Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Andrzej Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład)
Sven Sellmer
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(opracowanie redakcyjne)
Magdalena Mendys
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
7. Księga Drony (Droṇaparvan)
***
7.16-31 Wespół przysięgający (saṃśaptaka-vadha) /
Dwunasty dzień bitwy
7.25. Bhagadatta zwycięża Pandawów – walka na słoniu
(Bhagadatta-jaye pāṇḍava-senā-palāyana / Gaja-vijaya)
Streszczenie rozdziału:
1–2 Dhrytarasztra pyta, co się stało po odparciu Pandawów i jak przebiegają zmagania Ardźuny.
3–13 Sańdźaja kontynuuje opis zmagań z poprzedniego rozdziału: Durjodhana z falangą słoni rusza na Bhimę, ten dokonuje pogromu wśród zwierząt, pojedynek Bhimy i Durjodhany, opis proporca Durjodhany.
14–18 Bhima zabija władcę Angi, który spieszy na pomoc Durjodhanie.
19–25 Bhagadatta atakuje Bhimę: roznosi się wieść o śmierci Bhimy, oddziały Pandawów nacierają na Bhagadattę.
26–55 Brawurowe dokonania Bhagadatty i jego słonia: pojedynek słoni, zabicie władcy Daśarnów, zniszczenie rydwanu Jujudhany, pogrom armii Pandawów, zmiażdżenie rydwanu Jujutsu, dezercja Pandawów.
56–59 Pochwała słonia Bhagadatty (metrum dwunastosylabowe – vaṃśastha-vilasa).
dhṛtarāṣṭra uvāca
teṣv evaṃ saṃnivṛtteṣu
pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ |
kathaṃ yuyudhire pārthā
māmakāś ca tarasvinaḥ ||7,25.1||
kim arjunaś cāpy akarot
saṃśaptakabalaṃ prati |
saṃśaptakā vā pārthasya
kim akurvata saṃjaya ||7,25.2||
saṃjaya uvāca
tathā teṣu nivṛtteṣu
pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ |
svayam abhyadravad bhīmaṃ
nāgānīkena te sutaḥ ||7,25.3||
sa nāga iva nāgena
govṛṣeṇeva govṛṣaḥ |
samāhūtaḥ svayaṃ rājñā
nāgānīkam upādravat ||7,25.4||
sa yuddhakuśalaḥ pārtho
bāhuvīryeṇa cānvitaḥ |
abhinat kuñjarānīkam
acireṇaiva māriṣa ||7,25.5||
te gajā girisaṃkāśāḥ
kṣarantaḥ sarvato madam |
bhīmasenasya nārācair
vimukhā vimadīkṛtāḥ ||7,25.6||
vidhamed abhrajālāni
yathā vāyuḥ samantataḥ |
vyadhamat tāny anīkāni
tathaiva pavanātmajaḥ ||7,25.7||
sa teṣu visṛjan bāṇān
bhīmo nāgeṣv aśobhata |
bhuvaneṣv iva sarveṣu
gabhastīn udito raviḥ ||7,25.8||
te bhīmabāṇaiḥ śataśaḥ
saṃsyūtā vibabhur gajāḥ |
gabhastibhir ivārkasya
vyomni nānābalāhakāḥ ||7,25.9||
tathā gajānāṃ kadanaṃ
kurvāṇam anilātmajam |
kruddho duryodhano 'bhyetya
pratyavidhyac chitaiḥ śaraiḥ ||7,25.10||
tataḥ kṣaṇena kṣitipaṃ
kṣatajapratimekṣaṇaḥ |
kṣayaṃ ninīṣur niśitair
bhīmo vivyādha patribhiḥ ||7,25.11||
sa śarārpitasarvāṅgaḥ
kruddho vivyādha pāṇḍavam |
nārācair arkaraśmyābhair
bhīmasenaṃ smayann iva ||7,25.12||
tasya nāgaṃ maṇimayaṃ
ratnacitraṃ dhvaje sthitam |
bhallābhyāṃ kārmukaṃ caiva
kṣipraṃ ciccheda pāṇḍavaḥ ||7,25.13||
