Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)

***

6.41-117 Księga pokonania Bhiszmy (bhīṣma-vadha)

6.83-92 Ósmy dzień bitwy (aṣṭama-yuddha-divasa)

6.86. Śmierć Irawanta (irāvad-vadha)

Streszczenie rozdziału:

  • Walka Irawanta z Synami Subali i Alambuszą Synem Ryśjaśryngi.
  • Czary Irawanta i Alambuszy.
  • Śmierć Irawanta.

saṃjaya uvāca
vartamāne tathā raudre rājan vīravarakṣaye |
śakuniḥ saubalaḥ śrīmān pāṇḍavān samupādravat ||6.86.1||
tathaiva sātvato rājan hārdikyaḥ paravīrahā |
abhyadravata saṃgrāme pāṇḍavānām anīkinīm ||6.86.2||
tataḥ kāmbojamukhyānāṃ nadījānāṃ ca vājinām |
āraṭṭānāṃ mahījānāṃ sindhujānāṃ ca sarvaśaḥ ||6.86.3||
vanāyujānāṃ śubhrāṇāṃ tathā parvatavāsinām |
ye cāpare tittirajā javanā vātaraṃhasaḥ ||6.86.4||
suvarṇālaṃkṛtair etair varmavadbhiḥ sukalpitaiḥ |
hayair vātajavair mukhyaiḥ pāṇḍavasya suto balī |
abhyavartata tat sainyaṃ hṛṣṭarūpaḥ paraṃtapaḥ ||6.86.5||
arjunasyātha dāyāda irāvān nāma vīryavān |
sutāyāṃ nāgarājasya jātaḥ pārthena dhīmatā ||6.86.6||
airāvatena sā dattā anapatyā mahātmanā |
patyau hate suparṇena kṛpaṇā dīnacetanā ||6.86.7||
bhāryārthaṃ tāṃ ca jagrāha pārthaḥ kāmavaśānugām |
evam eṣa samutpannaḥ parakṣetre 'rjunātmajaḥ ||6.86.8||
sa nāgaloke saṃvṛddho mātrā ca parirakṣitaḥ |
pitṛvyeṇa parityaktaḥ pārthadveṣād durātmanā ||6.86.9||
rūpavān vīryasaṃpanno guṇavān satyavikramaḥ |
indralokaṃ jagāmāśu śrutvā tatrārjunaṃ gatam ||6.86.10||
so 'bhigamya mahātmānaṃ pitaraṃ satyavikramam |
abhyavādayad avyagro vinayena kṛtāñjaliḥ |
irāvān asmi bhadraṃ te putraś cāhaṃ tavābhibho ||6.86.11||
mātuḥ samāgamo yaś ca tat sarvaṃ pratyavedayat |
tac ca sarvaṃ yathāvṛttam anusasmāra pāṇḍavaḥ ||6.86.12||
pariṣvajya sutaṃ cāpi so ”tmanaḥ sadṛśaṃ guṇaiḥ |
prītimān abhavat pārtho devarājaniveśane ||6.86.13||
so 'rjunena samājñapto devaloke tadā nṛpa |
prītipūrvaṃ mahābāhuḥ svakāryaṃ prati bhārata |
yuddhakāle tvayāsmākaṃ sāhyaṃ deyam iti prabho ||6.86.14||
bāḍham ity evam uktvā ca yuddhakāla upāgataḥ |
kāmavarṇajavair aśvaiḥ saṃvṛto bahubhir nṛpa ||6.86.15||
te hayāḥ kāñcanāpīḍā nānāvarṇā manojavāḥ |
utpetuḥ sahasā rājan haṃsā iva mahodadhau ||6.86.16||
te tvadīyān samāsādya hayasaṃghān mahājavān |
kroḍaiḥ kroḍān abhighnanto ghoṇābhiś ca parasparam |
nipetuḥ sahasā rājan suvegābhihatā bhuvi ||6.86.17||
nipatadbhis tathā taiś ca hayasaṃghaiḥ parasparam |
śuśruve dāruṇaḥ śabdaḥ suparṇapatane yathā ||6.86.18||
tathaiva ca mahārāja sametyānyonyam āhave |
parasparavadhaṃ ghoraṃ cakrus te hayasādinaḥ ||6.86.19||
tasmiṃs tathā vartamāne saṃkule tumule bhṛśam |
ubhayor api saṃśāntā hayasaṃghāḥ samantataḥ ||6.86.20||
prakṣīṇasāyakāḥ śūrā nihatāśvāḥ śramāturāḥ |
vilayaṃ samanuprāptās takṣamāṇāḥ parasparam ||6.86.21||
tataḥ kṣīṇe hayānīke kiṃciccheṣe ca bhārata |
saubalasyātmajāḥ śūrā nirgatā raṇamūrdhani ||6.86.22||
vāyuvegasamasparśā jave vāyusamāṃs tathā |
āruhya śīlasaṃpannān vayaḥsthāṃs turagottamān ||6.86.23||
gajo gavākṣo vṛṣakaś carmavān ārjavaḥ śukaḥ |
ṣaḍ ete balasaṃpannā niryayur mahato balāt ||6.86.24||
vāryamāṇāḥ śakuninā svaiś ca yodhair mahābalaiḥ |
saṃnaddhā yuddhakuśalā raudrarūpā mahābalāḥ ||6.86.25||
tad anīkaṃ mahābāho bhittvā paramadurjayam |
balena mahatā yuktāḥ svargāya vijayaiṣiṇaḥ |
viviśus te tadā hṛṣṭā gāndhārā yuddhadurmadāḥ ||6.86.26||
