Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)
***
6.14-40 Księga Pieśni Pana
(Bhagavad-gītā-parvan)
6.30. Joga niezniszczalnego brahmana (BhG 8)
(akṣara-brahma-yoga)
Streszczenie rozdziału:
1–4 Ardźuna pyta, co to: brahman, nadjaźń, czyn, nadbyt, nadbóstwo, nadofiara i jak można pamiętać o Krysznie w chwili śmierci – definicje.
5–16 Pamiętanie o Krysznie w chwili śmierci i techniki umierania, by osiągnąć najwyższe przeznaczenie – doskonałą siedzibę / Krysznę.
17–22 Dzień i noc Brahmy (cykl stwarzania i zanikania świata) skontrastowany z wiecznym nieprzejawionym bytem (doskonałą siedzibą).
23–28 Dwie drogi odchodzenia po śmierci – jasna i ciemna.
arjuna uvāca
kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ
kiṃ karma puruṣottama |
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam
adhidaivaṃ kim ucyate ||6.30.1||
adhiyajñaḥ kathaṃ ko 'tra
dehe 'smin madhusūdana |
prayāṇakāle ca kathaṃ
jñeyo 'si niyatātmabhiḥ ||6.30.2||
śrībhagavān uvāca
akṣaraṃ brahma paramaṃ
svabhāvo 'dhyātmam ucyate |
bhūtabhāvodbhavakaro
visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||6.30.3||
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ
puruṣaś cādhidaivatam |
adhiyajño 'ham evātra
dehe dehabhṛtāṃ vara ||6.30.4||
antakāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram |
yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ
yāti nāsty atra saṃśayaḥ ||6.30.5||
yaṃ yaṃ vāpi smaran bhāvaṃ
tyajaty ante kalevaram |
taṃ tam evaiti kaunteya
sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||6.30.6||
tasmāt sarveṣu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca |
mayy arpitamanobuddhir
mām evaiṣyasy asaṃśayaḥ ||6.30.7||
abhyāsayogayuktena
cetasā nānyagāminā |
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ
yāti pārthānucintayan ||6.30.8||
kaviṃ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṃsam anusmared yaḥ |
sarvasya dhātāram acintyarūpam
ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||6.30.9||
prayāṇakāle manasācalena
bhaktyā yukto yogabalena caiv||
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṃ paraṃ puruṣam upaiti divyam ||6.30.10||
yad akṣaraṃ vedavido vadanti
viśanti yad yatayo vītarāgāḥ |
yad icchanto brahmacaryaṃ caranti
tat te padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||6.30.11||
sarvadvārāṇi saṃyamya
mano hṛdi nirudhya ca |
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam
āsthito yogadhāraṇām ||6.30.12||
om ity ekākṣaraṃ brahma
vyāharan mām anusmaran |
yaḥ prayāti tyajan dehaṃ
sa yāti paramāṃ gatim ||6.30.13||
ananyacetāḥ satataṃ
yo māṃ smarati nityaśaḥ |
tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha
nityayuktasya yoginaḥ ||6.30.14||
mām upetya punarjanma
duḥkhālayam aśāśvatam |
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||6.30.15||
ā brahmabhuvanāl lokāḥ
punarāvartino 'rjuna |
mām upetya tu kaunteya
punarjanma na vidyate ||6.30.16||
sahasrayugaparyantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ |
rātriṃ yugasahasrāntāṃ
te 'horātravido janāḥ ||6.30.17||
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ
prabhavanty aharāgame |
rātryāgame pralīyante
tatraivāvyaktasaṃjñake ||6.30.18||
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ
bhūtvā bhūtvā pralīyate |
rātryāgame 'vaśaḥ pārtha
prabhavaty aharāgame ||6.30.19||
paras tasmāt tu bhāvo 'nyo
'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ |
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati ||6.30.20||
avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṃ gatim |
yaṃ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṃ mama ||6.30.21||
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha
bhaktyā labhyas tv ananyayā |
yasyāntaḥsthāni bhūtāni
yena sarvam idaṃ tatam ||6.30.22||
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṃ caiva yoginaḥ |
prayātā yānti taṃ kālaṃ
vakṣyāmi bharatarṣabha ||6.30.23||
agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
ṣaṇmāsā uttarāyaṇam |
tatra prayātā gacchanti
brahma brahmavido janāḥ ||6.30.24||
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam |
tatra cāndramasaṃ jyotir
yogī prāpya nivartate ||6.30.25||
śuklakṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate |
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ ||6.30.26||
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaś cana |
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yogayukto bhavārjuna ||6.30.27||
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat puṇyaphalaṃ pradiṣṭam |
atyeti tat sarvam idaṃ viditvā
yogī paraṃ sthānam upaiti cādyam ||6.30.28||
Ardźuna rzekł:
1 Czym jest brahman, a czym nadjaźń,
czym jest czyn, najlepszy z ludzi?