duryodhanaṃ pīḍyamānaṃ
dṛṣṭvā bhīmena māriṣa |
cukṣobhayiṣur abhyāgād
aṅgo mātaṅgam āsthitaḥ ||7,25.14||
tam āpatantaṃ mātaṅgam
ambudapratimasvanam |
kumbhāntare bhīmaseno
nārācenārdayad bhṛśam ||7,25.15||
tasya kāyaṃ vinirbhidya
mamajja dharaṇītale |
tataḥ papāta dvirado
vajrāhata ivācalaḥ ||7,25.16||
tasyāvarjitanāgasya
mlecchasyāvapatiṣyataḥ |
śiraś ciccheda bhallena
kṣiprakārī vṛkodaraḥ ||7,25.17||
tasmin nipatite vīre
saṃprādravata sā camūḥ |
saṃbhrāntāśvadviparathā
padātīn avamṛdnatī ||7,25.18||
teṣv anīkeṣu sarveṣu
vidravatsu samantataḥ |
prāgjyotiṣas tato bhīmaṃ
kuñjareṇa samādravat ||7,25.19||
yena nāgena maghavān
ajayad daityadānavān |
sa nāgapravaro bhīmaṃ
sahasā samupādravat ||7,25.20||
śravaṇābhyām atho padbhyāṃ
saṃhatena kareṇa ca |
vyāvṛttanayanaḥ kruddhaḥ
pradahann iva pāṇḍavam ||7,25.21||
tataḥ sarvasya sainyasya
nādaḥ samabhavan mahān |
hā hā vinihato bhīmaḥ
kuñjareṇeti māriṣa ||7,25.22||
tena nādena vitrastā
pāṇḍavānām anīkinī |
sahasābhyadravad rājan
yatra tasthau vṛkodaraḥ ||7,25.23||
tato yudhiṣṭhiro rājā
hataṃ matvā vṛkodaram |
bhagadattaṃ sapāñcālaḥ
sarvataḥ samavārayat ||7,25.24||
taṃ rathai rathināṃ śreṣṭhāḥ
parivārya samantataḥ |
avākirañ śarais tīkṣṇaiḥ
śataśo 'tha sahasraśaḥ ||7,25.25||
sa vighātaṃ pṛṣatkānām
aṅkuśena samācaran |
gajena pāṇḍupāñcālān
vyadhamat parvateśvaraḥ ||7,25.26||
tad adbhutam apaśyāma
bhagadattasya saṃyuge |
tathā vṛddhasya caritaṃ
kuñjareṇa viśāṃ pate ||7,25.27||
tato rājā daśārṇānāṃ
prāgjyotiṣam upādravat |
tiryagyātena nāgena
samadenāśugāminā ||7,25.28||
tayor yuddhaṃ samabhavan
nāgayor bhīmarūpayoḥ |
sapakṣayoḥ parvatayor
yathā sadrumayoḥ purā ||7,25.29||
prāgjyotiṣapater nāgaḥ
saṃnipatyāpavṛtya ca |
pārśve daśārṇādhipater
bhittvā nāgam apātayat ||7,25.30||
tomaraiḥ sūryaraśmyābhair
bhagadatto 'tha saptabhiḥ |
jaghāna dviradasthaṃ taṃ
śatruṃ pracalitāsanam ||7,25.31||
upasṛtya tu rājānaṃ
bhagadattaṃ yudhiṣṭhiraḥ |
rathānīkena mahatā
sarvataḥ paryavārayat ||7,25.32||
sa kuñjarastho rathibhiḥ
śuśubhe sarvato vṛtaḥ |
parvate vanamadhyastho
jvalann iva hutāśanaḥ ||7,25.33||
maṇḍalaṃ sarvataḥ śliṣṭaṃ
rathinām ugradhanvinām |
kiratāṃ śaravarṣāṇi
sa nāgaḥ paryavartata ||7,25.34||
tataḥ prāgjyotiṣo rājā
parigṛhya dviparṣabham |
preṣayām āsa sahasā
yuyudhānarathaṃ prati ||7,25.35||
śineḥ pautrasya tu rathaṃ
parigṛhya mahādvipaḥ |
abhicikṣepa vegena
yuyudhānas tv apākramat ||7,25.36||
bṛhataḥ saindhavān aśvān
samutthāpya tu sārathiḥ |
tasthau sātyakim āsādya
saṃplutas taṃ rathaṃ punaḥ ||7,25.37||
sa tu labdhvāntaraṃ nāgas
tvarito rathamaṇḍalāt |
niścakrāma tataḥ sarvān
paricikṣepa pārthivān ||7,25.38||
te tv āśugatinā tena
trāsyamānā nararṣabhāḥ |
tam ekaṃ dviradaṃ saṃkhye
menire śataśo nṛpāḥ ||7,25.39||
te gajasthena kālyante
