Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Joanna Jurewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)

***

6.14-40 Księga Pieśni Pana
(Bhagavad-gītā-parvan)

6.20. Opis armii Kaurawów
(kuru-senā-varṇana / vyūha-taṁnna-kathana)

Streszczenie rozdziału:

  • Opis armii Kaurawów.

dhṛtarāṣṭra uvāca
sūryodaye saṃjaya ke nu pūrvaṃ yuyutsavo hṛṣyamāṇā ivāsan |
māmakā vā bhīṣmanetrāḥ samīke pāṇḍavā vā bhīmanetrās tadānīm ||6.20.1||
keṣāṃ jaghanyau somasūryau savāyū keṣāṃ senāṃ śvāpadā vyābhaṣant||
keṣāṃ yūnāṃ mukhavarṇāḥ prasannāḥ sarvaṃ hy etad brūhi tattvaṃ yathāvat ||6.20.2||
saṃjaya uvāca
ubhe sene tulyam ivopayāte ubhe vyūhe hṛṣṭarūpe narendr||
ubhe citre vanarājiprakāśe tathaivobhe nāgarathāśvapūrṇe ||6.20.3||
ubhe sene bṛhatī bhīmarūpe tathaivobhe bhārata durviṣahy||
tathaivobhe svargajayāya sṛṣṭe tathā hy ubhe satpuruṣāryagupte ||6.20.4||
paścānmukhāḥ kuravo dhārtarāṣṭrāḥ sthitāḥ pārthāḥ prāṅmukhā yotsyamānāḥ |
daityendraseneva ca kauravāṇāṃ devendraseneva ca pāṇḍavānām ||6.20.5||
śukro vāyuḥ pṛṣṭhataḥ pāṇḍavānāṃ dhārtarāṣṭrāñ śvāpadā vyābhaṣant||
gajendrāṇāṃ madagandhāṃś ca tīvrān na sehire tava putrasya nāgāḥ ||6.20.6||
duryodhano hastinaṃ padmavarṇaṃ suvarṇakakṣyaṃ jātibalaṃ prabhinnam |
samāsthito madhyagataḥ kurūṇāṃ saṃstūyamāno bandibhir māgadhaiś ca ||6.20.7||
candraprabhaṃ śvetam asyātapatraṃ sauvarṇī srag bhrājate cottamāṅg||
taṃ sarvataḥ śakuniḥ pārvatīyaiḥ sārdhaṃ gāndhāraiḥ pāti gāndhārarājaḥ ||6.20.8||
bhīṣmo 'grataḥ sarvasainyasya vṛddhaḥ śvetacchatraḥ śvetadhanuḥ saśaṅkhaḥ |
śvetoṣṇīṣaḥ pāṇḍureṇa dhvajena śvetair aśvaiḥ śvetaśailaprakāśaḥ ||6.20.9||
tasya sainyaṃ dhārtarāṣṭrāś ca sarve bāhlīkānām ekadeśaḥ śalaś c||
ye cāmbaṣṭhāḥ kṣatriyā ye ca sindhau tathā sauvīrāḥ pañcanadāś ca śūrāḥ ||6.20.10||
śoṇair hayai rukmaratho mahātmā droṇo mahābāhur adīnasattvaḥ |
āste guruḥ prayaśāḥ sarvarājñāṃ paścāc camūm indra ivābhirakṣan ||6.20.11||
vārddhakṣatriḥ sarvasainyasya madhye bhūriśravāḥ purumitro jayaś c||
śālvā matsyāḥ kekayāś cāpi sarve gajānīkair bhrātaro yotsyamānāḥ ||6.20.12||
śāradvataś cottaradhūr mahātmā maheṣvāso gautamaś citrayodhī |
śakaiḥ kirātair yavanaiḥ pahlavaiś ca sārdhaṃ camūm uttarato 'bhipāti ||6.20.13||
mahārathair andhakavṛṣṇibhojaiḥ saurāṣṭrakair nairṛtair āttaśastraiḥ |
bṛhadbalaḥ kṛtavarmābhigupto balaṃ tvadīyaṃ dakṣiṇato 'bhipāti ||6.20.14||
saṃśaptakānām ayutaṃ rathānāṃ mṛtyur jayo vārjunasyeti sṛṣṭāḥ |
yenārjunas tena rājan kṛtāstrāḥ prayātā vai te trigartāś ca śūrāḥ ||6.20.15||
sāgraṃ śatasahasraṃ tu nāgānāṃ tava bhārata |
nāge nāge rathaśataṃ śataṃ cāśvā rathe rathe ||6.20.16||
aśve 'śve daśa dhānuṣkā dhānuṣke daśa carmiṇaḥ |
evaṃ vyūḍhāny anīkāni bhīṣmeṇa tava bhārata ||6.20.17||
avyūhan mānuṣaṃ vyūhaṃ daivaṃ gāndharvam āsuram |
divase divase prāpte bhīṣmaḥ śāṃtanavo 'graṇīḥ ||6.20.18||
mahārathaughavipulaḥ samudra iva parvaṇi |
bhīṣmeṇa dhārtarāṣṭrāṇāṃ vyūhaḥ pratyaṅmukho yudhi ||6.20.19||
anantarūpā dhvajinī tvadīyā narendra bhīmā na tu pāṇḍavānām |
tāṃ tv eva manye bṛhatīṃ duṣpradhṛṣyāṃ yasyā netārau keśavaś cārjunaś ca ||6.20.20||