Co nazwane jest nadbytem
i co mieni się nadbóstwem?
2 Kto jest tutaj nadofiarą
i jak w ciele on przebywa?
Jak cię powściągliwy pozna
w chwili śmierci, Madhugromco?
Chwalebny Pan rzekł:
3 Dalekie, niezmienne – brahman.
Nadjaźń to natura rzeczy.
Czynem zaś zwą emanację –
sprawcę stanów i stwarzania.
4 Nadbyt stanem jest zniszczalnym,
a zaś Człowiek jest nadbóstwem.
Nadofiarą jam jest w ciele,
o najlepszy wśród wcielonych.
5 W chwili śmierci kto odchodzi,
zrzuca ciało o mnie myśląc,
ten osiąga mą Naturę,
tutaj nie ma wątpliwości.
6 Jakikolwiek stan pamięta,
gdy na koniec zrzuca ciało,
k niemu idzie, synu Kunti,
gdyż ta myśl go stale stwarza.
7 Zatem w każdej chwili o mnie
rozpamiętuj, stań do walki!
Gdy myśl, rozum we mnie spoczną,
do mnie przyjdziesz bez wątpienia.
8 Synu Prythy, kto rozmyśla
o Człowieku boskim, pierwszym
myślą, nigdzie nieodbieżną,
sprzęgniętą z praktyką jogi,
ten do niego się udaje.
9 Kto będzie pamiętał o wieszczu prastarym,
rozporządzającym, od drobiny mniejszym,
demiurgu wszechrzeczy, nieznanego kształtu,
o barwie słońca, dalekim od mroku,
10 ten trwając w oddaniu myślą niewzruszoną,
gdy dech między brwiami, dzięki sile jogi
właściwie umieści, to w momencie śmierci
Człowieka, boskiego, pierwszego osiągnie.
11 Tę, którą Wed znawcy zowią niepodzielną,
którą beznamiętni sięgają z wysiłkiem,
której pragnąc, śluby uczniowskie spełniają,
tę właśnie siedzibę w skrócie ci opiszę.
12 A gdy zamknie wszystkie bramy,
umysł w sercu wraz zatrzyma,
w szczycie głowy tchnienie zmieści
i trwa w jogi koncentracji,
13 „OM” – brahmana głoskę pierwszą
mówiąc, o mnie gdy rozmyśla,
ciało zrzuca i odchodzi,
ten najwyższy cel osiąga.
14 Jogin, który stale myśli
o mnie, wiecznie zaprzężony,
myśl nie bieży mu gdzie indziej,
łatwo, Partho, mnie osiąga.
15 Wielcy duchem, mnie sięgnąwszy,
nie doznają już narodzin
pełnych cierpień, tymczasowych,
gdyż są w miejscu doskonałym.
16 Światy, po siedzibę Brahmy,
są miejscami powracania,
lecz kto sięgnął mnie, Ardźuno,
ten ponownie się nie rodzi.
17 Ludzie, co dzień Brahmy znają
jako jeden tysiąc epok,
i noc jako epok tysiąc –
oni dzień i noc poznali.
18 Z dnia nadejściem przejawione
staje się z nieprzejawienia,
a wraz z nocą się rozpływa
w tym, co zwą nieprzejawionym.
19 Z przyjściem nocy ten zbiór bytów,
powstający wciąż na nowo,
się rozpływa, synu Prythy,
z dniem bezwolnie znów powstaje.
20 Jednak wyższy byt istnieje,
wieczny i nieprzejawiony,
różny od nieprzejawienia.
Gdy istoty wszystkie giną,
on to istnieć nie przestaje.
21 Niezjawiony, niepodzielny –
mówią o nim: „cel najwyższy”.
Gdy go sięgną, nie wracają –
oto świetna ma siedziba.
22 On Człowiekiem jest najwyższym
poprzez miłość osiąganym.
W nim się mieszczą wszystkie byty,
on to wszystko rozpościera.
23 Teraz powiem ci o czasie,
jogini odchodząc w jakim,
wracają bądź nie wracają,
o buhaju wśród Bharatów.
24 Ludzie, co brahmana znają,
umierając w ogniu, w świetle,
podczas dnia, w miesiącu jasnym
czy w półroczu ku północy –
do brahmana się udają.
25 W dymie, w nocy, w miesiąc ciemny
i w półroczu ku południu
jogin w światło księżycowe
wchodzi, ale znów powraca.
26 Te dwie drogi – ciemna, jasna –
są uznane za odwieczne,
z jednej już się nie powraca,
z drugiej wraca się ponownie.
27 Jogin, który te dwie ścieżki
poznał, już się nie zagubi.
Zatem w każdej chwili, Partho,
zawsze w jogę się zaprzęgaj!
28 W Wedach, ofiarach, w ascezach czy darach
owoc przeczysty, który obiecany,
jogin przekracza, gdy z gruntu go poznał
i w pierwsze miejsce, najwyższe dociera.