bhagadattena pāṇḍavāḥ |
airāvatasthena yathā
devarājena dānavāḥ ||7,25.40||
teṣāṃ pradravatāṃ bhīmaḥ
pāñcālānām itas tataḥ |
gajavājikṛtaḥ śabdaḥ
sumahān samajāyata ||7,25.41||
bhagadattena samare
kālyamāneṣu pāṇḍuṣu |
prāgjyotiṣam abhikruddhaḥ
punar bhīmaḥ samabhyayāt ||7,25.42||
tasyābhidravato vāhān
hastamuktena vāriṇā |
siktvā vyatrāsayan nāgas
te pārtham aharaṃs tataḥ ||7,25.43||
tatas tam abhyayāt tūrṇaṃ
ruciparvākṛtīsutaḥ |
samukṣañ śaravarṣeṇa
rathastho 'ntakasaṃnibhaḥ ||7,25.44||
tato ruciraparvāṇaṃ
śareṇa nataparvaṇā |
suparvā parvatapatir
ninye vaivasvatakṣayam ||7,25.45||
tasmin nipatite vīre
saubhadro draupadīsutāḥ |
cekitāno dhṛṣṭaketur
yuyutsuś cārdayan dvipam ||7,25.46||
ta enaṃ śaradhārābhir
dhārābhir iva toyadāḥ |
siṣicur bhairavān nādān
vinadanto jighāṃsavaḥ ||7,25.47||
tataḥ pārṣṇyaṅkuśāṅguṣṭhaiḥ
kṛtinā codito dvipaḥ |
prasāritakaraḥ prāyāt
stabdhakarṇekṣaṇo drutam ||7,25.48||
so 'dhiṣṭhāya padā vāhān
yuyutsoḥ sūtam ārujat |
putras tu tava saṃbhrāntaḥ
saubhadrasyāpluto ratham ||7,25.49||
sa kuñjarastho visṛjann
iṣūn ariṣu pārthivaḥ |
babhau raśmīn ivādityo
bhuvaneṣu samutsṛjan ||7,25.50||
tam ārjunir dvādaśabhir
yuyutsur daśabhiḥ śaraiḥ |
tribhis tribhir draupadeyā
dhṛṣṭaketuś ca vivyadhuḥ ||7,25.51||
so 'riyatnārpitair bāṇair
ācito dvirado babhau |
saṃsyūta iva sūryasya
raśmibhir jalado mahān ||7,25.52||
niyantuḥ śilpayatnābhyāṃ
preṣito 'riśarārditaḥ |
paricikṣepa tān nāgaḥ
sa ripūn savyadakṣiṇam ||7,25.53||
gopāla iva daṇḍena
yathā paśugaṇān vane |
āveṣṭayata tāṃ senāṃ
bhagadattas tathā muhuḥ ||7,25.54||
kṣipraṃ śyenābhipannānāṃ
vāyasānām iva svanaḥ |
babhūva pāṇḍaveyānāṃ
bhṛśaṃ vidravatāṃ svanaḥ ||7,25.55||
sa nāgarājaḥ pravarāṅkuśāhataḥ
purā sapakṣo 'drivaro yathā nṛpa |
bhayaṃ tathā ripuṣu samādadhad
bhṛśaṃ vaṇiggaṇānāṃ kṣubhito yathārṇavaḥ ||7,25.56||
tato dhvanir dviradarathāśvapārthivair
bhayād dravadbhir janito 'tibhairavaḥ |
kṣitiṃ viyad dyāṃ vidiśo diśastathā
samāvṛṇot pārthiva saṃyuge tadā ||7,25.57||
sa tena nāgapravareṇa pārthivo
bhṛśaṃ jagāhe dviṣatām anīkinīm |
purā suguptāṃ vibudhair ivāhave
virocano devavarūthinīm iva ||7,25.58||
bhṛśaṃ vavau jvalanasakho viyad
rajaḥ samāvṛṇonmuhur api caiva sainikān |
tam ekanāgaṃ gaṇaśo yathā gajāḥ
samantato drutam iva menire janāḥ ||7,25.59||
Dhrytarasztra rzekł:
1 Kiedy woje zawrócili,
po kolei ich odparto.
Powiedz, jak z mym chyżym wojskiem
dzieci Prythy wojowały?
2 Cóż Ardźuna znów uczynił,
walcząc z tymi, co przysięgli?
Ci, co wespół przyrzekali,
cóż zrobili dziecku Prythy?
Sańdźaja rzekł:
3 Kiedy tamci zawrócili
i kolejno ich odparto,
wraz z falangą słoni syn twój
ku samemu Bhimie ruszył.
4 Jak na słonia słoń napada
lub byk na drugiego byka,
wyzwany przez księcia Bhima
natarł sam na oddział słoni.
