Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)
***
6.41-117 Księga pokonania Bhiszmy (bhīṣma-vadha)
6.56-64 Czwarty dzień bitwy (caturtha-yuddha-divasa)
6.58. Klęska armii słoni z Magadhy
(bhīmasena-parākrama / māgadha-gajānika-vadha)
Streszczenie rozdziału:
- Walka dziesięciu Kaurawów z dziesięcioma Pandawami.
- Walka Bhimy z armią słoni.
- Cierpienie słoni.
dhṛtarāṣṭra uvāca
daivam eva paraṃ manye pauruṣād api saṃjaya |
yat sainyaṃ mama putrasya pāṇḍusainyena vadhyate ||6.58.1||
nityaṃ hi māmakāṃs tāta hatān eva hi śaṃsasi |
avyagrāṃś ca prahṛṣṭāṃś ca nityaṃ śaṃsasi pāṇḍavān ||6.58.2||
hīnān puruṣakāreṇa māmakān adya saṃjaya |
patitān pātyamānāṃś ca hatān eva ca śaṃsasi ||6.58.3||
yudhyamānān yathāśakti ghaṭamānāñ jayaṃ prati |
pāṇḍavā vijayanty eva jīyante caiva māmakāḥ ||6.58.4||
so 'haṃ tīvrāṇi duḥkhāni duryodhanakṛtāni ca |
aśrauṣaṃ satataṃ tāta duḥsahāni bahūni ca ||6.58.5||
tam upāyaṃ na paśyāmi jīyeran yena pāṇḍavāḥ |
māmakā vā jayaṃ yuddhe prāpnuyur yena saṃjaya ||6.58.6||
saṃjaya uvāca
kṣayaṃ manuṣyadehānāṃ gajavājirathakṣayam |
śṛṇu rājan sthiro bhūtvā tavaivāpanayo mahān ||6.58.7||
dhṛṣṭadyumnas tu śalyena pīḍito navabhiḥ śaraiḥ |
pīḍayām āsa saṃkruddho madrādhipatim āyasaiḥ ||6.58.8||
tatrādbhutam apaśyāma pārṣatasya parākramam |
nyavārayata yat tūrṇaṃ śalyaṃ samitiśobhanam ||6.58.9||
nāntaraṃ dadṛśe kaś cit tayoḥ saṃrabdhayo raṇe |
muhūrtam iva tad yuddhaṃ tayoḥ samam ivābhavat ||6.58.10||
tataḥ śalyo mahārāja dhṛṣṭadyumnasya saṃyuge |
dhanuś ciccheda bhallena pītena niśitena ca ||6.58.11||
athainaṃ śaravarṣeṇa chādayām āsa bhārata |
giriṃ jalāgame yadvaj jaladā jaladhāriṇaḥ ||6.58.12||
abhimanyus tu saṃkruddho dhṛṣṭadyumne nipīḍite |
abhidudrāva vegena madrarājarathaṃ prati ||6.58.13||
tato madrādhiparathaṃ kārṣṇiḥ prāpyātikopanaḥ |
ārtāyanim ameyātmā vivyādha viśikhais tribhiḥ ||6.58.14||
tatas tu tāvakā rājan parīpsanto ”rjuniṃ raṇe |
madrarājarathaṃ tūrṇaṃ parivāryāvatasthire ||6.58.15||
duryodhano vikarṇaś ca duḥśāsanaviviṃśatī |
durmarṣaṇo duḥsahaś ca citrasenaś ca durmukhaḥ ||6.58.16||
satyavrataś ca bhadraṃ te purumitraś ca bhārata |
ete madrādhiparathaṃ pālayantaḥ sthitā raṇe ||6.58.17||
tān bhīmasenaḥ saṃkruddho dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ |
draupadeyābhimanyuś ca mādrīputrau ca pāṇḍavau ||6.58.18||
nānārūpāṇi śastrāṇi visṛjanto viśāṃ pate |
abhyavartanta saṃhṛṣṭāḥ parasparavadhaiṣiṇaḥ |
te vai samīyuḥ saṃgrāme rājan durmantrite tava ||6.58.19||
tasmin dāśarathe yuddhe vartamāne bhayāvahe |
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca prekṣakā rathino 'bhavan ||6.58.20||
