto łaknie doznań.

71 Gdy porzuci człek pragnienia
wszystkie i wędrując, nie lgnie,
bez „ja” i poczucia „moje”,
wówczas spokój to osiąga.

72 Partho, oto stan brahmana,
kto go sięgnął, już nie błądzi.
Choćby zdobył go w czas śmierci,
to rozpłynie się w brahmanie.