tān praviṣṭāṃs tadā dṛṣṭvā irāvān api vīryavān |
abravīt samare yodhān vicitrābharaṇāyudhān ||6.86.27||
yathaite dhārtarāṣṭrasya yodhāḥ sānugavāhanāḥ |
hanyante samare sarve tathā nītir vidhīyatām ||6.86.28||
bāḍham ity evam uktvā te sarve yodhā irāvataḥ |
jaghnus te vai parānīkaṃ durjayaṃ samare paraiḥ ||6.86.29||
tad anīkam anīkena samare vīkṣya pātitam |
amṛṣyamāṇās te sarve subalasyātmajā raṇe |
irāvantam abhidrutya sarvataḥ paryavārayan ||6.86.30||
tāḍayantaḥ śitaiḥ prāsaiś codayantaḥ parasparam |
te śūrāḥ paryadhāvanta kurvanto mahad ākulam ||6.86.31||
irāvān atha nirbhinnaḥ prāsais tīkṣṇair mahātmabhiḥ |
sravatā rudhireṇāktas tottrair viddha iva dvipaḥ ||6.86.32||
urasy api ca pṛṣṭhe ca pārśvayoś ca bhṛśāhataḥ |
eko bahubhir atyarthaṃ dhairyād rājan na vivyathe ||6.86.33||
irāvān atha saṃkruddhaḥ sarvāṃs tān niśitaiḥ śaraiḥ |
mohayām āsa samare viddhvā parapuraṃjayaḥ ||6.86.34||
prāsān uddhṛtya sarvāṃś ca svaśarīrād ariṃdamaḥ |
tair eva tāḍayām āsa subalasyātmajān raṇe ||6.86.35||
nikṛṣya niśitaṃ khaḍgaṃ gṛhītvā ca śarāvaram |
padātis tūrṇam āgacchaj jighāṃsuḥ saubalān yudhi ||6.86.36||
tataḥ pratyāgataprāṇāḥ sarve te subalātmajāḥ |
bhūyaḥ krodhasamāviṣṭā irāvantam athādravan ||6.86.37||
irāvān api khaḍgena darśayan pāṇilāghavam |
abhyavartata tān sarvān saubalān baladarpitaḥ ||6.86.38||
lāghavenātha carataḥ sarve te subalātmajāḥ |
antaraṃ nādhyagacchanta carantaḥ śīghragāminaḥ ||6.86.39||
bhūmiṣṭham atha taṃ saṃkhye saṃpradṛśya tataḥ punaḥ |
parivārya bhṛśaṃ sarve grahītum upacakramuḥ ||6.86.40||
athābhyāśagatānāṃ sa khaḍgenāmitrakarśanaḥ |
upahastāvahastābhyāṃ teṣāṃ gātrāṇy akṛntata ||6.86.41||
āyudhāni ca sarveṣāṃ bāhūn api ca bhūṣitān |
apatanta nikṛttāṅgā gatā bhūmiṃ gatāsavaḥ ||6.86.42||
vṛṣakas tu mahārāja bahudhā parivikṣataḥ |
amucyata mahāraudrāt tasmād vīrāvakartanāt ||6.86.43||
tān sarvān patitān dṛṣṭvā bhīto duryodhanas tataḥ |
abhyabhāṣata saṃkruddho rākṣasaṃ ghoradarśanam ||6.86.44||
ārśyaśṛṅgiṃ maheṣvāsaṃ māyāvinam ariṃdamam |
vairiṇaṃ bhīmasenasya pūrvaṃ bakavadhena vai ||6.86.45||
paśya vīra yathā hy eṣa phalgunasya suto balī |
māyāvī vipriyaṃ ghoram akārṣīn me balakṣayam ||6.86.46||
tvaṃ ca kāmagamas tāta māyāstre ca viśāradaḥ |
kṛtavairaś ca pārthena tasmād enaṃ raṇe jahi ||6.86.47||
bāḍham ity evam uktvā tu rākṣaso ghoradarśanaḥ |
prayayau siṃhanādena yatrārjunasuto yuvā ||6.86.48||
svārūḍhair yuddhakuśalair vimalaprāsayodhibhiḥ |
vīraiḥ prahāribhir yuktaḥ svair anīkaiḥ samāvṛtaḥ |
nihantukāmaḥ samare irāvantaṃ mahābalam ||6.86.49||
irāvān api saṃkruddhas tvaramāṇaḥ parākramī |
hantukāmam amitraghno rākṣasaṃ pratyavārayat ||6.86.50||
tam āpatantaṃ saṃprekṣya rākṣasaḥ sumahābalaḥ |
tvaramāṇas tato māyāṃ prayoktum upacakrame ||6.86.51||
tena māyāmayāḥ kLptā hayās tāvanta eva hi |
svārūḍhā rākṣasair ghoraiḥ śūlapaṭṭiśapāṇibhiḥ ||6.86.52||
te saṃrabdhāḥ samāgamya dvisāhasrāḥ prahāriṇaḥ |
acirād gamayām āsuḥ pretalokaṃ parasparam ||6.86.53||
tasmiṃs tu nihate sainye tāv ubhau yuddhadurmadau |
saṃgrāme vyavatiṣṭhetāṃ yathā vai vṛtravāsavau ||6.86.54||
ādravantam abhiprekṣya rākṣasaṃ yuddhadurmadam |
irāvān krodhasaṃrabdhaḥ pratyadhāvan mahābalaḥ ||6.86.55||
samabhyāśagatasyājau tasya khaḍgena durmateḥ |
ciccheda kārmukaṃ dīptaṃ śarāvāpaṃ ca pañcakam ||6.86.56||
