Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)

***

6.14-40 Księga  Pieśni Pana
(Bhagavad-gītā-parvan)

6.33. Joga oglądu postaci wszechświata (BhG 11)
(viśva-rūpa-darśana-yoga)

Streszczenie rozdziału:

1–8 Ardźuna prosi o ukazanie kosmicznej postaci. Kryszna opisuje postać wszechświata i daje Ardźunie boski wzrok.
9–14 Sańdźaja opisuje postać wszystkiego: liczne usta, oczy, ornamenty, bronie, jaśniejąca jak tysiące słońc – wszechświat w jednym miejscu.
15–31 Ardźuna opisuje swą wizję: bogowie i boskie istoty, bez początku i kresu. Wraz z opisem zmienia się nastrój od zachwytu po strach – pożeracz wszechświata. Ardźuna pyta o tożsamość.
32–35 Bóg odpowiada, że jest czasem, który niszczy wszystko – Ardźuna ma stać się narzędziem.
36–46 Modlitwy Ardźuny – chwalba i przeprosiny za spoufalanie się. Ardźuna prosi o ukazanie czterorękiej, zwykłej postaci.
47–54 Kryszna mówi o rzadkości wizji, wychwala swą boską postać i powraca do „słodkiej” postaci, co uspokaja Ardźunę.

arjuna uvāca
madanugrahāya paramaṃ
guhyam adhyātmasaṃjñitam |
yat tvayoktaṃ vacas tena
moho 'yaṃ vigato mama ||6.33.1||

bhavāpyayau hi bhūtānāṃ
śrutau vistaraśo mayā |
tvattaḥ kamalapatrākṣa
māhātmyam api cāvyayam ||6.33.2||

evam etad yathāttha tvam
ātmānaṃ parameśvara |
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṃ puruṣottama ||6.33.3||

manyase yadi tac chakyaṃ
mayā draṣṭum iti prabho |
yogeśvara tato me tvaṃ
darśayātmānam avyayam ||6.33.4||

śrībhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo 'tha sahasraśaḥ |
nānāvidhāni divyāni
nānāvarṇākṛtīni ca ||6.33.5||

paśyādityān vasūn rudrān
aśvinau marutas tathā |
bahūny adṛṣṭapūrvāṇi
paśyāścaryāṇi bhārata ||6.33.6||

ihaikasthaṃ jagat kṛtsnaṃ
paśyādya sacarācaram |
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi ||6.33.7||

na tu māṃ śakyase draṣṭum
anenaiva svacakṣuṣā |
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram ||6.33.8||

saṃjaya uvāca
evam uktvā tato rājan
mahāyogeśvaro hariḥ |
darśayām āsa pārthāya
paramaṃ rūpam aiśvaram ||6.33.9||

anekavaktranayanam
anekādbhutadarśanam |
anekadivyābharaṇaṃ
divyānekodyatāyudham ||6.33.10||

divyamālyāmbaradharaṃ
divyagandhānulepanam |
sarvāścaryamayaṃ devam
anantaṃ viśvatomukham ||6.33.11||

divi sūryasahasrasya
bhaved yugapad utthitā |
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsas tasya mahātmanaḥ ||6.33.12||

tatraikasthaṃ jagat kṛtsnaṃ
pravibhaktam anekadhā |
apaśyad devadevasya
śarīre pāṇḍavas tadā ||6.33.13||

tataḥ sa vismayāviṣṭo
hṛṣṭaromā dhanaṃjayaḥ |
praṇamya śirasā devaṃ
kṛtāñjalir abhāṣata ||6.33.14||

arjuna uvāca
paśyāmi devāṃs tava deva dehe
sarvāṃs tathā bhūtaviśeṣasaṃghān |
brahmāṇam īśaṃ kamalāsanastham
ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān ||6.33.15||

anekabāhūdaravaktranetraṃ
paśyāmi tvā sarvato 'nantarūpam |
nāntaṃ na madhyaṃ na punas tavādiṃ
paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ||6.33.16||

