Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)
***
6.41-117 Księga pokonania Bhiszmy (bhīṣma-vadha)
6.46-51 Drugi dzień bitwy (dvitīya-yuddha-divasa)
6.46. Opis Szyku Żurawia
(vyūha-racana / krauṁca-vyūha-kathana)
Streszczenie rozdziału:
- Zwątpienie Judhiszthiry w sens walki.
- Kryszna go pociesza.
- Dhrysztadjumna ustawia wojska w szyku.
saṃjaya uvāca
kṛte 'vahāre sainyānāṃ prathame bharatarṣabha |
bhīṣme ca yudhi saṃrabdhe hṛṣṭe duryodhane tathā ||6.46.1||
dharmarājas tatas tūrṇam abhigamya janārdanam |
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ sarvaiḥ sarvaiś caiva janeśvaraiḥ ||6.46.2||
śucā paramayā yuktaś cintayānaḥ parājayam |
vārṣṇeyam abravīd rājan dṛṣṭvā bhīṣmasya vikramam ||6.46.3||
kṛṣṇa paśya maheṣvāsaṃ bhīṣmaṃ bhīmaparākramam |
śarair dahantaṃ sainyaṃ me grīṣme kakṣam ivānalam ||6.46.4||
katham enaṃ mahātmānaṃ śakṣyāmaḥ prativīkṣitum |
lelihyamānaṃ sainyaṃ me haviṣmantam ivānalam ||6.46.5||
etaṃ hi puruṣavyāghraṃ dhanuṣmantaṃ mahābalam |
dṛṣṭvā vipradrutaṃ sainyaṃ madīyaṃ mārgaṇāhatam ||6.46.6||
śakyo jetuṃ yamaḥ kruddho vajrapāṇiś ca saṃyuge |
varuṇaḥ pāśabhṛc cāpi kubero vā gadādharaḥ ||6.46.7||
na tu bhīṣmo mahātejāḥ śakyo jetuṃ mahābalaḥ |
so 'ham evaṃ gate magno bhīṣmāgādhajale 'plavaḥ ||6.46.8||
ātmano buddhidaurbalyād bhīṣmam āsādya keśava |
vanaṃ yāsyāmi govinda śreyo me tatra jīvitum ||6.46.9||
na tv imān pṛthivīpālān dātuṃ bhīṣmāya mṛtyave |
kṣapayiṣyati senāṃ me kṛṣṇa bhīṣmo mahāstravit ||6.46.10||
yathānalaṃ prajvalitaṃ pataṃgāḥ samabhidrutāḥ |
vināśāyaiva gacchanti tathā me sainiko janaḥ ||6.46.11||
kṣayaṃ nīto 'smi vārṣṇeya rājyahetoḥ parākramī |
bhrātaraś caiva me vīrāḥ karśitāḥ śarapīḍitāḥ ||6.46.12||
matkṛte bhrātṛsauhārdād rājyād bhraṣṭās tathā sukhāt |
jīvitaṃ bahu manye 'haṃ jīvitaṃ hy adya durlabham ||6.46.13||
jīvitasya hi śeṣeṇa tapas tapsyāmi duścaram |
na ghātayiṣyāmi raṇe mitrāṇīmāni keśava ||6.46.14||
rathān me bahusāhasrān divyair astrair mahābalaḥ |
ghātayaty aniśaṃ bhīṣmaḥ pravarāṇāṃ prahāriṇām ||6.46.15||
kiṃ nu kṛtvā kṛtaṃ me syād brūhi mādhava māciram |
madhyastham iva paśyāmi samare savyasācinam ||6.46.16||
eko bhīmaḥ paraṃ śaktyā yudhyaty eṣa mahābhujaḥ |
kevalaṃ bāhuvīryeṇa kṣatradharmam anusmaran ||6.46.17||
gadayā vīraghātinyā yathotsāhaṃ mahāmanāḥ |
karoty asukaraṃ karma gajāśvarathapattiṣu ||6.46.18||
nālam eṣa kṣayaṃ kartuṃ parasainyasya māriṣa |
ārjavenaiva yuddhena vīra varṣaśatair api ||6.46.19||
eko 'stravit sakhā te 'yaṃ so 'py asmān samupekṣate |
nirdahyamānān bhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā ||6.46.20||
divyāny astrāṇi bhīṣmasya droṇasya ca mahātmanaḥ |