I rzekł Dhrytarasztra:
A którzy z nich, Sańdźajo, kiedy wzeszło słońce, od razu skorzy do bitki byli, rozochoceni – moi ludzie, których wiódł Bhiszma do walki, czy Pandawowie, których Bhima prowadził? Którzy księżyc i słońce z tyłu mieli? Którzy z wiatrem stali? W kierunku której armii niósł się skowyt szakali? A którzy z młodziaków mieli twarze radością jaśniejące? Powiedz mi całą prawdę, jak to było!

I rzekł Sańdźaja:
Obie armie równe się sobie wydają i w obu armiach radują się wojownicy, władco ludzi! Wybijają się jak młode drzewa w dwóch rzędach rosnące. W obu armiach wielka liczba słoni, rydwanów i rumaków, obie potężne, ich wygląd grozę budzi i obu, Bharato, nie da się pokonać! W obu wojownicy rwą się, by niebo zwyciężyć i obu strzegą szlachetni mężowie. Kaurawowie Synowie Dhrytarasztry, stoją z twarzą zwróconą na zachód. Pandawowie, gotowi do walki na wschód patrzą. [5] Armia Kaurawów przypomina armię króla Daitjów, armia Pandawów zaś – armię Indry, króla bogów. Jasny wiatr wieje od tyłu na Pandawów. Szakale skowyczą na Synów Dhrytarasztry. Słonie twojego syna nie mogą zdzierżyć ostrej woni szału, który ogarnął królewskie słonie tamtych.

Na słoniu o lotosowej barwie, ze złotym popręgiem, rasy tęgiej, z rozwartymi guzami na czole, siedzi Durjodhana między Kaurawami, przez śpiewaków i bardów wysławiany. Jego parasol świeci jak księżyc biały, złoty wieniec jaśnieje na jego głowie. Osłania go król Gandharów Śakuni wraz z górskimi mieszkańcami tej krainy, ze wszystkich stron go otaczającymi.

Na czele całej twojej armii stoi starowieczny Bhiszma – z białym parasolem, białym łukiem i konchą, w białym zawoju na głowie, z białą chorągwią, z białymi rumakami wygląda jak góra biała od śniegu. [10] W jego oddziale są wszyscy synowie Dhrytarasztry, Śalowie, co w jednym kraju mieszkają wraz z Bahlikami, wojownicy z Ambaszthy, z Sindhu, Sauwirowie i mężni wojownicy z Pięciorzecza.

Długoręki Drona potężny duchem, z natury szlachetny, stoi na złotym rydwanie z gniadymi końmi – sławny mistrz wszystkich królów – tyły armii osłania jak sam Indra. W środku armii są Bhuriśrawas, Purumitra i Dźaja razem z synami Wryddhakszatry, a także Matsjowie i wszyscy Kekajowie – bracia z oddziałami słoni, gotowi do walki.

Od północy armię osłania wielki łucznik Krypa Syn Śaradwaty Wnuk Gotamy na rydwanie z doskonałym dyszlem, znawca różnych sposobów walk, towarzyszą mu Śakowie, Kiratowie, Jawanowie i Pahlawowie. A od południa strzeże jej Bryhadbala, osłaniany przez Krytawarmana, razem z wielkimi rydwannikami – Andhakami, Wrysznimi i Bhodźami oraz z wojami Surasztry z południowego-zachodu, wszyscy pod bronią. [15] Rozwinął się szyk liczący miriadę mężnych rydwanników Trigartów, co poprzysięgli zwycięstwo nad Ardźuną albo śmierć. Z bronią gotową tropić go będą, krok za krokiem. Twoich słoni jest calutka setka tysięcy, Bharato, i przy każdym słoniu setka rydwanów stoi, a przy każdym rydwanie – setka konnych; przy każdym koniu zaś – dziesięciu łuczników, przy każdym łuczniku – dziesięciu tarczowników. W ten sposób Bhiszma ustawił szyki twoich wojowników, Bharato!

I tak dzień w dzień, co rano, dowódca armii Syn Śantanu ustawiał wojowników w szykach ludzkich i boskich, szykach gandharwów i szykach asurów. Wojsko Synów Dhrytarasztry stało do walki w szyku z twarzą na zachód – ogromne niczym wielki ocean w czasie przypływu. [20] Nieskończona była twoja armia, władco mężów, nie taka, jak Pandawów! A jednak już wtedy myślałem, że trudno zwyciężyć będzie tamto wojsko wielkie pod dowództwem Kryszny Bujnowłosego i Ardźuny!