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca
tejorāśiṃ sarvato dīptimantam |
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād
dīptānalārkadyutim aprameyam ||6.33.17||

tvam akṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ
tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam |
tvam avyayaḥ śāśvatadharmagoptā
sanātanas tvaṃ puruṣo mato me ||6.33.18||

anādimadhyāntam anantavīryam
anantabāhuṃ śaśisūryanetram |
paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ
svatejasā viśvam idaṃ tapantam ||6.33.19||

dyāvāpṛthivyor idam antaraṃ hi
vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ |
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam idaṃ tavograṃ
lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||6.33.20||

amī hi tvā surasaṃghā viśanti
ke cid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti |
svastīty uktvā maharṣisiddhasaṃghāḥ
stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||6.33.21||

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś c||

gandharvayakṣāsurasiddhasaṃghā
vīkṣante tvā vismitāś caiva sarve ||6.33.22||

rūpaṃ mahat te bahuvaktranetraṃ
mahābāho bahubāhūrupādam |
bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham ||6.33.23||

nabhaḥspṛśaṃ dīptam anekavarṇaṃ
vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram |
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā
dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||6.33.24||

daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānalasaṃnibhāni |
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagannivāsa ||6.33.25||

amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvanipālasaṃghaiḥ |
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputras tathāsau
sahāsmadīyair api yodhamukhyaiḥ ||6.33.26||

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
ke cid vilagnā daśanāntareṣu
saṃdṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ ||6.33.27||

yathā nadīnāṃ bahavo 'mbuvegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti |
tathā tavāmī naralokavīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti ||6.33.28||

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṃgā
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||6.33.29||

lelihyase grasamānaḥ samantāl
lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ |
tejobhir āpūrya jagat samagraṃ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||6.33.30||

ākhyāhi me ko bhavān ugrarūpo
namo 'stu te devavara prasīd||

vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ
na hi prajānāmi tava pravṛttim ||6.33.31||

śrībhagavān uvāca
kālo 'smi lokakṣayakṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ |
ṛte 'pi tvā na bhaviṣyanti sarve
ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||6.33.32||

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham |
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimittamātraṃ bhava savyasācin ||6.33.33||

droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyān api yodhavīrān |
mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||6.33.34||

saṃjaya uvāca
etac chrutvā vacanaṃ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī |
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ
sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||6.33.35||

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate c||

rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddhasaṃghāḥ ||6.33.36||

kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo 'py ādikartr||

ananta deveśa jagannivāsa
tvam akṣaraṃ sad asat tatparaṃ yat ||6.33.37||

tvam ādidevaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam |
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma
tvayā tataṃ viśvam anantarūpa ||6.33.38||

vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṃ prapitāmahaś c||

namo namas te 'stu sahasrakṛtvaḥ
punaś ca bhūyo 'pi namo namas te ||6.33.39||

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo 'stu te sarvata eva sarv||

anantavīryāmitavikramas tvaṃ
sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ ||6.33.40||

sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti |
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādāt praṇayena vāpi ||6.33.41||

yac cāvahāsārtham asatkṛto 'si
vihāraśayyāsanabhojaneṣu |
eko 'tha vāpy acyuta tatsamakṣaṃ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam ||6.33.42||

pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān |
na tvatsamo 'sty abhyadhikaḥ kuto 'nyo
lokatraye 'py apratimaprabhāva ||6.33.43||

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṃ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam |
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||6.33.44||

adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṃ mano m||

tad eva me darśaya deva rūpaṃ
prasīda deveśa jagannivāsa ||6.33.45||

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastam
icchāmi tvāṃ draṣṭum ahaṃ tathaiv||

tenaiva rūpeṇa caturbhujena
sahasrabāho bhava viśvamūrte ||6.33.46||

śrībhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṃ
rūpaṃ paraṃ darśitam ātmayogāt |
tejomayaṃ viśvam anantam ādyaṃ
yan me tvad anyena na dṛṣṭapūrvam ||6.33.47||

na vedayajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ |
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke
draṣṭuṃ tvad anyena kurupravīra ||6.33.48||

mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo
dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam |
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punas tvaṃ
tad eva me rūpam idaṃ prapaśya ||6.33.49||

saṃjaya uvāca
ity arjunaṃ vāsudevas tathoktvā
svakaṃ rūpaṃ darśayām āsa bhūyaḥ |
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṃ
bhūtvā punaḥ saumyavapur mahātmā ||6.33.50||

arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ
tava saumyaṃ janārdana |
idānīm asmi saṃvṛttaḥ
sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||6.33.51||