sa nikṛttaṃ dhanur dṛṣṭvā khaṃ javena samāviśat |
irāvantam abhikruddhaṃ mohayann iva māyayā ||6.86.57||
tato 'ntarikṣam utpatya irāvān api rākṣasam |
vimohayitvā māyābhis tasya gātrāṇi sāyakaiḥ |
ciccheda sarvamarmajñaḥ kāmarūpo durāsadaḥ ||6.86.58||
tathā sa rākṣasaśreṣṭhaḥ śaraiḥ kṛttaḥ punaḥ punaḥ |
saṃbabhūva mahārāja samavāpa ca yauvanam ||6.86.59||
māyā hi sahajā teṣāṃ vayo rūpaṃ ca kāmajam |
evaṃ tad rākṣasasyāṅgaṃ chinnaṃ chinnaṃ vyarohata ||6.86.60||
irāvān api saṃkruddho rākṣasaṃ taṃ mahābalam |
paraśvadhena tīkṣṇena ciccheda ca punaḥ punaḥ ||6.86.61||
sa tena balinā vīraś chidyamāna iva drumaḥ |
rākṣaso vyanadad ghoraṃ sa śabdas tumulo 'bhavat ||6.86.62||
paraśvadhakṣataṃ rakṣaḥ susrāva rudhiraṃ bahu |
tataś cukrodha balavāṃś cakre vegaṃ ca saṃyuge ||6.86.63||
ārśyaśṛṅgis tato dṛṣṭvā samare śatrum ūrjitam |
kṛtvā ghoraṃ mahad rūpaṃ grahītum upacakrame |
saṃgrāmaśiraso madhye sarveṣāṃ tatra paśyatām ||6.86.64||
tāṃ dṛṣṭvā tādṛśīṃ māyāṃ rākṣasasya mahātmanaḥ |
irāvān api saṃkruddho māyāṃ sraṣṭuṃ pracakrame ||6.86.65||
tasya krodhābhibhūtasya saṃyugeṣv anivartinaḥ |
yo 'nvayo mātṛkas tasya sa enam abhipedivān ||6.86.66||
sa nāgair bahuśo rājan sarvataḥ saṃvṛto raṇe |
dadhāra sumahad rūpam ananta iva bhogavān |
tato bahuvidhair nāgaiś chādayām āsa rākṣasam ||6.86.67||
chādyamānas tu nāgaiḥ sa dhyātvā rākṣasapuṃgavaḥ |
sauparṇaṃ rūpam āsthāya bhakṣayām āsa pannagān ||6.86.68||
māyayā bhakṣite tasminn anvaye tasya mātṛke |
vimohitam irāvantam asinā rākṣaso 'vadhīt ||6.86.69||
sakuṇḍalaṃ samukuṭaṃ padmendusadṛśaprabham |
irāvataḥ śiro rakṣaḥ pātayām āsa bhūtale ||6.86.70||
tasmiṃs tu nihate vīre rākṣasenārjunātmaje |
viśokāḥ samapadyanta dhārtarāṣṭrāḥ sarājakāḥ ||6.86.71||
tasmin mahati saṃgrāme tādṛśe bhairave punaḥ |
mahān vyatikaro ghoraḥ senayoḥ samapadyata ||6.86.72||
hayā gajāḥ padātāś ca vimiśrā dantibhir hatāḥ |
rathāś ca dantinaś caiva pattibhis tatra sūditāḥ ||6.86.73||
tathā pattirathaughāś ca hayāś ca bahavo raṇe |
rathibhir nihatā rājaṃs tava teṣāṃ ca saṃkule ||6.86.74||
ajānann arjunaś cāpi nihataṃ putram aurasam |
jaghāna samare śūrān rājñas tān bhīṣmarakṣiṇaḥ ||6.86.75||
tathaiva tāvakā rājan sṛñjayāś ca mahābalāḥ |
juhvataḥ samare prāṇān nijaghnur itaretaram ||6.86.76||
muktakeśā vikavacā virathāś chinnakārmukāḥ |
bāhubhiḥ samayudhyanta samavetāḥ parasparam ||6.86.77||
tathā marmātigair bhīṣmo nijaghāna mahārathān |
kampayan samare senāṃ pāṇḍavānāṃ mahābalaḥ ||6.86.78||
tena yaudhiṣṭhire sainye bahavo mānavā hatāḥ |
dantinaḥ sādinaś caiva rathino 'tha hayās tathā ||6.86.79||
tatra bhārata bhīṣmasya raṇe dṛṣṭvā parākramam |
atyadbhutam apaśyāma śakrasyeva parākramam ||6.86.80||
tathaiva bhīmasenasya pārṣatasya ca bhārata |
raudram āsīt tadā yuddhaṃ sātvatasya ca dhanvinaḥ ||6.86.81||
dṛṣṭvā droṇasya vikrāntaṃ pāṇḍavān bhayam āviśat |
eka eva raṇe śakto hantum asmān sasainikān ||6.86.82||
kiṃ punaḥ pṛthivīśūrair yodhavrātaiḥ samāvṛtaḥ |
ity abruvan mahārāja raṇe droṇena pīḍitāḥ ||6.86.83||
vartamāne tathā raudre saṃgrāme bharatarṣabha |
ubhayoḥ senayoḥ śūrā nāmṛṣyanta parasparam ||6.86.84||
āviṣṭā iva yudhyante rakṣobhūtā mahābalāḥ |
tāvakāḥ pāṇḍaveyāś ca saṃrabdhās tāta dhanvinaḥ ||6.86.85||
na sma paśyāmahe kaṃ cid yaḥ prāṇān parirakṣati |
saṃgrāme daityasaṃkāśe tasmin yoddhā narādhipa ||6.86.86||