śastrāṇy anekarūpāṇi visṛjanto mahārathāḥ |
anyonyam abhinardantaḥ saṃprahāraṃ pracakrire ||6.58.21||
te yattā jātasaṃrambhāḥ sarve 'nyonyaṃ jighāṃsavaḥ |
mahāstrāṇi vimuñcantaḥ samāpetur amarṣaṇāḥ ||6.58.22||
duryodhanas tu saṃkruddho dhṛṣṭadyumnaṃ mahāraṇe |
vivyādha niśitair bāṇaiś caturbhis tvarito bhṛśam ||6.58.23||
durmarṣaṇaś ca viṃśatyā citrasenaś ca pañcabhiḥ |
durmukho navabhir bāṇair duḥsahaś cāpi saptabhiḥ |
viviṃśatiḥ pañcabhiś ca tribhir duḥśāsanas tathā ||6.58.24||
tān pratyavidhyad rājendra pārṣataḥ śatrutāpanaḥ |
ekaikaṃ pañcaviṃśatyā darśayan pāṇilāghavam ||6.58.25||
satyavrataṃ tu samare purumitraṃ ca bhārata |
abhimanyur avidhyat tau daśabhir daśabhiḥ śaraiḥ ||6.58.26||
mādrīputrau tu samare mātulaṃ mātṛnandanau |
chādayetāṃ śaravrātais tad adbhutam ivābhavat ||6.58.27||
tataḥ śalyo mahārāja svasrīyau rathināṃ varau |
śarair bahubhir ānarchat kṛtapratikṛtaiṣiṇau |
chādyamānau tatas tau tu mādrīputrau na celatuḥ ||6.58.28||
atha duryodhanaṃ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ |
vidhitsuḥ kalahasyāntaṃ gadāṃ jagrāha pāṇḍavaḥ ||6.58.29||
tam udyatagadaṃ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam |
bhīmasenaṃ mahābāhuṃ putrās te prādravan bhayāt ||6.58.30||
duryodhanas tu saṃkruddho māgadhaṃ samacodayat |
anīkaṃ daśasāhasraṃ kuñjarāṇāṃ tarasvinām |
māgadhaṃ purataḥ kṛtvā bhīmasenaṃ samabhyayāt ||6.58.31||
āpatantaṃ ca taṃ dṛṣṭvā gajānīkaṃ vṛkodaraḥ |
gadāpāṇir avārohad rathāt siṃha ivonnadan ||6.58.32||
adrisāramayīṃ gurvīṃ pragṛhya mahatīṃ gadām |
abhyadhāvad gajānīkaṃ vyāditāsya ivāntakaḥ ||6.58.33||
sa gajān gadayā nighnan vyacarat samare balī |
bhīmaseno mahābāhuḥ savajra iva vāsavaḥ ||6.58.34||
tasya nādena mahatā manohṛdayakampinā |
vyatyaceṣṭanta saṃhatya gajā bhīmasya nardataḥ ||6.58.35||
tatas tu draupadīputrāḥ saubhadraś ca mahārathaḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||6.58.36||
pṛṣṭhaṃ bhīmasya rakṣantaḥ śaravarṣeṇa vāraṇān |
abhyadhāvanta varṣanto meghā iva girīn yathā ||6.58.37||
kṣuraiḥ kṣuraprair bhallaiś ca pītair añjalikair api |
pātayantottamāṅgāni pāṇḍavā gajayodhinām ||6.58.38||
śirobhiḥ prapatadbhiś ca bāhubhiś ca vibhūṣitaiḥ |
aśmavṛṣṭir ivābhāti pāṇibhiś ca sahāṅkuśaiḥ ||6.58.39||
hṛtottamāṅgāḥ skandheṣu gajānāṃ gajayodhinaḥ |
adṛśyantācalāgreṣu drumā bhagnaśikhā iva ||6.58.40||
dhṛṣṭadyumnahatān anyān apaśyāma mahāgajān |
patitān pātyamānāṃś ca pārṣatena mahātmanā ||6.58.41||
māgadho 'tha mahīpālo gajam airāvatopamam |
preṣayām āsa samare saubhadrasya rathaṃ prati ||6.58.42||
tam āpatantaṃ saṃprekṣya māgadhasya gajottamam |
jaghānaikeṣuṇā vīraḥ saubhadraḥ paravīrahā ||6.58.43||