śrībhagavān uvāca
sudurdarśam idaṃ rūpaṃ
dṛṣṭavān asi yan mama |
devā apy asya rūpasya
nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||6.33.52||

nāhaṃ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā |
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ
dṛṣṭavān asi māṃ yathā ||6.33.53||

bhaktyā tv ananyayā śakya
aham evaṃvidho 'rjuna |
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena
praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ||6.33.54||

matkarmakṛn matparamo
madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ |
nirvairaḥ sarvabhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava ||6.33.55||

Ardźuna rzekł:
1 Dla korzyści mej mówiłeś
o najwyższej tajemnicy,
która nadjaźń definiuje,
tym mą złudę rozproszyłeś.

2 O powstaniu i zniknięciu
istot skrzętnie wysłuchałem
z ust twych, o Lotosooki,
i o wiecznej twojej chwale.

3 Tak jak siebie opisałeś,
tak też jest, najlepszy z ludzi.
Teraz chcę twą postać widzieć
władczą, o najwyższy władco.

4 Mistrzu jogi, jeśli mniemasz,
żem ja władny ją zobaczyć,
zatem ukaż mi się, Panie,
w tej odwiecznej swej istocie.

Chwalebny Pan rzekł:
5 Synu Prythy, patrz na moje
tysiące postaci, setki,
one boskie, różnorakie,
wielobarwne, kształty stroje.

6 Patrz na Wasów i Aditjów,
Rudrów, Wiatry*, dwóch Aświnów,
liczne, pierwej nie widziane
cudowności, o Bharato.

7 Teraz tutaj, w moim ciele,
ujrzyj cały świat, Snugromco,
z nieruchomym i ruchomym,
w jednym miejscu osadzony
i co tylko pragniesz widzieć.

8 Lecz nie możesz mnie zobaczyć
ziemskimi oczyma swymi,
zatem boski wzrok ci daję,
spójrz na moją władczą jogę.

Sańdźaja rzekł:
9 Wtenczas, gdy tak rzekł, o królu,
Hari, wielki włodarz jogi,
ukazał synowi Prythy
najwyższą, wszechwładczą postać.

10 Liczne usta w niej i oczy,
wiele cudów do ujrzenia,
boskie mnogie ornamenty,
boski oręż uniesiony,

11 w boskich szatach i girlandach,
namaszczona wonnościami,
z wszelkich cudów utworzona –
Bóg, bez kresu, wszędolicy.

12 Jeśli w niebo słońc tysiące
jednocześnie by się wzbiło,
może blask ich byłby równy
lśnieniu owej wielkiej jaźni.

13 Wówczas Pandu syn zobaczył
cały wszechświat w jednym miejscu,
podzielony różnorako,
w ciele Boga wszystkich bogów.

14 Wtenczas ten, co łupy zdobył,
wskroś zdumieniem przepełniony
i z włoskami zjeżonymi
głowę skłonił swą przed Bogiem,
złożył dłonie i powiedział:

15 Ardźuna rzekł:
Widzę, o Boże, w twym ciele wszech bogów,
jak też i istot przeróżne gromady,
i władcę Brahmę na tronie z lotosu,
i wszystkich wieszczów, i niebiańskie węże.

16 Wszędzie cię widzę w bezkresnej postaci,
usta, ramiona, oczy, brzuchy liczne.
Ni końca, środka, początku nie widzę,
o władco świata w postaci wszechświata.

17 Wszędzie cię widzę z promieni ćmą wokół,
z kołem, diademem, buławą, w płomieniach,
jaśniejącego blaskiem ognia, słońca,
niezmierzonego, trudno na cię patrzeć.

18 Tyś niezniszczalnym przedmiotem dociekań,
tyś tego świata ostatnim schronieniem,
niewyczerpanym, stróżem wszego prawa,
Mężem odwiecznym – takie jest me zdanie.

19 Widzę, że nie masz źródła, środka, końca,
twoje nasienie, ramiona bezkresne,
słońce i księżyc twoimi oczyma,
obiat pożeracz ust twoich płomieniem,
żarem ty swoim cały świat ten grzejesz.