I rzekł Sańdźaja:
Oto w tej strasznej zagładzie mężów Śakuni Syn Subali rusza do ataku na Pandawów. I takoż atakuje ich szyki Krytawarman z rodu Satwatów i Syn Hrdiki, zabójca wrogów. [5] A na ich wojska rusza Syn Pandawy podnieceniem mocarny, spopielacz wrogów, wraz z oddziałami przednich rumaków z Kambodźi i wierzchowców z krain nadrzecznych, koni z Aratty, Mahi i Sindhu, jasnych koni ludu Wanaju, koni górskich krain, i tych rączych zrodzonych u Tittirów, koni chyżych jak wiatr, strojnych w piękne złote ozdoby, w cudnie wykutych pancerzach, z wichrem galopujących, prześwietnych.

To mężny syn Ardźuny o imieniu Irawant, który zrodził się ze związku córki króla Nagów i mądrego Syna Prythy. Airawata o wielkim duchu oddał mu swą córkę, gdy jej mąż został zabity przez Suparnę*. Nie miała biedaczka dzieci, w rozpaczy żyła. Wziął ją więc Syn Prythy za żonę, naglony pożądaniem. W ten sposób zrodzony z obcego łona syn Ardźuny dorastał w królestwie Nagów, pod opieką swej matki. Zły stryj porzucił go z powodu swej nienawiści do Syna Prythy. Wyrósł Irawant na pięknego, mężnego, cnotliwego, mocarnego prawdą młodzieńca. [10] Gdy tylko usłyszał, że Ardźuna jest w królestwie Indry, spiesznie tam się udał. Znalazł swego ojca potężnego duchem, mocarnego prawdą, ale nie uląkł się, lecz powitał go, złożywszy dłonie zgodnie z regułą, i przedstawił mu się:
– Jam Irawant. Pokój tobie! Jestem twoim synem, wszechpotężny!

