Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład)
Sven Sellmer
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(opracowanie redakcyjne)
Magdalena Mendys
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

6. Księga Bhiszmy (bhīṣma-parvan)

***

6.14-40 Księga  Pieśni Pana
(Bhagavad-gītā-parvan)

6.23. Joga rozpaczy Ardźuny (BhG 1)
(arjuna-viṣāda-yoga)

Streszczenie rozdziału:

1–27 Przygotowania do wojny, Durjodhana przedstawia Dronie wojowników po obu stronach. Kryszna z Ardźuną wyjeżdżają między obie armie.
28–46 Dylemat Ardźuny – powody, dla których nie pragnie walki – współczucie, szacunek dla tradycji, miłość do krewnych, strach przed grzechem.

dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre
samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva
kim akurvata saṃjaya ||6.23.1||

saṃjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ
vyūḍhaṃ duryodhanas tadā |
ācāryam upasaṃgamya
rājā vacanam abravīt ||6.23.2||

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇām
ācārya mahatīṃ camūm |
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā ||6.23.3||

atra śūrā maheṣvāsā
bhīmārjunasamā yudhi |
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahārathaḥ ||6.23.4||

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ
kāśirājaś ca vīryavān |
purujit kuntibhojaś ca
śaibyaś ca narapuṃgavaḥ ||6.23.5||

yudhāmanyuś ca vikrānta
uttamaujāś ca vīryavān |
saubhadro draupadeyāś ca
sarva eva mahārathāḥ ||6.23.6||

asmākaṃ tu viśiṣṭā ye
tān nibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya
saṃjñārthaṃ tān bravīmi te ||6.23.7||

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca
kṛpaś ca samitiṃjayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaś ca
saumadattis tathaiva ca ||6.23.8||

anye ca bahavaḥ śūrā
madarthe tyaktajīvitāḥ |
nānāśastrapraharaṇāḥ
sarve yuddhaviśāradāḥ ||6.23.9||

aparyāptaṃ tad asmākaṃ
balaṃ bhīṣmābhirakṣitam |
paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ
balaṃ bhīmābhirakṣitam ||6.23.10||

ayaneṣu ca sarveṣu
yathābhāgam avasthitāḥ |
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi ||6.23.11||

tasya saṃjanayan harṣaṃ
kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ |
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||6.23.12||

tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca
paṇavānakagomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta
sa śabdas tumulo 'bhavat ||6.23.13||

tataḥ śvetair hayair yukte
mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||6.23.14||

pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo
devadattaṃ dhanaṃjayaḥ |
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ
bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||6.23.15||

anantavijayaṃ rājā
kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣamaṇipuṣpakau ||6.23.16||

kāśyaś ca parameṣvāsaḥ
śikhaṇḍī ca mahārathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ ||6.23.17||

drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivīpate |
saubhadraś ca mahābāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ||6.23.18||

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ
hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṃ caiva
tumulo vyanunādayan ||6.23.19||

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ |
pravṛtte śastrasaṃpāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ ||6.23.20||

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam
idam āha mahīpate |
senayor ubhayor madhye
rathaṃ sthāpaya me 'cyuta ||6.23.21||

yāvad etān nirīkṣe 'haṃ
yoddhukāmān avasthitān |
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇasamudyame ||6.23.22||

yotsyamānān avekṣe 'haṃ
ya ete 'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe priyacikīrṣavaḥ ||6.23.23||

evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata |
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam ||6.23.24||

bhīṣmadroṇapramukhataḥ
sarveṣāṃ ca mahīkṣitām |
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti ||6.23.25||

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
pitṝn atha pitāmahān |
ācāryān mātulān bhrātṝn
putrān pautrān sakhīṃs tathā ||6.23.26||

śvaśurān suhṛdaś caiva
senayor ubhayor api |
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān ||6.23.27||

kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt |
dṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa
yuyutsūn samavasthitān ||6.23.28||

sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṃ ca pariśuṣyati |
vepathuś ca śarīre me
romaharṣaś ca jāyate ||6.23.29||

gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt
tvak caiva paridahyate |
na ca śaknomy avasthātuṃ
bhramatīva ca me manaḥ ||6.23.30||

nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava |
na ca śreyo 'nupaśyāmi
hatvā svajanam āhave ||6.23.31||

na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa
na ca rājyaṃ sukhāni ca |
kiṃ no rājyena govinda
kiṃ bhogair jīvitena vā ||6.23.32||

yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no
rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca |
ta ime 'vasthitā yuddhe
prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca ||6.23.33||

ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ |
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
syālāḥ saṃbandhinas tathā ||6.23.34||

etān na hantum icchāmi
ghnato 'pi madhusūdana |
api trailokyarājyasya
hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||6.23.35||

nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
kā prītiḥ syāj janārdana |
pāpam evāśrayed asmān
hatvaitān ātatāyinaḥ ||6.23.36||

tasmān nārhā vayaṃ hantuṃ
dhārtarāṣṭrān sabāndhavān |
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā
sukhinaḥ syāma mādhava ||6.23.37||

yady apy ete na paśyanti
lobhopahatacetasaḥ |
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ
mitradrohe ca pātakam ||6.23.38||

kathaṃ na jñeyam asmābhiḥ
pāpād asmān nivartitum |
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ
prapaśyadbhir janārdana ||6.23.39||

kulakṣaye praṇaśyanti
kuladharmāḥ sanātanāḥ |
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam
adharmo 'bhibhavaty uta ||6.23.40||

adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kulastriyaḥ |
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇasaṃkaraḥ ||6.23.41||

saṃkaro narakāyaiva
kulaghnānāṃ kulasya ca |
patanti pitaro hy eṣāṃ
luptapiṇḍodakakriyāḥ ||6.23.42||

doṣair etaiḥ kulaghnānāṃ
varṇasaṃkarakārakaiḥ |
utsādyante jātidharmāḥ
kuladharmāś ca śāśvatāḥ ||6.23.43||

utsannakuladharmāṇāṃ
manuṣyāṇāṃ janārdana |
narake niyataṃ vāso
bhavatīty anuśuśruma ||6.23.44||

aho bata mahat pāpaṃ
kartuṃ vyavasitā vayam |
yad rājyasukhalobhena
hantuṃ svajanam udyatāḥ ||6.23.45||

yadi mām apratīkāram
aśastraṃ śastrapāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṃ bhavet ||6.23.46||

evam uktvārjunaḥ saṃkhye
rathopastha upāviśat |
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ
śokasaṃvignamānasaḥ ||6.23.47||

Dhrytarasztra rzekł:
1 Cóż, Sańdźajo, uczyniły
dzieci moje oraz Pandu,
żądne walki, zgromadzone
na tej świętej ziemi Kurów?

Sańdźaja rzekł:
2 Kiedy ujrzał Durjodhana
szyki armii synów Pandu,
wówczas zbliżył się do mistrza
i te oto wyrzekł słowa:

3 „Mistrzu, spójrz na przeogromne
zastępy potomków Pandu,
które w szyku syn Drupady,
bystry uczeń twój ustawił.

4 Są herosi tu, łucznicy
równi Bhimie i Ardźunie –
Jujudhana i Wirata,
wielki rydwannik Drupada,

5 Dhrysztaketu, Ćekitana
i waleczny władca Kaśi,
Kuntibhodźa i Purudźit
oraz Śaibja, byk wśród ludzi,

6 Judhamanju wielce dzielny,
Uttamaudźas, syn Subhadry,
synowie Draupadi dalej –
wszyscy wielcy rydwannicy*.

7 Ale poznaj, dwakroćzrodzon,
też najlepszych spośród naszych,
mojej armii generałów,
ich wymieniam ku twej wiedzy.

8 Waszmość, Bhiszma oraz Karna
i zwycięski w boju Krypa,
Aśwatthaman i Wikarna,
jakoż i syn Somadatty.

9 Inni liczni też herosi
życia w sprawie mej złożyli,
we wszelaki oręż zbrojni,
wszyscy oni biegli w boju.

10 Niezmierzone nasze siły,
które Bhiszma ma w swej pieczy,
siły tamtych dostateczne,
które Bhima skrzętnie chroni.

11 Teraz zaś panowie wszyscy
na swych flankach różnorakich
zgodnie z funkcją rozstawieni
Bhiszmę jeno zręcznie chrońcie”.

12 Aby zwiększyć jego radość,
dziad, najstarszy pośród Kurów,
pełen żaru w konchę zadął,
lwi ryk głośny z niej wydobył.

13 Wówczas wielki zgiełk się podniósł,
gdyż gwałtownie uderzono
w bębny, kotły oraz werble,
dęto w konchy, krowie rogi.

14 Tam Madhawa* i syn Pandu*,
na powozie wielkim stojąc
zaprzężonym w białe konie,
w boskie konchy swe zadęli.

15 Władca Zmysłów w „Pięciorodną”,
Dóbr Zdobywca dął w „Dar Bogów”,
a w „Pundrową” wielką konchę
dął Wilczybrzuch przeraźliwy.

16 Król, syn Kunti, Judhiszthira
dął w „Zwycięstwo Nieskończone”,
Sahadewa i Nakula
w „Pięknie Brzmiącą” i „Kwiat Perły”.

17 Wielki łucznik władca Kaśi,
Śikandin rydwannik przedni,
Dhrysztadjumna i Wirata,
i Satjaki syn* niezłomny,

18 i Drupada, władco ziemi,
synowie Draupadi z nimi,
długoręki syn Subhadry,
w konchy swoje wszyscy dęli.

