Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)
***
6.14-40 Księga Pieśni Pana
(Bhagavad-gītā-parvan)
6.37. Joga Najwyższego Człowieka (BhG 15)
(puruṣottama-yoga)
Streszczenie rozdziału:
1–6 Drzewo aśwatha rosnące korzeniami do góry – metafora świata. Należy je ściąć i szukać wiecznej siedziby. Opis wiecznej siedziby.
6–11 Opis transmigracji: jaźń wraz z umysłem przychodzi do ciała i za pośrednictwem zmysłów wchodzi w kontakt z przedmiotami.
12–15 Kryszna jest zasadą podtrzymującą świat: blaskiem świateł, mocą ziemi, jaźnią istot, twórcą Wedanty.
16–20 Trzy kategorie Człowieka (purusza): 1) jaźń świata (panteizm); 2) jaźń indywidualna; 3) Jaźń najwyższa (Bóg/Kryszna).
śrībhagavān uvāca
ūrdhvamūlam adhaḥśākham
aśvatthaṃ prāhur avyayam |
chandāṃsi yasya parṇāni
yas taṃ veda sa vedavit ||6.37.1||
adhaś cordhvaṃ prasṛtās tasya śākhā
guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ |
adhaś ca mūlāny anusaṃtatāni
karmānubandhīni manuṣyaloke ||6.37.2||
na rūpam asyeha tathopalabhyate
nānto na cādir na ca saṃpratiṣṭhā |
aśvattham enaṃ suvirūḍhamūlam
asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||6.37.3||
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ
yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ |
tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||6.37.4||
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā
adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ |
dvaṃdvair vimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñair
gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṃ tat ||6.37.5||
na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ |
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṃ mama ||6.37.6||
mamaivāṃśo jīvaloke
jīvabhūtaḥ sanātanaḥ |
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛtisthāni karṣati ||6.37.7||
śarīraṃ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ |
gṛhītvaitāni saṃyāti
vāyur gandhān ivāśayāt ||6.37.8||
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca
rasanaṃ ghrāṇam eva ca |
adhiṣṭhāya manaś cāyaṃ
viṣayān upasevate ||6.37.9||
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi
bhuñjānaṃ vā guṇānvitam |
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||6.37.10||
yatanto yoginaś cainaṃ
paśyanty ātmany avasthitam |
yatanto 'py akṛtātmāno
nainaṃ paśyanty acetasaḥ ||6.37.11||
yad ādityagataṃ tejo
jagad bhāsayate 'khilam |
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam ||6.37.12||
gām āviśya ca bhūtāni
dhārayāmy aham ojasā |
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
somo bhūtvā rasātmakaḥ ||6.37.13||
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā
prāṇināṃ deham āśritaḥ |
prāṇāpānasamāyuktaḥ
pacāmy annaṃ caturvidham ||6.37.14||
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ |
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedāntakṛd vedavid eva cāham ||6.37.15||
dvāv imau puruṣau loke
kṣaraś cākṣara eva ca |
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni
kūṭastho 'kṣara ucyate ||6.37.16||
uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ
paramātmety udāhṛtaḥ |
yo lokatrayam āviśya
bibharty avyaya īśvaraḥ ||6.37.17||
yasmāt kṣaram atīto 'ham
akṣarād api cottamaḥ |
ato 'smi loke vede ca
prathitaḥ puruṣottamaḥ ||6.37.18||
yo mām evam asaṃmūḍho
jānāti puruṣottamam |
sa sarvavid bhajati māṃ
sarvabhāvena bhārata ||6.37.19||
iti guhyatamaṃ śāstram
idam uktaṃ mayānagha |
etad buddhvā buddhimān syāt
kṛtakṛtyaś ca bhārata ||6.37.20||
Chwalebny Pan rzekł:
1 W górze korzeń, w dół gałęzie
ma figowiec zwany wiecznym,
liśćmi jego są zaś hymny,
kto go zna, ten znawcą Wedy.
2 W dół, w górę konary jego rozpostarte,
z cech wzrosłe gałęzie, o pędach z przedmiotów.
W dole zaś rozłożył on swoje korzenie,
w ludzkim świecie one czynów są pętami.
3 Dostrzec tu nie można końca ni początku,
kształtu i podstawy owego figowca,
więc tęgim niech mieczem braku przywiązania
z korzeniem głębokim drzewo to wyrąbie
4 i niech tej siedziby po wszech drogach szuka,
do której dotarłszy, więcej nie powróci.
Do tego Człowieka pierwszego przypadam,
z którego wyłania się wieczna aktywność.
5 Bez pychy i złudy, błąd lgnięcia zwalczyli,
w nadjaźni tkwią stale, wstrzymali pragnienia,
wolni od przeciwieństw zwanych szczęściem, bólem,
mądrzy już wkraczają do wiecznej siedziby.
6 Słońce tam nie daje blasku
ani księżyc, ni też ogień,
tam trafiwszy, nie wracają –
oto moja pierwsza z siedzib.
7 Moja cząstka w świecie żywym,
która wieczną jest żywiną,
ta przyciąga wraz z umysłem
zmysłów sześć, co tkwią w Naturze.
8 Gdy osiąga władca ciało
oraz kiedy je opuszcza,
niczym wiatr zapachy z ziemi,
tak on, łapiąc je, wędruje.
9 Słuchem, wzrokiem oraz smakiem,
węchem i dotyku zmysłem,
i umysłem zawładnąwszy,
on przedmioty wizytuje.
10 Kiedy on spowity w cechy:
stoi, kroczy lub doświadcza,
głupcy go nie dostrzegają,
widzą go ci z okiem wiedzy.
11 Którzy trudzą się jogini
widzą, że się w nich znajduje.
Nieświadomi, niegotowi,
choć się trudzą, go nie widzą.
12 Ten blask, który skrył się w słońcu
i w księżycu oraz w ogniu,
on to cały świat oświetla –
blask ów, wiedz, należy do mnie.
13 Ja swą mocą w ziemię wchodzę
i istoty podtrzymuję,
pełnym soku jam księżycem,
co odżywia wszystkie zioła.
14 Ogniem stałem się trawienia
i przebywam w ciałach stworzeń,
łącząc się z wdechem, wydechem,
strawę ważę ja czworaką.
15 To ja spoczywam w sercach wszystkich istot,
ode mnie pamięć, wiedza, zapomnienie,
jam w Wedach wszystkich przedmiotem poznania,
twórcą Wedanty oraz znawcą Wedy.
16 W świecie dwóch istnieje człeków –
niezniszczalny i zniszczalny.
Tym zniszczalnym wszystkie byty,
niezniszczalny trwa w bezruchu.
17 Inny jest najlepszy Człowiek,
zwany też Najwyższą Jaźnią,
Władca ów w trzy światy wnika,
utrzymuje je – niezmienny.
18 Gdyż wykraczam nad zniszczalne,
od niezniszczalnego lepszym,
przeto w świecie, jak i w Wedzie
znają mnie Najwyższym Człekiem.
19 Kto nie będąc omroczonym,
wie, że jam Najwyższym Człekiem,*
ten czci mnie pełnią miłości, *
gdyż wie wszystko, o Bharato.
20 Oto tobie wysłowiłem
sekret nauk, o bezgrzeszny.
Pojmiesz go – rozumnym będziesz,
który spełnił, co miał spełnić.