A potem opowiedział o spotkaniu Syna Prythy z jego matką i Ardźuna wszystko przypomniał sobie, jak to wtedy było. Objął swego syna, pełnego cnót jak on sam, i rad był bardzo. [15] Wreszcie pouczył go, o potężny królu, wciąż pełen radości, o jego obowiązkach:
– Gdy dojdzie do wojny, musisz dać nam wsparcie!

– Tak jest! – odpowiedział mu syn.

I gdy zbliżała się bitwa, Irawant przybył z oddziałem licznych wojów na koniach różnej maści, mój królu. I właśnie te konie ze złotym ogłowiem, różnej maści, chyże jak myśl, ruszają cwałem, o królu, szybko jak dzikie gęsi lecą do wielkiego morza. Dobiegają do twoich rączych rumaków, galopujących z wielką prędkością. Uderzają w siebie konie piersiami i nosami tak silnie, że na ziemię się walą, mój królu, aż do mnie dochodzi łoskot okrutny niczym skrzydeł pięknopiórego Garudy. [20] W tym starciu oddziałów wojsk, wielkim, pełnym wrzawy, konni bezlitośnie zabijają się wzajem i giną rumaki po obu stronach. Giną też mężni wojownicy z roztrzaskaną bronią, pozbawieni wierzchowców leżących martwo na ziemi, cierpiący i wyczerpani, wzajemnie siebie szlachtując.

Gdy wybito prawie cały oddział, o Bharato, na linię frontu ruszyli Synowie Subali. Gnają w galopie jak wicher, sami do wichru podobni w tym gonie, siedząc na dobrze ułożonych, pełnych wigoru rumakach, najlepszych spośród rączych. To szóstka siłaczy – Gadźa, Gawaksza, Wryszaka, Ćarmawant, Ardźawa i Śuka. Wyłaniają się spośród wielkiej armii, a osłania ich Śakuni wraz ze swymi potężnymi wojownikami. [25] Są dobrze uzbrojeni, śmigli w swej młodości, straszni, mocarni. Przebijają się przez trudny do pokonania szyk Pandawów, o długoramienny. Ich siła ogromna, pragną zwycięstwa i nieba – wojownicy z Gandhary. Podnieceni, upojeni bojem wchodzą w sam środek szyku. Mężny Irawant widzi ich, jak nadchodzą, i rzecze do swych wojowników, co różnym orężem walczą:
– Zastosujcie taktykę, dzięki której zginą ci wojownicy Dhrytarsztry razem z ich poplecznikami i wierzchowcami!