20 Jeden wypełniasz wszystkie strony świata,
rozwartą przestrzeń między ziemią, niebem.
Widząc twą postać, cudowną, lecz groźną,
trójświat drży cały, o potężny duchem.

21 W ciebie wstępują zastępy tych niebian,
trwożnie cię sławią, z dłońmi złożonymi.
Wieszczowie, siddhowie wołają „Pomyślność!”
i sławią ciebie hymnami dźwięcznymi.

22 Rudrów zastępy, Aditjów i Wasów,
sadjów, Aświnów, jakszów, wiśwadewów*,
siddhów, gandharwów; wiatry, waropijcy*,
patrzą na ciebie wszyscy zadziwieni.

23 Postać twą wielką, barczysty, o licznych
ustach i oczach, barkach, lędźwiach, stopach,
o mnogich brzuchach, z mnóstwem kłów straszliwych –
światy ujrzały, zadrżały, ja z nimi.

24 Wisznu, gdym ujrzał cię, jak sięgasz nieba,
płomienny, barwny, o rozwartych paszczach,
oczach ogromnych ogniem rozpalonych,
drży me jestestwo i zaznać nie mogę
ani stałości, ani ukojenia.

25 Widząc twe twarze o kłach przeraźliwych,
które są niczym ogień końca czasu,
nie znam kierunków i oparcie tracę…
Zmiłuj się, władco, ostojo wszechświata!

26 I oni wszyscy, dzieci Dhrytarasztry,
wraz z zastępami obrońców tej ziemi,
Bhiszma i Drona, i ów syn woźnicy*,
wespół z naszymi dowódcami armii

27 spieszą ku tobie i wchodzą w twe usta,
grozę budzące, o kłach przeraźliwych.
Oto niektórzy tkwią między zębami,
widać ich głowy doszczętnie zmiażdżone.

28 Jak rzek strumienie, przeobfite w wody,
tylko ku morzu płyną, doń zwrócone,
tak i ci oto woje świata ludzi,
płoną i wchodzą w twoje mnogie usta.

29 Jak ćma* pędząca ku zniszczeniu wpada
w ogień płomienny gorejący żarem,
tak też w twe usta wchodzą na swą zgubę
wszyscy ci ludzie w przeraźliwym pędzie.

30 A gdy pożerasz ustami z płomieni,
to z każdej strony liżesz wszystkie światy.
Calutki wszechświat wypełniły blaskiem
groźne twe ognie i palą go, Wisznu.

31 Powiedz kim jesteś, Panie w groźnym kształcie?
O pierwszy z bogów, rad bądź! Pokłon tobie!
Panie pierwotny, ciebie pragnę poznać,
twej aktywności wcale nie pojmuję.

Chwalebny Pan rzekł:
32 Jam czas sędziwy, niszczyciel wszechświatów,
moim zadaniem ludzi pochłanianie.
Woje w dwóch armiach wrogich ustawieni
przestaną istnieć, z wyłączeniem ciebie.

33 A zatem powstań, bądź sławny, zwalcz wrogów,
potem się nasyć dostatnim królestwem.
Ja ich zaiste zabiłem już wcześniej,
o Leworęki, bądź jeno narzędziem.

34 Dronę i Bhiszmę, Dźajadrathę, Karnę,
jak też i innych mężnych wojowników,
których zabiłem, ty też unicestwij.
Walcz i już nie drżyj, w bitwie zmorzysz wrogów.

Sańdźaja rzekł:
35 Pięknowłosego gdy słowa usłyszał,
złożywszy dłonie, strojny w diadem, drżący,
oddał swój pokłon i znów rzekł do Kryszny
z gardłem zdławionym, w strachu się kłaniając.

Ardźuna rzekł:
36 O Panie Zmysłów, jest to wszak właściwe,
że rad twą chwalbą świat ciebie miłuje.
Demony w strachu spieszą we wsze strony,
a doskonali wszyscy ci się kłonią.