dhakṣyanti kṣatriyān sarvān prayuktāni punaḥ punaḥ ||6.46.21||
kṛṣṇa bhīṣmaḥ susaṃrabdhaḥ sahitaḥ sarvapārthivaiḥ |
kṣapayiṣyati no nūnaṃ yādṛśo 'sya parākramaḥ ||6.46.22||
sa tvaṃ paśya maheṣvāsaṃ yogīṣvara mahāratham |
yo bhīṣmaṃ śamayet saṃkhye dāvāgniṃ jalado yathā ||6.46.23||
tava prasādād govinda pāṇḍavā nihatadviṣaḥ |
svarājyam anusaṃprāptā modiṣyanti sabāndhavāḥ ||6.46.24||
evam uktvā tataḥ pārtho dhyāyann āste mahāmanāḥ |
ciram antarmanā bhūtvā śokopahatacetanaḥ ||6.46.25||
śokārtaṃ pāṇḍavaṃ jñātvā duḥkhena hatacetasam |
abravīt tatra govindo harṣayan sarvapāṇḍavān ||6.46.26||
mā śuco bharataśreṣṭha na tvaṃ śocitum arhasi |
yasya te bhrātaraḥ śūrāḥ sarvalokasya dhanvinaḥ ||6.46.27||
ahaṃ ca priyakṛd rājan sātyakiś ca mahārathaḥ |
virāṭadrupadau vṛddhau dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||6.46.28||
tathaiva sabalāḥ sarve rājāno rājasattama |
tvatprasādaṃ pratīkṣante tvadbhaktāś ca viśāṃ pate ||6.46.29||
eṣa te pārṣato nityaṃ hitakāmaḥ priye rataḥ |
senāpatyam anuprāpto dhṛṣṭadyumno mahābalaḥ |
śikhaṇḍī ca mahābāho bhīṣmasya nidhanaṃ kila ||6.46.30||
etac chrutvā tato rājā dhṛṣṭadyumnaṃ mahāratham |
abravīt samitau tasyāṃ vāsudevasya śṛṇvataḥ ||6.46.31||
dhṛṣṭadyumna nibodhedaṃ yat tvā vakṣyāmi māriṣa |
nātikramyaṃ bhavet tac ca vacanaṃ mama bhāṣitam ||6.46.32||
bhavān senāpatir mahyaṃ vāsudevena saṃmataḥ |
kārttikeyo yathā nityaṃ devānām abhavat purā |
tathā tvam api pāṇḍūnāṃ senānīḥ puruṣarṣabha ||6.46.33||
sa tvaṃ puruṣaśārdūla vikramya jahi kauravān |
ahaṃ ca tvānuyāsyāmi bhīmaḥ kṛṣṇaś ca māriṣa ||6.46.34||
mādrīputrau ca sahitau draupadeyāś ca daṃśitāḥ |
ye cānye pṛthivīpālāḥ pradhānāḥ puruṣarṣabha ||6.46.35||
tata uddharṣayan sarvān dhṛṣṭadyumno 'bhyabhāṣata |
ahaṃ droṇāntakaḥ pārtha vihitaḥ śaṃbhunā purā ||6.46.36||
raṇe bhīṣmaṃ tathā droṇaṃ kṛpaṃ śalyaṃ jayadratham |
sarvān adya raṇe dṛptān pratiyotsyāmi pārthiva ||6.46.37||
athotkruṣṭaṃ maheṣvāsaiḥ pāṇḍavair yuddhadurmadaiḥ |
samudyate pārthivendre pārṣate śatrusūdane ||6.46.38||
tam abravīt tataḥ pārthaḥ pārṣataṃ pṛtanāpatim |
vyūhaḥ krauñcāruṇo nāma sarvaśatrunibarhaṇaḥ ||6.46.39||
yaṃ bṛhaspatir indrāya tadā devāsure 'bravīt |
taṃ yathāvat prativyūha parānīkavināśanam |
adṛṣṭapūrvaṃ rājānaḥ paśyantu kurubhiḥ saha ||6.46.40||
tathoktaḥ sa nṛdevena viṣṇur vajrabhṛtā iva |
prabhāte sarvasainyānām agre cakre dhanaṃjayam ||6.46.41||
ādityapathagaḥ ketus tasyādbhutamanoramaḥ |
śāsanāt puruhūtasya nirmito viśvakarmaṇā ||6.46.42||
indrāyudhasavarṇābhiḥ patākābhir alaṃkṛtaḥ |
ākāśaga ivākāśe gandharvanagaropamaḥ |
nṛtyamāna ivābhāti rathacaryāsu māriṣa ||6.46.43||
tena ratnavatā pārthaḥ sa ca gāṇḍīvadhanvanā |