– Tak jest! – odkrzykują zgodnie wojownicy Irawanta i podejmują walkę z oddziałami wroga tak trudnymi do pokonania. [30] Widzą Synowie Subali, że ich oddziały giną jeden za drugim, więc wszyscy, co do jednego, bezlitośni w boju, biegną do Irawanta i ze wszystkich stron go otaczają. Strzelają weń ostrymi pociskami, ponaglając się wzajemnie, otaczają go ze wszystkich stron mężni, wielkie zamieszanie powodując. Irawant, ranny od tych ostrych pocisków wypuszczanych przez tamtych potężnych duchem, cały zalewa się krwią czerwoną jak słoń bodźcami skłuty. Mocno dostał w pierś, w plecy i w oba boki, ale ani drgnie w zapamiętaniu – samojeden wobec wielu, mój królu, w wytrwałości swojej, rozwścieczony, ostrymi strzałami siecze ich wszystkich, aż całkiem popadli w zamroczenie – ten zdobywca miast wrogów. [35] A wyjąwszy z siebie strzały, właśnie nimi bije synów Subali – wrogów dręczyciel! Chwyta ostry miecz i tarczę i pieszo biegnie ku nim, chcąc ich uśmiercić. Tymczasem wszyscy Synowie Subali odzyskują przytomność i znowu kipiąc gniewem na Irawanta ruszają. Tamten zaś mieczem zręcznie władając, atakuje ich, chełpiąc się swą siłą. I ta lekkość jego ręki sprawia, że – choć tamci na rączych koniach cwałują – nie mają żadnej sposobności, by go trafić. [40] Widzą, że wciąż stoi na ziemi, więc otaczają go szczelnie i schwytać próbują. Ale ten dręczyciel wrogów miecz w obie dłonie ujmuje i odcina im ręce, gdy na swych śmigłych rumakach galopują. Leci na ziemię ich oręż, ręce odcięte aż po ramiona zdobne w naramienniki, a oni sami martwi spadają z koni! Tylko Wryszaka, o wielki królu, choć ciężko ranny, uwalnia się z tej koszmarnej rzezi.

W przerażonym Durjodhanie gniew wzbiera na ten widok. [45] Woła do potwornego rakszasy Alambuszy Potomka Ryśjaśryngi, wielkiego łucznika i czarownika, ludzi dręczyciela, który nienawidzi Bhimy za to, że ongiś zabił on Bakę:

– Popatrzże no, mężu, jak ten mocarny Syn Phalguny czarami swymi rzeź straszliwą czyni wśród moich oddziałów. Ty możesz pójść tam, gdzie zechcesz, jesteś znawcą broni czarodziejskiej i Syna Prythy nienawidzisz, więc zabij jego syna!