tasyāvarjitanāgasya kārṣṇiḥ parapuraṃjayaḥ |
rājño rajatapuṅkhena bhallenāpaharac chiraḥ ||6.58.44||
vigāhya tad gajānīkaṃ bhīmaseno 'pi pāṇḍavaḥ |
vyacarat samare mṛdnan gajān indro girīn iva ||6.58.45||
ekaprahārābhihatān bhīmasenena kuñjarān |
apaśyāma raṇe tasmin girīn vajrahatān iva ||6.58.46||
bhagnadantān bhagnakaṭān bhagnasakthāṃś ca vāraṇān |
bhagnapṛṣṭhān bhagnakumbhān nihatān parvatopamān ||6.58.47||
nadataḥ sīdataś cānyān vimukhān samare gajān |
vimūtrān bhagnasaṃvignāṃs tathā viśakṛto 'parān ||6.58.48||
bhīmasenasya mārgeṣu gatāsūn parvatopamān |
apaśyāma hatān nāgān niṣṭanantas tathāpare ||6.58.49||
vamanto rudhiraṃ cānye bhinnakumbhā mahāgajāḥ |
vihvalanto gatā bhūmiṃ śailā iva dharātale ||6.58.50||
medorudhiradigdhāṅgo vasāmajjāsamukṣitaḥ |
vyacarat samare bhīmo daṇḍapāṇir ivāntakaḥ ||6.58.51||
gajānāṃ rudhirāktāṃ tāṃ gadāṃ bibhrad vṛkodaraḥ |
ghoraḥ pratibhayaś cāsīt pinākīva pinākadhṛk ||6.58.52||
nirmathyamānāḥ kruddhena bhīmasenena dantinaḥ |
sahasā prādravañ śiṣṭā mṛdnantas tava vāhinīm ||6.58.53||
taṃ hi vīraṃ maheṣvāsāḥ saubhadrapramukhā rathāḥ |
paryarakṣanta yudhyantaṃ vajrāyudham ivāmarāḥ ||6.58.54||
śoṇitāktāṃ gadāṃ bibhrad ukṣito gajaśoṇitaiḥ |
kṛtānta iva raudrātmā bhīmaseno vyadṛśyata ||6.58.55||
vyāyacchamānaṃ gadayā dikṣu sarvāsu bhārata |
nṛtyamānam apaśyāma nṛtyantam iva śaṃkaram ||6.58.56||
yamadaṇḍopamāṃ gurvīm indrāśanisamasvanām |
apaśyāma mahārāja raudrāṃ viśasanīṃ gadām ||6.58.57||
vimiśrāṃ keśamajjābhiḥ pradigdhāṃ rudhireṇa ca |
pinākam iva rudrasya kruddhasyābhighnataḥ paśūn ||6.58.58||
yathā paśūnāṃ saṃghātaṃ yaṣṭyā pālaḥ prakālayet |
tathā bhīmo gajānīkaṃ gadayā paryakālayat ||6.58.59||
gadayā vadhyamānās te mārgaṇaiś ca samantataḥ |
svāny anīkāni mṛdnantaḥ prādravan kuñjarās tava ||6.58.60||
mahāvāta ivābhrāṇi vidhamitvā sa vāraṇān |
atiṣṭhat tumule bhīmaḥ śmaśāna iva śūlabhṛt ||6.58.61||
I rzekł Dhrytarasztra:
Nie mam już wątpliwości, że niebiańskie zrządzenie silniejsze być musi od ludzkich wysiłków, Sańdźajo, skoro armia Pandawów dziesiątkuje Kaurawów. Wciąż opowiadasz, jak giną moi ludzie, a Pandawów bezpiecznych i radości pełnych opisujesz. Opowiadasz, jak to moi wojownicy męstwa są zbyci, Sańdźajo, jak leżą na ziemi, jak na nią są obalani, jak tracą życie, a Pandawowie walczą, ile sił mają, do zwycięstwa dążąc. [5] I to oni wciąż zwyciężają, Kaurawów pokonując! Stale jeno słyszę o wielkiej liczbie okropnych nieszczęść, które Durjodhana wywołał, a które znieść mi trudno. Nie znam sposobu, który doprowadziłby do zguby Pandawów i dzięki któremu moi ludzie byliby górą w tej wojnie, Sańdźajo!