5 Prythy syn w wojaczce zręczny,
o ramionach wielkiej mocy
rozdarł ów słoniowy oddział,
o szlachetny, w okamgnieniu.
6 Słonie wielkie jak pagóry,
rozpryskując temporynę*,
zawracały, ogłupiałe
żelaznymi strzały Bhimy.
7 Tak jak wiatr chmur korowody
zdolny przewiać, wiejąc wszędy,
tak syn wiatru czyściciela
owe roty słoni zdmuchał.
8 Uwalniając w nie swe strzały,
Bhima jaśniał pośród słoni,
niczym słońce wynoszące
swe promienie ponad światy.
9 Strzał setkami Bhimy szyte
słonie całe się iskrzyły
jak na niebie gęste chmury
powleczone smugą słońca.
10 Wściekły Durjodhana ruszył
ku synowi wiatru, który
rzezi słoni dokonywał,
szyjąc weń ostrymi groty.
11 W jednej chwili Bhima przebił
księcia skrzydlatymi strzały,
mając oczy krwią nabiegłe,
wielce jego śmierci łaknąc.
12 Choć w nim bełty wszędy tkwiły,
to on gniewny z półuśmiechem
w syna Pandu Bhimasenę
szył strzałami jak promieniem.
13 Zaś syn Pandu w odpowiedzi
słonia*, co był na proporcu
kryształowy, zdobny w klejnot,
szybko ściął niedźwiedzią strzałą
i pozbawił łuku księcia.
14 Gdy w opresji Durjodhanę
władca Angi dostrzegł, panie,
nadjechał na słoniu wspięty,
pragnąc zamęt siać dokoła.
15 Gdy ów słoń na niego spadał,
rycząc jak deszczowa chmura,
Bhimasena strzałę posłał
między guzy jego czoła.
16 Na wylot przeszyła ciało
i się w błocie pogrążyła,
słoń trafiony padł na ziemię
niczym góra cięta gromem.
17 Kiedy przebił jego słonia
i upadał barbarzyńca,
Wilczybrzuch niedźwiedzią strzałą,
wielce szybki, ściął mu głowę.
18 A gdy zginął ów bohater,
cały oddział począł pierzchać,
słonie, konie i rydwany
w szaleństwie miażdżyły pieszych.
19 Gdy w popłochu uciekało
w każdą stronę całe wojsko,
Pragdźjotisza* wtem na Bhimę
słoniem natarł w wielkim pędzie.
20 Jak słoń Darodawcy* zmożył
armię Daitjów i Danawów,
tak ów przedni pośród słoni
na Bhimę gwałtownie natarł.
21 Wściekły, oczy wywracając,
pochłaniał siły Pandawów,
miażdżąc uszami, stopami
i mocarną swoją trąbą.
22 Srogi krzyk się wokół podniósł
wśród szeregów tam zebranych:
„Hejże! Ów słoń Bhimę zabił!” –
o szlachetny, tak wołano.
23 Wówczas synów Pandu zastęp
przerażony taką wieścią
chyżo pędził ku pozycji,
gdzie Wilczybrzuch stał, o królu.
24 Judhiszthira uważając,
że Wilczybrzuch już nie żyje,
razem z Pańćalami natarł
z wszystkich stron na Bhagadattę.
25 Z rydwanników najprzedniejsi
otoczyli go wozami
i setkami, tysiącami
strzał ku niemu posypali.
26 Gdy bosakiem* strącił bełty
różnorakie, wielce chyże,
król górali natarł słoniem
na Pandawów i Pańćalów.
27 Jak na cud spoglądaliśmy
na wyczyny Bhagadatty,
których starzec dokonywał
na swym słoniu, władco ludów.
28 Wówczas to władca Daśarnów
rzucił się na Pragdźjotiszę,
jadąc na szalonym słoniu,
bestii nadzwyczajnie szybkiej.
29 I rozgorzał pojedynek
zwierząt o olbrzymich kształtach,
jak onegdaj gór skrzydlatych,
wszędy lasem porośniętych.
30 W boju tym słoń Pragdźjotiszy
to nacierał, to się cofał,
władcy Daśarnów słoniowi
bok rozpłatał i go zwalił.
31 Bhagadatta oszczepami
siedmioma jak słońca błyski
swego wroga zamordował,
gdy ten zachwiał się na słoniu.
32 Judhiszthira wtem się zbliżył
do monarchy Bhagadatty
wraz z oddziałem rydwanników
i go obległ z każdej strony.
33 Kiedy na swym słoniu siedział,
otoczony rydwanami,
jaśniał jak na szczycie ogień
pośród puszczy rozniecony.