– Rozkaz! – odpowiada potworny rakszasa i rusza w kierunku młodego Syna Ardźuny, rycząc jak lew. Otaczają go mocno siedzący w siodłach, zręczni w walce wojownicy uzbrojeni w lśniące włócznie, o celnym oku, ich jedynym pragnieniem jest zabicie mocarnego Irawanta w walce. [50] Tymczasem wściekły Irawant, najsilniejszy z silnych, zabójca wrogów, rusza w pośpiechu, by odeprzeć ciosy rakszasy, co śmiercią mu grozi. Widząc go, jak nadbiega, rakszasa spiesznie swoje czary rzucać poczyna. Stwarza oddziały liczące tyle samo koni, co oddziały Irawanta, siedzą na nich krzepko rakszasowie dzierżąc w dłoniach piki i trójzęby. Jest ich – po obu stronach – po dwa tysiące wojów, którzy już po chwili do świata przodków się wzajem posyłają. I wszyscy giną. Teraz ci dwaj, rakszasa i Irawant, upojeni walką, ustawiają się do boju, jak ongiś Wrytra i Wasawa. [55] Mocarny Irawant, widząc rakszasę nadbiegającego w bitewnym szale, wyjeżdża mu naprzeciw i gdy tamten nikczemnik zbliża się do niego, mieczem jego łuk płomienny i kołczan mu łamie. Patrzy rakszasa na swój łuk złamany i migiem wzbija się w powietrze, jakby chciał czar omraczający na rozwścieczonego Irawanta rzucić. Ale Irawant też wznosi się do góry i, omroczywszy czarem rakszasę, tnie jego ciało pociskami, zna bowiem czułe punkty, może przybierać dowolną postać i trudno jest go pokonać. Jednak ten najlepszy z rakszasów, bity kolejnymi strzałami, za każdym razem powstaje i młodość mu powraca. Rakszasom czar jest wrodzony, wiek i postać mogą wedle woli przyjmować. [60] Dlatego każda odcięta część ciała znowu mu odrasta. A wściekły Irawant mocarny ostrym toporem raz za razem tnie tego rakszasę mocarnego, jakby drzewo rąbał. Ryczy strasznie mężny rakszasa, a ryk ma potężny. Z jego posiekanego ciała płynie krew obficie. Wielki gniew go ogarnia i przyspiesza w walce. Zoczywszy potęgę wroga, przybiera potworną postać i rzuca się, by – na oczach wszystkich – pochwycić go w samym środku linii frontu. [65] Widzi Irawant czar rakszasy potężnego duchem i rozwścieczony zaczyna swój czar rzucać. Nadbiegają do niego – kipiącego gniewem, co w walce nie chce ustąpić – krewniacy ze strony matki pod postacią węży. I oto on, mój królu, wężami ze wszystkich stron otoczony, sam przybiera potężny kształt niczym Wąż Nieskończony* – ma kołnierz kobry i wraz z innymi wężami oplata się wokół rakszasy. Ale tamten buhaj rakszasów, w uścisku zwojów węży, po krótkim wahaniu przyjmuje postać pięknopiórego Garudy. W tej postaci zaczyna pożerać węże. Gdy Irawant dojrzał swoich krewniaków ginących od czaru rakszasy, na mgnienie oka czujność traci. Wtedy rakszasa mieczem go uderza. [70] Leci na ziemię głowa Irawanta z kolczykami, z diademem, jak kropla wody, co z lotosu spływa.

Po śmierci mężnego Syna Ardźuny z rąk rakszasy Synowie Dhrytarasztry wraz z innymi królami porzucają rozpacz. W tej przeraźliwej walce obie armie znowu walczyć ze sobą bezładnie zaczynają. Sczepiają się ze sobą jeźdźcy na koniach, słoniach i piechurzy, słonie ich zabijają, a jeźdźców na rydwanach i słoniach – piechurzy. I tak samo oddziały piechoty i konnych zabijają rydwannicy w tym zamęcie – twoich ludzi i tamtych. [75] Ardźuna wciąż nie wie, że jego syn zginął, i dalej uśmierca w walce bohaterskich królów, którzy Bhiszmę chronią. Twoi ludzi i mocarni Sryńdźajowie wycinają się nawzajem, ofiarnie tchnienia w boju oddając. Z rozpuszczonym włosem, bez zbroi, bez rydwanów, z połamanymi łukami na pięści walczą ze sobą. Mocarny Bhiszma uderza wielkich rydwanników strzałami, co przenikają czułe punkty, całym wojskiem Pandawów wstrząsając. Zabija w ten sposób mnóstwo ludzi w armii Judhiszthiry i jeźdźców na rydwanach, koniach i słoniach wraz z ich wierzchowcami. [80] Widzę tę cudowną moc Bhiszmy niczym Indry Mocarnego! I podobnie przerażający jest bój, który Bhimasena wraz z Dhrysztadjumną Wnukiem Pryszaty i łucznikiem Satjakim z rodu Satwatów toczą. Mimo to Pandawowie, widząc siłę Drony, popadają w popłoch:
– On samojeden może zabić w walce nas wszystkich, a cóż dopiero, gdy otaczają go oddziały najmężniejszych na ziemi wojowników? – tak wołają do siebie, gdy Drona na nich napiera. Nie mają dla siebie litości mężni żołnierze w tym potwornym boju. [80] Walczą jak opętani, jakby sami rakszasami się stali mocarnymi – i twoi, i Synowie Pandu – łucznicy zwarci w boju. Nie widzę nikogo, kto by chciał swe życie ocalić w tej wojnie podobnej do wojny bogów z Daitjami.