I rzekł Sańdźaja:
Posłuchaj, o królu, o zagładzie ludzi, o śmierci słoni i rumaków, o zniszczeniu rydwanów, a bądź mężny, bo wielka jest wina twoja.
Rozwścieczony Dhrysztadjumna Wnuk Pryszaty, trafiony przez króla Madry Śalję dziewięcioma strzałami, żelaznymi bełtami w niego bije. Oczom nie wierzę, kiedy widzę męstwo Wnuka Pryszaty, jak on w jednej chwili powstrzymuje tamtego – boju ozdobę. Żadnej różnicy pomiędzy nimi dwoma nie widać, obaj są w wielkiej wojennej gorączce. [10] Przez moment wydaje mi się, że jednako walczą. Ale oto Śalja, mój królu, łamie łuk Dhrysztadjumny żelazną, ostrą strzałą niedźwiedzią. I zalewa go deszczem pocisków, Bharato, jak chmury pęczniejące wodą zalewają górę na początku pory deszczów.
I kiedy tak król Madry nad Dhrysztadjumną się pastwi, do jego rydwanu pędem podjeżdża rozjuszony siostrzeniec Kryszny Abhimanju. Znalazłszy się tuż obok niego, kipiąc gniewem, o niezmierzonym duchu, trafia Artajaniego* trzema ostrymi strzałami. [15] I teraz twoi ludzie, o królu, chcąc dopaść Syna Ardźuny, rydwan króla Madry otaczają. To Durjodhana, Wikarna, Duhśasana, Wiwinśati, Durmarszana, Duhsaha, Ćitrasena, Durmukha, Satjawrata i Purumitra – niech szczęście ci sprzyja, Bharato! Stają oni na linii frontu, by nie dać dostępu do rydwanu króla Madry. Atakuje ich rozjuszony Bhimasena, Dhrysztadjumna Wnuk Pryszaty, pięciu Synów Draupadi, Abhimanju i Nakula z Sahadewą, dwaj Synowie Madri. Ciskają w podnieceniu bitewnym różnorakimi pociskami, panie plemion, śmierć sobie zadać pragną. Biją się, mój królu, bo ci źle doradzono. [20] Tę walkę straszliwą dwudziestu rydwanników – po dziesięciu z każdej strony – inni rydwannicy obserwują. A oni strzelają z różnorodnej broni, ryczą na siebie nawzajem, chłoszczą siebie wzajemnie. Oddani walce, coraz bardziej pobudzeni, żądni mordu, miotają wielkie pociski, nacierają na siebie, zawzięci.
W tym wielkim boju rozjuszony Durjodhana w pośpiechu z całych sił razi Dhrysztadjumnę czterema ostrymi strzałami, Durmarszana trafia dwudziestoma, Ćitrasena pięcioma, Durmukha dziewięcioma, Duhsaha siedmioma, Wiwinśati pięcioma, a Duhśasana trzema. [25] Odstrzeliwuje im się Wnuk Pryszaty, wrogów spopielacz – każdego z nich pięćdziesiątką strzał trafia, Indro królów, lekkość ręki objawiając. Abhimanju uderza na Satjawratę i Purumitrę – dziesięcioma strzałami w jednego bije, dziesięcioma w drugiego. Synowie Madri, oczka w głowie swej matki, mnóstwem strzał wuja własnego, króla Madry, okrywają – aż trudno mi w to uwierzyć! Śalja, mój królu, wypuszcza wiele bełtów w swoich dwóch siostrzeńców, gdy odpór mu dać się starają. I choć cali nimi zakryci, nawet nie drgną Synowie Madri. Mocarny Bhimasena dostrzega Durjodhanę i – chcąc położyć kres rzezi – chwyta za maczugę. [30] Na widok Bhimy długorękiego ze wzniesioną maczugą, podobnego do rogatej góry Kajlasa, uciekają twoi synowie w przerażeniu.