babhūva paramopetaḥ svayaṃbhūr iva bhānunā ||6.46.44||
śiro 'bhūd drupado rājā mahatyā senayā vṛtaḥ |
kuntibhojaś ca caidyaś ca cakṣuṣy āstāṃ janeśvara ||6.46.45||
dāśārṇakāḥ prayāgāś ca dāśerakagaṇaiḥ saha |
anūpagāḥ kirātāś ca grīvāyāṃ bharatarṣabha ||6.46.46||
paṭaccaraiś ca huṇḍaiś ca rājan pauravakais tathā |
niṣādaiḥ sahitaś cāpi pṛṣṭham āsīd yudhiṣṭhiraḥ ||6.46.47||
pakṣau tu bhīmasenaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ |
draupadeyābhimanyuś ca sātyakiś ca mahārathaḥ ||6.46.48||
piśācā daradāś caiva puṇḍrāḥ kuṇḍīviṣaiḥ saha |
maḍakā laḍakāś caiva taṅgaṇāḥ parataṅgaṇāḥ ||6.46.49||
bāhlikās tittirāś caiva colāḥ pāṇḍyāś ca bhārata |
ete janapadā rājan dakṣiṇaṃ pakṣam āśritāḥ ||6.46.50||
agniveṣyā jagattuṇḍāḥ paladāśāś ca bhārata |
śabarās tumbupāś caiva vatsāś ca saha nākulaiḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca vāmaṃ pārśvaṃ samāśritāḥ ||6.46.51||
rathānām ayutaṃ pakṣau śiraś ca niyutaṃ tathā |
pṛṣṭham arbudam evāsīt sahasrāṇi ca viṃśatiḥ |
grīvāyāṃ niyutaṃ cāpi sahasrāṇi ca saptatiḥ ||6.46.52||
pakṣakoṭiprapakṣeṣu pakṣānteṣu ca vāraṇāḥ |
jagmuḥ parivṛtā rājaṃś calanta iva parvatāḥ ||6.46.53||
jaghanaṃ pālayām āsa virāṭaḥ saha kekayaiḥ |
kāśirājaś ca śaibyaś ca rathānām ayutais tribhiḥ ||6.46.54||
evam etaṃ mahāvyūhaṃ vyūhya bhārata pāṇḍavāḥ |
sūryodayanam icchantaḥ sthitā yuddhāya daṃśitāḥ ||6.46.55||
teṣām ādityavarṇāni vimalāni mahānti ca |
śvetacchatrāṇy aśobhanta vāraṇeṣu ratheṣu ca ||6.46.56||
I rzekł Sańdźaja:
Gdy zarządzono pierwszy odwrót wojsk, buhaju Bharatów, po tym, jak Bhiszma rozochocił się w bitwie ku radości Durjodhany, Król-Prawa Judhiszthira razem z braćmi i ze wszystkimi królami w pośpiechu do Kryszny Dręczyciela-Ludzi pobiegł, najwyższą rozpaczą przejęty, klęski się bowiem spodziewał, widząc siłę pradziada. I ozwał się do Potomka Wrysznich, królu, w te słowa:
– Spójrz, Kryszno, na tego wielkiego łucznika Bhiszmę o sile trwogę budzącej, jak strzałami moją armię spala niczym ogień chrust w lecie. [5] Jakżeż mamy znieść widok tego o wielkim duchu, gdy on moje wojska liże swym płomieniem niczym ogień obiatę? Gdy moja armia ujrzała tego mocarnego tygrysa ludzi, z łukiem napiętym, rozpierzchła się, batożona jego strzałami. Można w boju pokonać nawet złowrogiego Jamę, czy Indrę Gromodzierżcę, czy Warunę, co na arkan chwyta, albo Kuberę w maczugę uzbrojonego, ale mocarnego Bhiszmy o sile ogromnej nie da się pokonać! I oto czuję się, jakbym w głębokiej rzece tonął, bez łodzi jestem, a tą rzeką jest Bhiszma. [10] Skoro w głupocie swojej Bhiszmę zaatakowałem, Keśawo, to czas mi do lasu odejść, Pasterzu! Lepiej, bym