19 A ów hałas rozdarł serca
zwolenników Dhrytarasztry,
kiedy przestwór oraz ziemię
głośnym dźwiękiem rozwibrował.

20 Gdy się bitwa miała zacząć,
Pandu syn z małpą w sztandarze
rozstawione ujrzał siły
Dhrytarasztrów i łuk ujął,

21 i do Pana Zmysłów rzecze
takie słowo, władco ziemi:
„W środku między obie armie
ustaw rydwan mój, Niezłomny,

22 tak, bym ujrzeć mógł stojących,
którzy walki są spragnieni
i z którymi mam się zetrzeć
w tym bitewnym przedsięwzięciu,

23 abym przyjrzał się uważnie
tym, co tutaj się zebrali
i chcą w boju radość sprawić
występnemu Durjodhanie”.

24 Gdy Pan Snu* do Władcy Zmysłów*
rzekł te słowa, o Bharato,
tamten w środku obu armii
rydwan stawił najprzedniejszy,

25 w obecności Bhiszmy, Drony
oraz wszystkich władców ziemi
tak powiedział: „Synu Prythy,
patrz na Kurów zgromadzonych”.

26 Tam też Prythy syn zobaczył
ojców, dziadów ustawionych,
mistrzów, wujów oraz braci,
synów, wnuki i przyjaciół,

27 teściów oraz bliskich sercu
pośrodku obydwu armii.
Gdy syn Kunti ich zobaczył,
wszystkich krewnych zgromadzonych,

28 przemożnym współczuciem zdjęty,
zrozpaczony tak powiedział:
„Kryszno, gdym zobaczył krewnych,
żądnych walki, ustawionych,

29 omdlewają moje członki,
usta do cna wysychają,
moje ciało dreszcz przenika,
włoski jeżą się na ciele,

30 z rąk wypada mi Gandiwa,
skóra moja ogniem płonie.
Ustać już nie jestem w stanie,
a w umyśle tylko zamęt.

31 Pięknowłosy, widzę tylko
niepomyślne, złe omeny.
Dobra też nie przewiduję,
gdy zabiję w walce krewnych.

32 Zwycięstwa nie pragnę, Kryszno,
ani władzy, ni wygody.
Cóż z królestwa nam, Pasterzu?
Cóż z radości albo życia?

33 Ci, dla których mógłbym pragnąć
władzy, dóbr i wygód wszelkich,
stoją tu na polu bitwy,
życia, bogactw się wyrzekłszy.

34 Mistrzowie, ojcowie, dzieci,
jak też i dziadowie nasi,
wujowie, teściowie, wnuki,
szwagrowie, powinowaci –

35 Madhugromco, wszak nie pragnę
śmierci ich, choćbym sam zginął,
za trójświata nawet cenę,
cóż dopiero marnej ziemi.

36 Jaką radość śmierć nam sprawi
tych stronników Dhrytarasztry?
O ciemiężco, grzech nas splami
po zabiciu agresorów.

37 Nam nie godzi się więc zabić
Dhrytarasztrów wraz z krewnymi.
Jak możemy być szczęśliwi,
swych mordując, o Madhawo?

38 Nawet gdy nie dostrzegają,
gdyż ich myśl chciwość spowiła,
zbrodni w rodu wytraceniu
i przewiny w kłótni z druhem,

39 to my, o ciemiężco, którzy
widzim zbrodnie w śmierci rodu,
nie winniśmy się dowiedzieć,
jak od grzechu się odwrócić?

40 Wraz z unicestwieniem rodu
giną wieczne jego prawa,
a gdy prawa są zniszczone,
w rodzinę bezprawie wnika.

41 O, ty, któryś dzieckiem Wrysznich,
pod bezprawia wpływem, Kryszno,
hańba spada na kobiety.
Gdy niewiasty pohańbiono,
pomieszanie stanów pewne.

42 Pomieszanie wprost do piekła
wiedzie ród i rodobójców.
Ich przodkowie upadają
bez ofiary z ciasta, wody.

43 Przez występki rodobójców,
co zmieszanie stanów tworzą,
giną wieczne prawa rodu
i kastowe powinności.

44 Słyszeliśmy, o Ciemiężco,
że niechybnie w piekle mają
swą siedzibę ludzie, którzy
prawa rodu pogwałcili.

45 Och nieszczęśni! Zamierzamy
grzech szkaradny dziś popełnić.
Dla zdobycia uciech pańskich
chcemy zabić własnych krewnych.

46 Lepiej będzie, jeśli zbrojni
zwolennicy Dhrytarasztry
mnie zabiją niezbrojnego,
co nie stawiam im oporu.

47 Gdy tak rzekł na polu bitwy
Ardźuna rozpaczą zdjęty,
z rąk wypuścił łuk i strzały,
na siedzisko opadł wozu.