Rozwścieczony Durjodhana rozkazuje królowi Magadhy ustawić szyk potężny z dziesięciu tysięcy słoni. Jego samego na czele ustawia i ruszają na Bhimę. Widzi Wilczobrzuch nadjeżdżający szyk słoni, zeskakuje z rydwanu z maczugą w ręce, niczym lew ryczy. Krzepko dzierży maczugę ciężką, wielką, żelazną i do słoni podbiega z rozwartymi ustami jakoby Śmierć sama. I – niczym sam Indra Gromodzierżca – zaczyna przechadzać się po polu bitwy, maczugą słonie uśmiercając – Bhimasena długoręki. [35] Od jego wielkiego ryku, który umysły i serca w drżenie wprawia, dygocą słonie, w stada się zbijają. Synowie Draupadi, wielki rydwannik Abhimanju Syn Subhadry oraz Nakula z Sahadewą i Dhrysztradjumną Wnukiem Pryszaty, którzy tyły Bhimy osłaniają, ku słoniom jadą, lejąc na nie deszczem bełtów niczym chmury pasma górskie obmywające. Ścinają głowy słonników strzałami niedźwiedzimi, ostrymi jak brzytwa, i tymi o mosiężnych grotach w kształcie dłoni złożonych. Lecą głowy, ramiona strojne ozdobami, ręce wciąż bodźce trzymające niby ulewa kamienna. [40] Kadłuby jeźdźców jeszcze na karkach słoni siedzą podobne drzewom z zerwanymi koronami na szczytach gór. Widzę też słonie, zabite przez Dhrysztadjumnę Wnuka Pryszaty wielkodusznego – jedne już martwe leżą, inne właśnie na ziemię się walą.
Król Magadhy popędza swego słonia podobnego do Airawaty w kierunku rydwanu Syna Subhadry mężnego, obcych śmiałków zabójcy. Widzi Siostrzeniec Kryszny, obcych miast zdobywca, jak król Magadhy nadjeżdża i jego prześwietnego słonia jedną strzałą zabija, a strzałą niedźwiedzią o srebrnych nasadach zrywa głowę króla w tejże chwili, gdy słoń jego na ziemię pada. [45] Tymczasem Bhimasena Pandawa nurza się w głąb szyku słoni, chodzi po całym polu bitwy i rozgniata je jednego za drugim – podobny Indrze, co góry tratował. Widzę słonie jednym ciosem Bhimaseny zabite niczym skały gromem rozłupane. Widzę słonie do wzgórz wielkich podobne, które na szlakach bojowych Bhimy stanęły, a teraz leżą martwe – kły mają połamane, skronie zmiażdżone, rozgniecione boki, grzbiety stratowane, rozłupane czerepy. Widzę słonie, które ryczą, które siedzą, słonie bez głowy, wypróżniające się i krążące w przerażeniu, słonie martwe, słonie trąbiące rozgłośnie. [50] Z łbem potrzaskanym krwią wymiotują, zataczają się, padają na ziemię jak wielkie głazy w wodę.
A Bhima wciąż przechadza się po polu bitwy, ciało ma mokre od tłuszczu i juchy, obryzgany szpikiem jak Śmierć z pałką w ręku. Z maczugą czerwoną od krwi słoni straszny jest Wilczobrzuch złowrogi, podobny Rudrze, co łuk Pinaka dzierży. Dręczy słonie Bhimasena rozwścieczony, a one gnają przed siebie, twoją armię tratują. Wielcy łucznicy i rydwannicy z Abhimanju Synem Subhadry na czele osłaniają tego męża w boju niczym nieśmiertelni Indrę, co gromem walczy. [55] A on, ściska w rękach zalaną krwią maczugę, cały zbryzgany słoni posoką, wygląda jak Rudra O-Strasznej-Jaźni, Sprawca Końca. Widzę go, jak tańczy niczym sam Śankara*, wymachując maczugą na wszystkie strony, Bharato. I widzę też samą maczugę, o królu, straszliwą, niosącą śmierć, podobną do pałki Jamy, ciężką, grzmiącą jak grom Indry, oblepioną włosiem i szpikiem, krwią spływa niczym dzida rozwścieczonego Rudry, mordercy stworzeń. I jak stado bydła pasterz kijem pędzi, tak Bhima maczugą pędzi nią wielki szyk słoni. [60] Chłoszcze nią słonie, chłoszczą je strzały, co ze wszystkich stron lecą, a one cwałem lecą, własne formacje tratując. I rozpędziwszy je jak wielki wiatr chmury, stanął Bhima wśród zgiełku bitwy niby Dzierżyciel-Dzidy na placu kremacji.