Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)
***
6.14-40 Księga Pieśni Pana
(Bhagavad-gītā-parvan)
6.18. Wyjście wojsk Kaurawów w pole
(kuru-senā-niryāṇa / senā-sadarśana / bhīṣma-rakṣāvidhāna)
Streszczenie rozdziału:
- Dalszy opis szyku Kaurawów.
saṃjaya uvāca
tato muhūrtāt tumulaḥ śabdo hṛdayakampanaḥ |
aśrūyata mahārāja yodhānāṃ prayuyutsatām ||6.18.1||
śaṅkhadundubhinirghoṣair vāraṇānāṃ ca bṛṃhitaiḥ |
rathānāṃ nemighoṣaiś ca dīryatīva vasuṃdharā ||6.18.2||
hayānāṃ heṣamāṇānāṃ yodhānāṃ tatra garjatām |
kṣaṇena khaṃ diśaś caiva śabdenāpūritaṃ tadā ||6.18.3||
putrāṇāṃ tava durdharṣa pāṇḍavānāṃ tathaiva ca |
samakampanta sainyāni parasparasamāgame ||6.18.4||
tatra nāgā rathāś caiva jāmbūnadavibhūṣitāḥ |
bhrājamānā vyadṛśyanta meghā iva savidyutaḥ ||6.18.5||
dhvajā bahuvidhākārās tāvakānāṃ narādhipa |
kāñcanāṅgadino rejur jvalitā iva pāvakāḥ ||6.18.6||
sveṣāṃ caiva pareṣāṃ ca samadṛśyanta bhārata |
mahendraketavaḥ śubhrā mahendrasadaneṣv iva ||6.18.7||
kāñcanaiḥ kavacair vīrā jvalanārkasamaprabhaiḥ |
saṃnaddhāḥ pratyadṛśyanta grahāḥ prajvalitā iva ||6.18.8||
udyatair āyudhaiś citrais talabaddhāḥ patākinaḥ |
ṛṣabhākṣā maheṣvāsāś camūmukhagatā babhuḥ ||6.18.9||
pṛṣṭhagopās tu bhīṣmasya putrās tava narādhipa |
duḥśāsano durviṣaho durmukho duḥsahas tathā ||6.18.10||
viviṃśatiś citraseno vikarṇaś ca mahārathaḥ |
satyavrataḥ purumitro jayo bhūriśravāḥ śalaḥ ||6.18.11||
rathā viṃśatisāhasrās tathaiṣām anuyāyinaḥ |
abhīṣāhāḥ śūrasenāḥ śibayo 'tha vasātayaḥ ||6.18.12||
śālvā matsyās tathāmbaṣṭhās trigartāḥ kekayās tathā |
sauvīrāḥ kitavāḥ prācyāḥ pratīcyodīcyamālavāḥ ||6.18.13||
dvādaśaite janapadāḥ sarve śūrās tanutyajaḥ |
mahatā rathavaṃśena te 'bhyarakṣan pitāmaham ||6.18.14||
anīkaṃ daśasāhasraṃ kuñjarāṇāṃ tarasvinām |
māgadho yena nṛpatis tad rathānīkam anvayāt ||6.18.15||
rathānāṃ cakrarakṣāś ca pādarakṣāś ca dantinām |
abhūvan vāhinīmadhye śatānām ayutāni ṣaṭ ||6.18.16||
pādātāś cāgrato 'gacchan dhanuścarmāsipāṇayaḥ |
anekaśatasāhasrā nakharaprāsayodhinaḥ ||6.18.17||
akṣauhiṇyo daśaikā ca tava putrasya bhārata |
adṛśyanta mahārāja gaṅgeva yamunāntare ||6.18.18||
I rzekł Sańdźaja:
Oto, po małej chwilce, daje się słyszeć krzyk wojowników na bój gotowych, mój królu, wprawiający serca w drżenie. Buczą konchy, dudnią bębny, trąbią słonie, dzwonią obręcze rydwanów tak, że ziemia nieomal na pół się rozpruwa. W jednej chwili przestwór i wszystkie strony świata wrzawa wypełnia – rżą konie, a wojownicy okrzyki wznoszą. I kołyszą się wojska twoich synów, o niepokonany, i wojska Pandawów tuż przed tym wzajemnym zwarciem. [5] Słonie i rydwany, migocące od złotych ozdób, wyglądają niczym chmury błyskawicami przeszywane. Różnorodne godła twoich ludzi, o władco mężów, zdobne w złote pierścienie, świecą się jak płonące ognie. W swym blasku – podobnie jak godła tamtych – przypominają godła Indry zdobiące jego pałace, uzbrojeni mężowie zaś w złotych pancerzach błyszczących w słońcu podobni są do świetlistych planet.
Najlepsi łucznicy stają na czele wojska, wznosząc broń różnorakiego rodzaju, karwasze chronią ich dłonie, oczy ich jak wściekłe oczy byków, a nad nimi godła. [10] Zaś tył szyku Bhiszmy osłaniają twoi synowie, o władco mężów: Duhśasana, Durwiszaha, Durmukha i Duhsaha, Wiwinśati, Ćitrasena i wielki rydwannik Wikarna, Satjawrata, Purumitra, Dźaja, Bhuriśrawas oraz Śala. Za nimi jedzie dwadzieścia tysięcy wojów na rydwanach bojowych – Abhiszahowie, Śurasenowie, Śibi, Wasatjowie, Śalwowie, Matsjowie, Ambaszthowie, Trigartowie i Kekajowie, Sauwirowie, Kitawowie, Mieszkańcy Wschodu, Mieszkańcy Zachodu, Mieszkańcy Północy oraz Malawowie. Wojownicy tych dwunastu krain – wszyscy mężni, gotowi na śmierć – z wielką armią rydwanów strzegą armii wielkiego pradziada. [15] Dalej król Magadhy podąża z oddziałem dziesięciu tysięcy potężnych słoni. W samym środku szyku staje sześćset miriad strażników kół rydwanów i strażników nóg słoni. Na czele zaś idzie piechota z łukami i tarczami w dłoniach – wiele setek tysięcy – uzbrojonych w pociski i noże w pazur zakrzywione. Jedenaście armii twego syna, Bharato, przypomina rzekę Gangę, o wielki królu, zanim z Jamuną w jedno się połączy.