37 Czemuż nie mieliby się tobie kłaniać,
pierwszemu twórcy, lepszemu od Brahmy?
O wielkoduszny, o schronienie świata!
o nieskończony, o wszech bogów władco!
Tyś niezniszczalnym, bytem i niebytem,
oraz tym również, co ponad jest nimi.

38 Tyś pierwszym z bogów, najstarszym Człowiekiem
i tego świata najdalszą skarbnicą,
znawcą i wiedzą, najwyższą siedzibą,
tyś świat rozpostarł, o bezkresokształtny!

39 Tyś wiatrem, śmiercią, ogniem i wód panem,
i Panem Stworzeń, księżycem, pradziadem.
Tysiąckroć pokłon i pokłon od nowa,
znów i ponownie pokłon, pokłon tobie!

40 Pokłon i z przodu oraz pokłon z tyłu,
z wszystkich stron pokłon tobie, któryś wszystkim.
Krok twój bez granic, ty wszystkiego sięgasz,
zatem tyś wszystkim, nasienie bez kresu.

41 „Tyś mój przyjaciel” – tak sobie myślałem
i lekkomyślnie wołałem do ciebie:
„Kryszno! Jadawo! Mój przyjacielu!”
Gdyż twojej chwały nieświadomy byłem,
z szaleństwa lub też z miłości tom czynił.

42 Podczas zabawy, snu, biesiady, siedząc,
tak w samotności, jak na oczach innych,
żem cię poniżał, czyniąc to dla żartu,
wybacz, bezmierny i nieporuszony.

43 Tyś ojcem świata z ruchomym i biernym,
obiektem kultu, najgodniejszym z mistrzów.
Nikt tobie równy, gdzież w trójświecie inny
wyższy od ciebie? Bez miary potężny.

44 Ciało złożywszy więc, tobie się kłaniam,
pragnąc przebłagać chwalebnego władcę.
Jak druh druhowi, kochanek kochance
i ojciec dziecku – racz wybaczyć, Boże.

45 Rad jestem, widząc pierwej niewidziane,
lecz strachem zdjęta moja myśl zadrżała.
Swą postać ukaż… Boże, bądź mi łaskaw!
O władco bogów, schronienie wszechświata!

46 Panie wszechkształtny! Pragnę ujrzeć ciebie
w diademie, z kołem, z buławą w swej ręce.
Dlatego przybierz, o tysiącoręki,
czteroramienną jako dawniej postać.

47 Chwalebny Pan rzekł:
Mocą swej jogi, gdyż rad jestem z ciebie,
tobiem, Ardźuno, ukazał tę postać –
z mocy utkany, świat bez granic, pierwszy –
nikt poza tobą pierwej jej nie widział.

48 O najprzedniejszy wojowniku Kurów,
w tym ludzkim świecie mnie w owej postaci
ujrzeć nie może nikt tu poza tobą,
ni dzięki studiom nad ofiarą, Wedą,
ni rytom, darom czy srogiej ascezie.

49 Nie bądź w popłochu ani omroczony,
boś ujrzał postać moją przeraźliwą.
Strach niech odejdzie i myśl się raduje,
ponownie zobacz tę oto mą postać.

Sańdźaja rzekł:
50 Gdy Wasudewa tak odrzekł Ardźunie,
znów mu ukazał swoją własną postać
i wylękłego ukoił szlachetny,
przybrawszy znowu swą postać najsłodszą.

Ardźuna rzekł:
51 Gdym twą ludzką postać ujrzał,
tę najsłodszą, Dręczycielu,
zaraz wraca mi świadomość,
równowagę odzyskuję.

Chwalebny Pan rzekł:
52 Moją postać, którą widzisz,
nader trudno jest zobaczyć,
i niebianie stale tęsknią
za tym, by ją mogli widzieć.

53 Ani Wedy, ni pokuty,
ni jałmużna, ani czczenie
nie pozwolą mnie zobaczyć
takim, jakim ty mnie widzisz.

54 Tylko miłość niepodzielna
może mnie, co jestem takim,
poznać, ujrzeć i osiągnąć –
zgodnie z prawdą, dręczycielu.

55 A kto czyni moje dzieło,
dla którego jam najwyższy,
ten, kto jest moim czcicielem,
kto jest wolny od przywiązań
i wrogości względem stworzeń,
synu Pandu, idzie do mnie.