tam żywota dokończył, niż miałbym oddać tych władców ziemi w ręce Bhiszmy, aby on ich zabił. Ten wielki znawca broni zgubi moją armię, Kryszno! Moi wojownicy jak ćmy lecą społem w rozpalony ogień, na swoją zgubę! Królestwa mi się zachciało, męstwem popisać się chciałem, a teraz ku zgubie dążę, a wraz ze mną bracia moi bohaterscy – wynędzniali, cierpiący od ran strzałami zadanych. Oni z miłości braterskiej do mnie królestwo i szczęście stracili. Tak wiele dla mnie życie znaczy, a dzisiaj trudno je zachować! Więc przez resztę żywota mego umartwiał się będę srodze. [15] Nie zabiję w bitwie przyjaciół, Keśawo! Bhiszma, ten siłacz nad siłacze, swym niebiańskim orężem wciąż zabija tysiące moich rydwanników, świetnych strzelców. Cóż mam począć? Powiedz mi, Madhawo, nie zwlekaj! A jeszcze mam wrażenie, że Ardźunie Leworęcznemu obojętna jest ta bitwa. Tylko Bhima o wielkim duchu, pomny na obowiązki wojownika, walczy z całej siły swych potężnych ramion i maczugą, co śmierć sieje wśród bohaterów, czyni dzieło zniszczenia wśród słonników, kawalerii i piechoty – z całym zapałem, jaki w nim buzuje. Ale on sam nie zdoła zniszczyć armii wroga w szlachetnej walce, choćby sto lat walczył, panie pełen męstwa! [20] A twój przyjaciel, jedyny, co zna się na broni, patrzy tylko, jak Bhiszma i Drona uduchowiony nas w popiół zmieniają. Ich boska broń, którą cięgiem w ruch puszczają, wnet spali wszystkich moich ludzi. Zabije nas rozjuszony Bhiszma wespół ze wszystkimi władcami ziemi, Kryszno – tak jest potężny! Czy ty w ogóle widzisz gdzieś jakiegoś wielkiego łucznika, Włodarzu-Jogi, jakiegoś wielkiego rydwannika, który by Bhiszmę ostudził jak chmura deszczowa pożar lasu? Tylko dzięki twojej łasce, Pasterzu, Pandawowie wyrżną swoich wrogów, odzyskają królestwo i z krewniakami radować się będą!
[25] To rzekłszy, Syn Prythy o wielkim duchu w zamyśleniu usiadł, z wolna zapadając się w sobie, z sercem porażonym rozpaczą. Gdy Kryszna Pasterz zobaczył, że Pandawę trawi smutek, że cierpienie poraziło mu umysł, odezwał się, a Pandawom zaraz lżej się na sercu zrobiło:
– Nie rozpaczaj, najlepszy wśród Bharatów, nie warto się smucić, wszak twoi bracia to bohaterowie, łucznicy w całym świecie sławni. Dobrze ci życzę, królu, a także wielki rydwannik Satjaki i dwaj sędziwi Wirata, i Drupada, i Dhrysztadjumna Wnuk Pryszaty, a także wszyscy potężni królowie, o najlepszy wśród królów, twojej łaski wyglądają i oddani są tobie, panie plemion! [30] Oto ten mocarny Wnuk Pryszaty, co zawsze twego dobra pragnie i dobrze ci życzy, wziął na siebie dowodzenie armią. A jest i Śikhandin długoręki, wcielenie śmierci Bhiszmy!