34 Ów słoń w kręgu się obracał
wokół szczelnie obleganym
przez łuczników na rydwanach,
co sypali k niemu strzały.
35 Wówczas włodarz Pragdźjotiszy
przedniego okiełznał słonia
i skierował go pośpiesznie
ku wozowi Jujudhany.
36 Ten potężny słoń pochwycił
rydwan potomka Śiniego,
cisnął nim z wielkim impetem.
W porę pierzchnął Jujudhana.
37 Woźnica porzucił konie
potężne, w Sindhu chowane
i ku Satjakiemu* pobiegł.
Gdy już stanął na rydwanie,
to ponownie umknął z druhem.
38 Gdy pędzący słoń utworzył
wyłom w okręgu rydwanów,
wówczas z niego się wydostał
i wojami zaczął miotać.
39 Woje, byki pośród ludzi,
zlękli się żwawego słonia
i choć jeden był, mniemali,
że stokrotnie się powielił.
40 Bhagadatta na swym słoniu
armię Pandawów odpędził
jak król bogów gna danawów,
dosiadając Airawaty.
41 Umykali Pańćalowie
w tę i wewtę, wrzawę czyniąc
przeraźliwą i donośną
z rżenia koni, ryków słoni.
42 Kiedy Bhagadatta pędził
Pandów w starciu tym okrutnym,
Bhima rozwścieczony ruszył
znowu w stronę Pragdźjotiszy.
43 Słoń przeraził konie wodą
wytryśniętą ze swej trąby
i rumaki wóz poniosły
syna Prythy, gdy nadciągał.
44 Raptem natarł znów na niego
Rućiparwan, syn Krytiego.
Stał na wozie jak śmierć sama
i wylewał bełtów deszcze.
Górski król o pięknym ciele
45 strzałą o prościutkim drzewcu
posłał Rućiraparwana
do siedziby syna Słońca*.
46 A gdy upadł ów bohater,
syn Subhadry, Ćekitana,
dzieci Draupadi, Jujutsu
oraz mężny Dhrysztaketu
szarżowali wraz na słonia.
47 Nieprzerwane strugi bełtów
jak potoki deszczu z chmury
nań wylali, łaknąc mordu
i upiornie przy tym rycząc.
48 Kolanami, paluchami
i bosakiem przynaglony
przez kornaka z doświadczeniem
natarł słoń z wzniesioną trąbą
i z uszami spłaszczonymi,
prędko, ze skupionym wzrokiem.
49 Po Jujutsu deptał koniach,
stopą miażdżąc ich woźnicę,
zamroczony syn twój wskoczył
na Subhadry syna rydwan.
50 Władca, co na słoniu siedział,
szył ku wrogom swymi strzały,
tak jak słońce co promienie
we wsze strony świata ciśnie.
51 Syn Ardźuny strzał tuzinem,
a Jujutsu szył dziesiątką,
po trzy bełty Dhrysztaketu
i Draupadi dzieci słały.
52 Dwuciosowy wszem pokryty
z trudem strzałami słanymi
był jak wielka ciężka chmura
zszyta promieniami słońca.
53 Z artyzmem oraz wysiłkiem
przez kornaka prowadzony,
dręczony strzałami wrogów
ciskał słoń przeciwnikami
w prawą oraz lewą stronę.
54 Jak pasterz prowadzi trzodę,
kijem nią kierując w lesie,
tak prowadził Bhagadatta
chwilę w kupie owe hufce.
55 Jak krzyk wznosi stado ptactwa,
kiedy orzeł je napada,
tak ryczeli woje Pandów,
gdy w popłochu uciekali.
56 Ów król wśród słoni bosakiem ostrym kłuty
niczym onegdaj skrzydlate pierwsze góry,
strach pośród wrogów gwałtowny wywoływał
jak pośród kupców ocean, gdy wzburzony.
57 Zgiełk wielce straszny rydwanów, słoni, koni,
wojsk zbiegających ze strachu wszędy powstał,
ziemię, niebiosa, przestwór i strony świata
wypełnił, władco, natenczas pośród boju.
58 Ów władca ziemi na pierwszym pośród słoni
śpiesznie się nurzał w zastępach przeciwników,
jak Wiroćana w potyczce z niebianami,
w dobrze strzeżonej, onegdaj, armii bogów.
59 Przyjaciel ognia* gwałtem nieboskłon owiał
i cała armia nagle się w pyle skryła.
Jednego słonia w pędzie ludzie widzieli
jako zastępy potworów w każdej stronie.