Gdy król to usłyszał, rzekł do wielkiego rydwannika Dhrysztadjumny, który był obecny na tej radzie, a Kryszna Wasudewa przysłuchiwał się jego słowom:
– Dhrysztadjumno, posłuchaj, co ci powiem, czcigodny! Musisz mój rozkaz wykonać! Jesteś, panie, dowódcą mego wojska i Wasudewa cię szanuje. Jak ongiś Karttikeja dowodził armią bogów, tak samo ty dowodzisz armią Pandawów, buhaju ludzi! Dlatego okaż męstwo, tygrysie ludzi, zabijaj Kaurawów, ja za tobą podążę i Bhima, i Kryszna, czcigodny, [35] i dwaj Synowie Madri, i wszyscy Synowie Draupadi uzbrojeni po zęby, i wszyscy inni najwięksi królowie!
A wtedy Dhrysztadjumna odpowiedział, a jego słowa krzepiły ducha wszystkich:
– Jam jest zabójcą Drony, Synu Prythy, z dawien dawna przez Śambhu* wyznaczonym! Będę walczył w tej wojnie z Bhiszmą, Droną, Krypą, Śalją i Dźajadrathą – z tymi wszystkimi pyszałkami, o królu!
I gdy Wnuk Pryszaty, zabójca wrogów, Indra wśród królów, mówił te słowa, krzyk się podniósł wśród łuczników Pandawów, pijanych bojem. A Judhiszthira Syn Prythy do Wnuka Pryszaty, dowódcy armii, tak powiedział:
– Jest szyk zwany Szykiem Żurawia, niosący zagładę wrogom, o którym Bryhaspati mówił Indrze, gdy bogowie ongiś z asurami walczyli. Nikt go wcześniej nie widział. Ustaw ten szyk tak, jak trzeba, a on wrogów w niwecz obróci. Niech go ujrzą królowie razem z Kaurawami!
[40] Takie były słowa króla, podobne słowom, które Indra Gromowładny od Wisznu usłyszał. I gdy tylko nadszedł świt, Dhrysztadjumna ustawił na czele armii Ardźunę Zdobywcę-Skarbu. Jego niezwykle piękne godło, drogą słońca biegnące, które stworzył sam Wszechtwórca z rozkazu Indry Przez-Wielu-Przywoływanego, zdobne w chorągiewki w tęczowym kolorze broni Indry, podobne do ptaka lecącego w przestworzu, podobne do miasta Gandharwów, jakby w tańcu świeci nad rydwanem w biegu, czcigodny! Syn Prythy jaśnieje jak sam Przedwieczny pod tym godłem zdobnym w klejnoty i z łukiem Gandiwa w rękach.
[45] Głową Żurawia jest król Drupada otoczony wielką armią, oczami są Kuntibhodźa i król Ćedich, panie ludzi. Daśakarnowie, Prajagowie razem z oddziałami Daśeraków, Anupakowie i Kiratowie tworzą szyję, buhaju Bharatów. Judhiszthira wraz z Pataććarami, Hundami i Paurawakami oraz Niszadami to grzbiet, mój królu. Skrzydła to Bhimasena i Dhrysztadjumna Wnuk Pryszaty, Abhimanju, synowie Draupadi i wielki rydwannik Satjaki. [50] Piśaćowie, Daradowie, Pundrowie razem z Kundiwiszami, Madakowie, Ladakowie, Tanganowie i Paratanganowie, Bahlikowie, Tittirowie, Ćolowie i Pandjowie, Bharato – ci tworzą prawe skrzydło. Agniweśjowie zaś, Dźagattundowie, Paladaśowie, Bharato, Śabarowie, Tumbupowie, Watsowie razem z Nakulami, Nakula i Sahadewa – na lewym skrzydle stoją. Same skrzydła składają się z miriady wojowników, głowę tworzy ich milion, grzbiet wypełnia miliard i 20 tysięcy, a szyję tworzy miriada i jeszcze siedemdziesiąt tysięcy żołnierzy. Słonie, otoczone oddziałami wojsk, na czubki skrzydeł idą, stając wzdłuż nich i na ich krawędziach, niczym chodzące góry. Wirata z Kekajami osłaniał tyły, a wraz z nim król Kaśi i król Śibich z trzema miriadami rydwanów. Ustawiwszy w ten sposób wielki szyk, Bharato, Pandawowie stoją gotowi do bitwy, oczekując poranka. [55] Ich wielkie białe świetliste parasole w kolorze słońca jaśnieją wśród słoni i rydwanów.